Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«…Говоря о „Мертвых душах“, можно вдоволь наговориться о России», – это суждение поэта и критика П. А. Вяземского объясняет особое место поэмы Гоголя в истории русской литературы: и огромный успех у читателей, и необычайную остроту полемики вокруг главной гоголевской книги, и многообразие высказанных мнений, каждое из которых так или иначе вовлекает в размышления о природе национального мышления и культурного сознания, о настоящем и будущем России.

Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chichikov did so, and having eaten more than half of what she offered him, praised the pie highly. Чичиков подвинулся к пресному пирогу с яйцом и, съевши тут же с небольшим половину, похвалил его.
Indeed, it was a toothsome dish, and, after his difficulties and exertions with his hostess, it tasted even better than it might otherwise have done. И в самом деле, пирог сам по себе был вкусен, а после всей возни и проделок со старухой показался еще вкуснее.
"And also a few pancakes?" suggested Madame. "А блинков?" сказала хозяйка.
For answer Chichikov folded three together, and, having dipped them in melted butter, consigned the lot to his mouth, and then wiped his mouth with a napkin. В ответ на это Чичиков свернул три блина вместе и, обмакнувши их в растопленное масло, отправил в рот, а губы и руки вытер салфеткой.
Twice more was the process repeated, and then he requested his hostess to order the britchka to be got ready. Повторивши это раза три, он попросил хозяйку приказать заложить его бричку.
In dispatching Fetinia with the necessary instructions, she ordered her to return with a second batch of hot pancakes. Настасья Петровна тут же послала Фетинью, приказавши в то же время принести еще горячих блинков.
"Your pancakes are indeed splendid," said Chichikov, applying himself to the second consignment of fried dainties when they had arrived. "У вас, матушка, блинцы очень вкусны", сказал Чичиков, принимаясь за принесенные горячие.
"Yes, we make them well here," replied Madame. "Yet how unfortunate it is that the harvest should have proved so poor as to have prevented me from earning anything on my - But why should you be in such a hurry to depart, good sir?" She broke off on seeing Chichikov reach for his cap. "Да у меня-то их хорошо пекут", сказала хозяйка: "да вот беда: урожай плох, мука уж такая не авантажная... Да что же, батюшка, вы так спешите?" проговорила она, увидя, что Чичиков взял в руки картуз.
"The britchka is not yet ready." "Ведь и бричка еще не заложена".
"Then it is being got so, madam, it is being got so, and I shall need a moment or two to pack my things." "Заложат, матушка, заложат. У меня скоро закладывают".
"As you please, dear sir; but do not forget me in connection with those Government contracts." "Так уж пожалуйста, не позабудьте насчет подрядов".
"No, I have said that NEVER shall I forget you," replied Chichikov as he hurried into the hall. "Не забуду, не забуду", говорил Чичиков, выходя в сени.
"And would you like to buy some lard?" continued his hostess, pursuing him. "А свиного сала не покупаете?" сказала хозяйка, следуя за ним.
"Lard? Oh certainly. Why not? "Почему не покупать?
Only, only - I will do so ANOTHER time." Покупаю, только после".
"I shall have some ready at about Christmas." "У меня о святках и свиное сало будет".
"Quite so, madam. THEN I will buy anything and everything - the lard included." "Купим, купим, всего купим, и свиного сала купим".
"And perhaps you will be wanting also some feathers? "Может быть, понадобится еще птичьих перьев.
I shall be having some for sale about St. Philip's Day." У меня к Филиппову посту будут и птичьи перья".
"Very well, very well, madam." "Хорошо, хорошо", говорил Чичиков.
"There you see!" she remarked as they stepped out on to the verandah. "The britchka is NOT yet ready." "Вот видишь, отец мой, и бричка твоя еще не готова", сказала хозяйка, когда они вышли на крыльцо.
"But it soon will be, it soon will be. "Будет, будет готова.
Only direct me to the main road." Расскажите только мне, как добраться до большой дороги".
"How am I to do that?" said Madame. "'Twould puzzle a wise man to do so, for in these parts there are so many turnings. However, I will send a girl to guide you. "Как же бы это сделать?" сказала хозяйка. "Рассказать-то мудрено, поворотов много; разве я тебе дам девчонку, чтобы проводила.
You could find room for her on the box-seat, could you not?" Ведь у тебя, чай, место есть на козлах, где бы присесть ей".
"Yes, of course." "Как не быть".
"Then I will send her. She knows the way thoroughly. Only do not carry her off for good. Already some traders have deprived me of one of my girls." "Пожалуй, я тебе дам девчонку; она у меня знает дорогу; только ты, смотри! не завези ее, у меня уже одну завезли купцы".
Chichikov reassured his hostess on the point, and Madame plucked up courage enough to scan, first of all, the housekeeper, who happened to be issuing from the storehouse with a bowl of honey, and, next, a young peasant who happened to be standing at the gates; and, while thus engaged, she became wholly absorbed in her domestic pursuits. Чичиков уверил ее, что не завезет, и Коробочка, успокоившись, уже стала рассматривать всё, что было во дворе ее; вперила глаза на ключницу, выносившую из кладовой деревянную побратиму с медом, на мужика, показавшегося в воротах, и мало-помалу вся переселилась в хозяйственную жизнь.
But why pay her so much attention? Но зачем так долго заниматься Коробочкой?
The Widow Korobotchka, Madame Manilov, domestic life, non-domestic life - away with them all! Коробочка ли, Манилова ли, хозяйственная ли жизнь или нехозяйственная -- мимо их!
How strangely are things compounded! In a trice may joy turn to sorrow, should one halt long enough over it: in a trice only God can say what ideas may strike one. Не то на свете дивно устроено: веселое мигом обратится в печальное, если только долго застоишься перед ним, и тогда бог знает что взбредет в голову.
You may fall even to thinking: "After all, did Madame Korobotchka stand so very low in the scale of human perfection? Может быть, станешь даже думать: да полно, точно ли Коробочка стоит так низко на бесконечной лестнице человеческого совершенствования?
Was there really such a very great gulf between her and Madame Manilov - between her and the Madame Manilov whom we have seen entrenched behind the walls of a genteel mansion in which there were a fine staircase of wrought metal and a number of rich carpets; the Madame Manilov who spent most of her time in yawning behind half-read books, and in hoping for a visit from some socially distinguished person in order that she might display her wit and carefully rehearsed thoughts - thoughts which had been de rigeur in town for a week past, yet which referred, not to what was going on in her household or on her estate - both of which properties were at odds and ends, owing to her ignorance of the art of managing them - but to the coming political revolution in France and the direction in which fashionable Catholicism was supposed to be moving? Точно ли так велика пропасть, отделяющая ее от сестры ее, недосягаемо огражденной стенами аристократического дома с благовонными чугунными лестницами, сияющей медью, красным деревом и коврами, зевающей за недочитанной книгой в ожидании остроумно-светского визита, где ей предстанет поле блеснуть умом и высказать вытверженные мысли, мысли, занимающие, по законам моды, на целую неделю город, мысли не о том, что делается в ее доме и в ее поместьях, запутанных и расстроенных, благодаря незнанию хозяйственного дела, а о том, какой политический переворот готовится во Франции, какое направление принял модный католицизм.
But away with such things! Why need we speak of them? Но мимо, мимо! зачем говорить об этом?
Yet how comes it that suddenly into the midst of our careless, frivolous, unthinking moments there may enter another, and a very different, tendency?- that the smile may not have left a human face before its owner will have radically changed his or her nature (though not his or her environment) with the result that the face will suddenly become lit with a radiance never before seen there? . . . Но зачем же среди недумающих, веселых, беспечных минут, сама собою, вдруг пронесется иная чудная струя? Еще смех не успел совершенно сбежать с лица, а уже стал другим среди тех же людей, и уже другим светом осветилось лицо...
"Here is the britchka, here is the britchka!" exclaimed Chichikov on perceiving that vehicle slowly advancing. "А вот бричка, вот бричка!" вскричал Чичиков, увидя наконец подъезжавшую свою бричку.
"Ah, you blockhead!" he went on to Selifan. "Why have you been loitering about? "Что ты, болван, так долго копался?
I suppose last night's fumes have not yet left your brain?" Видно, вчерашний хмель у тебя не весь еще выветрило".
To this Selifan returned no reply. Селифан на это ничего не отвечал.
"Good-bye, madam," added the speaker. "Прощайте, матушка!
"But where is the girl whom you promised me?" А что же, где ваша девчонка?"
"Here, Pelagea!" called the hostess to a wench of about eleven who was dressed in home-dyed garments and could boast of a pair of bare feet which, from a distance, might almost have been mistaken for boots, so encrusted were they with fresh mire. "Эй, Пелагея!" сказала помещица стоявшей около крыльца девчонке лет одиннадцати, в платье из домашней крашенины и с босыми ногами, которые издали можно было принять за сапоги, так они были облеплены свежею грязью.
"Here, Pelagea! Come and show this gentleman the way." "Покажи-ка барину дорогу".
Selifan helped the girl to ascend to the box-seat. Placing one foot upon the step by which the gentry mounted, she covered the said step with mud, and then, ascending higher, attained the desired position beside the coachman. Селифан помог взлезть девчонке на козлы, которая, ставши одной ногой на барскую ступеньку, сначала запачкала ее грязью, а потом уже взобралась на верхушку и поместилась возле него.
Chichikov followed in her wake (causing the britchka to heel over with his weight as he did so), and then settled himself back into his place with an Вслед за нею и сам Чичиков занес ногу на ступеньку и, понагнувши бричку на правую сторону, потому что был тяжеленек, наконец поместился, сказавши:
"All right! "А! теперь хорошо!
Good-bye, madam!" as the horses moved away at a trot. Прощайте, матушка!" Кони тронулись.
Selifan looked gloomy as he drove, but also very attentive to his business. This was invariably his custom when he had committed the fault of getting drunk. Селифан был во всю дорогу суров и с тем вместе очень внимателен к своему делу, что случалося с ним всегда после того, когда либо в чем провинился, либо был пьян.
Also, the horses looked unusually well-groomed. Лошади были удивительно как вычищены.
In particular, the collar on one of them had been neatly mended, although hitherto its state of dilapidation had been such as perennially to allow the stuffing to protrude through the leather. Хомут на одной из них, надевавшийся дотоле почти всегда в разодранном виде, так что из- под кожи выглядывала пакля, был искусно зашит.
The silence preserved was well-nigh complete. Merely flourishing his whip, Selifan spoke to the team no word of instruction, although the skewbald was as ready as usual to listen to conversation of a didactic nature, seeing that at such times the reins hung loosely in the hands of the loquacious driver, and the whip wandered merely as a matter of form over the backs of the troika. Во всю дорогу был он молчалив, только похлестывал кнутом и не обращал никакой поучительной речи к лошадям, хотя чубарому коню, конечно, хотелось бы выслушать что-нибудь наставительное, ибо в это время вожжи всегда как-то лениво держались в руках словоохотного возницы, и кнут только для формы гулял поверх спин.
This time, however, there could be heard issuing from Selifan's sullen lips only the uniformly unpleasant exclamation, Но из угрюмых уст слышны были на сей раз одни однообразно-неприятные восклицания:
"Now then, you brutes! Get on with you, get on with you!" "Ну же, ну, ворона! зевай! зевай!" и больше ничего.
The bay and the Assessor too felt put out at not hearing themselves called "my pets" or "good lads"; while, in addition, the skewbald came in for some nasty cuts across his sleek and ample quarters. Даже сам гнедой и Заседатель были недовольны, не услышавши ни разу ни любезные, ни почтенные. Чубарый чувствовал пренеприятные удары по своим полным и широким частям.
"What has put master out like this?" thought the animal as it shook its head. "Вишь ты, как разнесло его!" думал он сам про себя, несколько припрядывая ушами.
"Heaven knows where he does not keep beating me -across the back, and even where I am tenderer still. Yes, he keeps catching the whip in my ears, and lashing me under the belly." "Небось, знает, где бить! Не хлыснет прямо по спине, а так и выбирает место, где поживее: по ушам зацепит или под брюхо захлыснет".
"To the right, eh?" snapped Selifan to the girl beside him as he pointed to a rain-soaked road which trended away through fresh green fields. "Направо, что ли?" с таким сухим вопросом обратился Селифан к сидевшей возле него девчонке, показывая ей кнутом на почерневшую от дождя дорогу между яркозелеными, освеженными полями.
"No, no," she replied. "I will show you the road when the time comes." "Нет, нет, я уж покажу", отвечала девчонка.
"Which way, then?" he asked again when they had proceeded a little further. "Куда ж?" сказал Селифан, когда подъехали поближе.
"This way." And she pointed to the road just mentioned. "Вот куды", отвечала девчонка, показавши рукою.
"Get along with you!" retorted the coachman. "Эх ты!" сказал Селифан.
"That DOES go to the right. You don't know your right hand from your left." "Да это и есть направо: не знает, где право, где лево!"
The weather was fine, but the ground so excessively sodden that the wheels of the britchka collected mire until they had become caked as with a layer of felt, a circumstance which greatly increased the weight of the vehicle, and prevented it from clearing the neighbouring parishes before the afternoon was arrived. Хотя день был очень хорош, но земля до такой степени загрязнилась, что колеса брички, захватывая ее, сделались скоро покрытыми ею как войлоком, что значительно отяжелило экипаж; к тому же почва была глиниста и цепка необыкновенно. То и другое было причиною, что они не могли выбраться из проселков раньше полудня.
Also, without the girl's help the finding of the way would have been impossible, since roads wiggled away in every direction, like crabs released from a net, and, but for the assistance mentioned, Selifan would have found himself left to his own devices. Без девчонки было бы трудно сделать и это, потому что дороги расползались во все стороны, как пойманные раки, когда их высыпят из мешка, и Селифану довелось бы поколесить уже не по своей вине.
Presently she pointed to a building ahead, with the words, "THERE is the main road." Скоро девчонка показала рукою на черневшее вдали строение, сказавши: "Вон столбовая дорога!"
"And what is the building?" asked Selifan. "А строение?" спросил Селифан.
"A tavern," she said. "Трактир", сказала девчонка.
"Then we can get along by ourselves," he observed. "Do you get down, and be off home." "Ну, теперь мы сами доедем", сказал Селифан: "ступай себе домой".
With that he stopped, and helped her to alight -muttering as he did so: Он остановился и помог ей сойти, проговорив сквозь зубы:
"Ah, you blackfooted creature!" "Эх ты, черноногая!"
Chichikov added a copper groat, and she departed well pleased with her ride in the gentleman's carriage. Чичиков дал ей медный грош, и она побрела восвояси, уже довольная тем, что посидела на козлах.
Chapter IV Глава IV
On reaching the tavern, Chichikov called a halt. His reasons for this were twofold - namely, that he wanted to rest the horses, and that he himself desired some refreshment. Подъехавши к трактиру, Чичиков велел остановиться по двум причинам: с одной стороны, чтоб дать отдохнуть лошадям, а с другой стороны, чтоб и самому несколько закусить и подкрепиться.
In this connection the author feels bound to confess that the appetite and the capacity of such men are greatly to be envied. Автор должен признаться, что весьма завидуег аппетиту и желудку такого рода людей.
Of those well-to-do folk of St. Petersburg and Moscow who spend their time in considering what they shall eat on the morrow, and in composing a dinner for the day following, and who never sit down to a meal without first of all injecting a pill and then swallowing oysters and crabs and a quantity of other monsters, while eternally departing for Karlsbad or the Caucasus, the author has but a small opinion. Yes, THEY are not the persons to inspire envy. Для него решительно ничего не значат все господа большой руки, живущие в Петербурге и Москве, проводящие время в обдумывании, что бы такое поесть завтра и какой бы обед сочинить на послезавтра, и принимающиеся за этот обед не иначе, как отправивши прежде в рот пилюлю, глотающие устерс, морских пауков и прочих чуд, а потом отправляющиеся в Карлсбад или на Кавказ Нет, эти господа никогда не возбуждали в нем зависти.
Rather, it is the folk of the middle classes - folk who at one posthouse call for bacon, and at another for a sucking pig, and at a third for a steak of sturgeon or a baked pudding with onions, and who can sit down to table at any hour, as though they had never had a meal in their lives, and can devour fish of all sorts, and guzzle and chew it with a view to provoking further appetite - these, I say, are the folk who enjoy heaven's most favoured gift. Но господа средней руки, что на одной станции потребуют ветчины, на другой поросенка, на третьей ломоть осетра или какую-нибудь запеканную колбасу с луком и потом как ни в чем не бывало садятся за стол, в какое хочешь время, и стерляжья уха с налимами и моло?ками шипит и ворчит у них меж зубами, заедаемая расстегаем или кулебякой с сомовьим плесом, так что вчуже пронимает аппетит, -- вот эти господа, точно, пользуются завидным даянием неба!
To attain such a celestial condition the great folk of whom I have spoken would sacrifice half their serfs and half their mortgaged and non-mortgaged property, with the foreign and domestic improvements thereon, if thereby they could compass such a stomach as is possessed by the folk of the middle class. But, unfortunately, neither money nor real estate, whether improved or non-improved, can purchase such a stomach. Не один господин большой руки пожертвовал бы сию же минуту половину душ крестьян и половину имений, заложенных и незаложенных, со всеми улучшениями на иностранную и русскую ногу, с тем только, чтобы иметь такой желудок, какой имеет господин средней руки, но то беда, что ни за какие деньги, ниже? имения, с улучшениями и без улучшений, нельзя приобресть такого желудка, какой бывает у господина средней руки.
The little wooden tavern, with its narrow, but hospitable, curtain suspended from a pair of rough-hewn doorposts like old church candlesticks, seemed to invite Chichikov to enter. Деревянный, потемневший трактир принял Чичикова под свой узенький гостеприимный навес на деревянных выточенных столбиках, похожих на старинные церковные подсвечники.
True, the establishment was only a Russian hut of the ordinary type, but it was a hut of larger dimensions than usual, and had around its windows and gables carved and patterned cornices of bright-coloured wood which threw into relief the darker hue of the walls, and consorted well with the flowered pitchers painted on the shutters. Трактир был что-то вроде русской избы, несколько в большем размере. Резные узорочные карнизы из свежего дерева вокруг окон и под крышей резко и живо пестрили темные его стены; на ставнях были нарисованы кувшины с цветами.
Ascending the narrow wooden staircase to the upper floor, and arriving upon a broad landing, Chichikov found himself confronted with a creaking door and a stout old woman in a striped print gown. Взобравшись узенькою деревянною лестницею наверх, в широкие сени, он встретил отворившуюся со скрипом дверь и вместе с нею исходивший свет и толстую старуху в пестрых ситцах, проговорившую:
"This way, if you please," she said. "Сюда пожалуйте!"
Within the apartment designated Chichikov encountered the old friends which one invariably finds in such roadside hostelries - to wit, a heavy samovar, four smooth, bescratched walls of white pine, a three-cornered press with cups and teapots, egg-cups of gilded china standing in front of ikons suspended by blue and red ribands, a cat lately delivered of a family, a mirror which gives one four eyes instead of two and a pancake for a face, and, beside the ikons, some bunches of herbs and carnations of such faded dustiness that, should one attempt to smell them, one is bound to burst out sneezing. В комнате попались всё старые приятели, попадающиеся всякому в небольших деревянных трактирах, каких немало повыстроено по дорогам, а именно: заиндевевший самовар, выскобленные гладко сосновые стены, трехугольный шкаф с чайниками и чашками в углу, фарфоровые вызолоченные яички пред образами, висевшие на голубых и красных ленточках, окотившаяся недавно кошка, зеркало, показывавшее вместо двух четыре глаза, а вместо лица какую-то лепешку; наконец натыканные пучками душистые травы и гвоздики у образов, высохшие до такой степени, что желавший понюхать их только чихал и больше ничего.
"Have you a sucking-pig?" Chichikov inquired of the landlady as she stood expectantly before him. "Поросенок есть?" с таким вопросом обратился Чичиков к стоявшей бабе.
"Yes." "Есть".
"And some horse-radish and sour cream?" "С хреном и со сметаною?"
"Yes." "С хреном и со сметаною".
"Then serve them." "Давай его сюда!"
The landlady departed for the purpose, and returned with a plate, a napkin (the latter starched to the consistency of dried bark), a knife with a bone handle beginning to turn yellow, a two-pronged fork as thin as a wafer, and a salt-cellar incapable of being made to stand upright. Старуха пошла копаться и принесла тарелку, салфетку, накрахмаленную до того, что дыбилась, как засохшая кора, потом нож с пожелтевшею костяною колодочкою, тоненький, как перочинный, двузубую вилку и солонку, которую никак нельзя было поставить прямо на стол.
Following the accepted custom, our hero entered into conversation with the woman, and inquired whether she herself or a landlord kept the tavern; how much income the tavern brought in; whether her sons lived with her; whether the oldest was a bachelor or married; whom the eldest had taken to wife; whether the dowry had been large; whether the father-in-law had been satisfied, and whether the said father-in-law had not complained of receiving too small a present at the wedding. In short, Chichikov touched on every conceivable point. Г ерой наш по обыкновению сейчас вступил с нею в разговор и расспросил, сама ли она держит трактир или есть хозяин, и сколько дает доходу трактир, и с ними ли живут сыновья, и что старший сын -- холостой или женатый человек, и какую взял жену, с большим ли приданым или нет, и доволен ли был тесть, и не сердился ли, что мало подарков получил на свадьбе; словом, не пропустил ничего.
Likewise (of course) he displayed some curiosity as to the landowners of the neighbourhood. Their names, he ascertained, were Blochin, Potchitaev, Minoi, Cheprakov, and Sobakevitch. Само собою разумеется, что полюбопытствовал узнать, какие в окружности находятся у них помещики, и узнал, что всякие есть помещики: Блохин, Почитаев, Мыльной, Чепраков полковник, Собакевич.
"Then you are acquainted with Sobakevitch?" he said; whereupon the old woman informed him that she knew not only Sobakevitch, but also Manilov, and that the latter was the more delicate eater of the two, since, whereas Manilov always ordered a roast fowl and some veal and mutton, and then tasted merely a morsel of each, Sobakevitch would order one dish only, but consume the whole of it, and then demand more at the same price. "А! Собакевича знаешь?" спросил он и тут же услышал, что старуха знает не только Собакевича, но и Манилова, и что Манилов будет повеликатней Собакевича: велит тотчас сварить курицу, спросит и телятинки; коли есть баранья печенка, то и бараньей печенки спросит, и всего только что попробует, а Собакевич одного чего-нибудь спросит, да уж зато всё съест, даже и подбавки потребует за ту же цену.
Whilst Chichikov was thus conversing and partaking of the sucking pig until only a fragment of it seemed likely to remain, the sound of an approaching vehicle made itself heard. Когда он таким образом разговаривал, кушая поросенка, которого оставался уже последний кусок, послышался стук колес подъехавшего экипажа.
Peering through the window, he saw draw up to the tavern door a light britchka drawn by three fine horses. Выглянувши в окно, увидел он остановившуюся перед трактиром легонькую бричку, запряженную тройкою добрых лошадей.
From it there descended two men - one flaxen-haired and tall, and the other dark-haired and of slighter build. Из брички вылезали двое каких-то мужчин. Один белокурый, высокого роста; другой немного пониже, чернявый.
While the flaxen-haired man was clad in a dark-blue coat, the other one was wrapped in a coat of striped pattern. Белокурый был в темносиней венгерке, чернявый просто в полосатом архалуке.
Behind the britchka stood a second, but an empty, turn-out, drawn by four long-coated steeds in ragged collars and rope harnesses. Издали тащилась еще колясчонка, пустая, влекомая какой-то длинношерстной четверней с изорванными хомутами и веревочной упряжью.
The flaxen-haired man lost no time in ascending the staircase, while his darker friend remained below to fumble at something in the britchka, talking, as he did so, to the driver of the vehicle which stood hitched behind. Белокурый тотчас же отправился по лестнице наверх, между тем как черномазый еще оставался и щупал что-то в бричке, разговаривая тут же со слугою и махая в то же время ехавшей за ними коляске.
Somehow, the dark-haired man's voice struck Chichikov as familiar; and as he was taking another look at him the flaxen-haired gentleman entered the room. Г олос его показался Чичикову как будто несколько знакомым. Пока он его рассматривал, белокурый успел уже нащупать дверь и отворить ее.
The newcomer was a man of lofty stature, with a small red moustache and a lean, hard-bitten face whose redness made it evident that its acquaintance, if not with the smoke of gunpowder, at all events with that of tobacco, was intimate and extensive. Это был мужчина высокого роста, лицом худощавый, или, что называют, издержанный, с рыжими усиками. По загоревшему лицу его можно было заключить, что он знал, что такое дым, если не пороховой, то по крайней мере табачный.
Nevertheless he greeted Chichikov civilly, and the latter returned his bow. Он вежливо поклонился Чичикову, на что последний ответил тем же.
Indeed, the pair would have entered into conversation, and have made one another's acquaintance (since a beginning was made with their simultaneously expressing satisfaction at the circumstance that the previous night's rain had laid the dust on the roads, and thereby made driving cool and pleasant) when the gentleman's darker-favoured friend also entered the room, and, throwing his cap upon the table, pushed back a mass of dishevelled black locks from his brow. В продолжение немногих минут они, вероятно бы, разговорились и хорошо познакомились между собою, потому что уже начало было сделано, и оба почти в одно и то же время изъявили удовольствие, что пыль по дороге была совершенно прибита вчерашним дождем, и теперь ехать и прохладно и приятно, как вошел чернявый его товарищ, сбросив с головы на стол картуз свой, молодцевато взъерошив рукой свои черные густые волосы.
The latest arrival was a man of medium height, but well put together, and possessed of a pair of full red cheeks, a set of teeth as white as snow, and coal-black whiskers. Это был среднего роста, очень недурно сложенный молодец с полными румяными щеками, с белыми, как снег, зубами и черными, как смоль, бакенбардами.
Indeed, so fresh was his complexion that it seemed to have been compounded of blood and milk, while health danced in his every feature. Свеж он был, как кровь с молоком; здоровье, казалось, так и прыскало с лица его.
"Ha, ha, ha!" he cried with a gesture of astonishment at the sight of Chichikov. "Ба, ба, ба!" вскричал он вдруг, расставив обе руки при виде Чичикова.
"What chance brings YOU here?" "Какими судьбами?"
Upon that Chichikov recognised Nozdrev - the man whom he had met at dinner at the Public Prosecutor's, and who, within a minute or two of the introduction, had become so intimate with his fellow guest as to address him in the second person singular, in spite of the fact that Chichikov had given him no opportunity for doing so. Чичиков узнал Ноздрева, того самого, с которым он вместе обедал у прокурора и который с ним в несколько минут сошелся на такую короткую ногу, что начал уже говорить ты , хотя, впрочем, он с своей стороны не подал к тому никакого повода.
"Where have you been to-day?" Nozdrev inquired, and, without waiting for an answer, went on: "Куда ездил?" говорил Ноздрев и, не дождавшись ответа, продолжал далее:
"For myself, I am just from the fair, and completely cleaned out. "А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался.
Actually, I have had to do the journey back with stage horses! Ведь я на обывательских приехал!
Look out of the window, and see them for yourself." Вот посмотри нарочно в окно!"
And he turned Chichikov's head so sharply in the desired direction that he came very near to bumping it against the window frame. Здесь он нагнул сам голову Чичикова, так что тот чуть не ударился ею об рамку.
"Did you ever see such a bag of tricks? The cursed things have only just managed to get here. In fact, on the way I had to transfer myself to this fellow's britchka." "Видишь, какая дрянь! насилу дотащили проклятые; я уже пересел вот в его бричку".
He indicated his companion with a finger. Говоря это, Ноздрев указал пальцем на своего товарища.
"By the way, don't you know one another? "А вы еще не знакомы?
He is Mizhuev, my brother-in-law. Зять мой Мижуев!
He and I were talking of you only this morning. Мы с ним всё утро говорили о тебе.
'Just you see,' said I to him, 'if we do not fall in with Chichikov before we have done.' "Ну, смотри, говорю, если мы не встретим Чичикова".
Heavens, how completely cleaned out I am! Ну, брат, если б ты знал, как я продулся!
Not only have I lost four good horses, but also my watch and chain." Поверишь ли, что не только убухал четырех рысаков -- просто всё спустил. Ведь на мне нет ни цепочки, ни часов..."
Chichikov perceived that in very truth his interlocutor was minus the articles named, as well as that one of Nozdrev's whiskers was less bushy in appearance than the other one. Чичиков взглянул и увидел точно, что на нем не было ни цепочки, ни часов. Ему даже показалось, что и один бакенбард был у него меньше и не так густ, как другой.
"Had I had another twenty roubles in my pocket," went on Nozdrev, "I should have won back all that I have lost, as well as have pouched a further thirty thousand. Yes, I give you my word of honour on that." "А ведь будь только двадцать рублей в кармане", продолжал Ноздрев: "именно не больше, как двадцать, я отыграл бы всё, то-есть, кроме того, что отыграл бы, вот, как честный человек, тридцать тысяч сейчас положил бы в бумажник".
"But you were saying the same thing when last I met you," put in the flaxen-haired man. "Yet, even though I lent you fifty roubles, you lost them all." "Ты, однако ж, и тогда так говорил", отвечал белокурый: а когда я тебе дал пятьдесят рублей, тут же просадил их".
"But I should not have lost them THIS time. "И не просадил бы! ей-богу, не просадил бы!
Don't try to make me out a fool. I should NOT have lost them, I tell you. Не сделай я сам глупость, право, не просадил бы.
Had I only played the right card, I should have broken the bank." Не загни я после пароле на проклятой семерке утку, я бы мог сорвать весь банк".
"But you did NOT break the bank," remarked the flaxen-haired man. "Однако ж не сорвал", сказал белокурый.
"No. That was because I did not play my cards right. "Не сорвал, потому что загнул утку не во-время.
But what about your precious major's play? Is THAT good?" А ты думаешь, маиор твой хорошо играет?"
"Good or not, at least he beat you." "Хорошо или не хорошо, однако ж он тебя обыграл".
"Splendid of him! "Эка важность!" сказал Ноздрев.
Nevertheless I will get my own back. "Этак и я его обыграю.
Let him play me at doubles, and we shall soon see what sort of a player he is! Нет, вот попробуй он играть дублетом, так вот тогда я посмотрю, я посмотрю тогда, какой он игрок!
Friend Chichikov, at first we had a glorious time, for the fair was a tremendous success. Зато, брат Чичиков, как покутили мы в первые дни! Правда, ярмарка была отличнейшая.
Indeed, the tradesmen said that never yet had there been such a gathering. Сами купцы говорят, что никогда не было такого съезда.
I myself managed to sell everything from my estate at a good price. У меня всё, что ни привезли из деревни, продали по самой выгоднейшей цене.
In fact, we had a magnificent time. Эх, братец! как покутили!
I can't help thinking of it, devil take me! But what a pity YOU were not there! Теперь даже, как вспомнишь... чорт возьми! то-есть как жаль, что ты не был!
Three versts from the town there is quartered a regiment of dragoons, and you would scarcely believe what a lot of officers it has. Forty at least there are, and they do a fine lot of knocking about the town and drinking. Вообрази, что в трех верстах от города стоял драгунский полк. Веришь ли, что офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе; как начали мы, братец, пить...
In particular, Staff-Captain Potsieluev is a SPLENDID fellow! You should just see his moustache! Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!
Why, he calls good claret 'trash'! Бордо называет просто бурдашкой.
'Bring me some of the usual trash,' is his way of ordering it. "Принеси-ка, брат, говорит, бурдашки!"
And Lieutenant Kuvshinnikov, too! Поручик Кувшинников...
He is as delightful as the other man. In fact, I may say that every one of the lot is a rake. Ах, братец, какой премилый человек! вот уж, можно сказать, во всей форме кутила.
I spent my whole time with them, and you can imagine that Ponomarev, the wine merchant, did a fine trade indeed! Мы всё были с ним вместе. Какого вина отпустил нам Пономарев!
All the same, he is a rascal, you know, and ought not to be dealt with, for he puts all sorts of rubbish into his liquor - Indian wood and burnt cork and elderberry juice, the villain! Nevertheless, get him to produce a bottle from what he calls his 'special cellar,' and you will fancy yourself in the seventh heaven of delight. Нужно тебе знать, что он мошенник и в его лавке ничего нельзя брать: в вино мешает всякую дрянь: сандал, жженую пробку, и даже бузиной, подлец, затирает, но зато уж если вытащит из дальней комнатки, которая называется у него особенной, какую- нибудь бутылочку, ну просто, брат, находишься в эмпиреях.
And what quantities of champagne we drank! Compared with it, provincial stuff is kvass18. Шампанское у нас было такое, -- что пред ним губернаторское? просто квас.
Try to imagine not merely Clicquot, but a sort of blend of Clicquot and Matradura - Clicquot of double strength. Вообрази, не клико, а какое-то клико матрадура; это значит двойное клико.
Also Ponomarev produced a bottle of French stuff which he calls 'Bonbon.' И еще достал одну бутылочку французского под названием: бонбон.
Had it a bouquet, ask you? Why, it had the bouquet of a rose garden, of anything else you like. Запах? -- розетка и всё, что хочешь.
What times we had, to be sure! Уж так покутили!..
Just after we had left Pnomarev's place, some prince or another arrived in the town, and sent out for some champagne; but not a bottle was there left, for the officers had drunk every one! После нас приехал какой-то князь, послал в лавку за шампанским, нет ни одной бутылки во всем городе, всё офицеры выпили.
Why, I myself got through seventeen bottles at a sitting." 18 A liquor distilled from fermented bread crusts or sour fruit. Веришь ли, что я один в продолжение обеда выпил семнадцать бутылок шампанского!"
"Come, come! You CAN'T have got through seventeen," remarked the flaxen-haired man. "Ну, семнадцать бутылок ты не выпьешь", заметил белокурый.
"But I did, I give my word of honour," retorted Nozdrev. "Как честный человек говорю, что выпил", отвечал Ноздрев.
"Imagine what you like, but you didn't drink even TEN bottles at a sitting." "Ты можешь себе говорить, что хочешь, а я тебе говорю, что и десяти не выпьешь".
"Will you bet that I did not?" "Ну, хочешь об заклад, что выпью?"
"No; for what would be the use of betting about it?" "К чему же об заклад?"
"Then at least wager the gun which you have bought." "Ну, поставь свое ружье, которое купил в городе".
"No, I am not going to do anything of the kind." "Не хочу".
"Just as an experiment?" "Ну, да поставь, попробуй!"
"No." "И пробовать не хочу".
"It is as well for you that you don't, since, otherwise, you would have found yourself minus both gun and cap. "Да, был бы ты без ружья, как без шапки.
However, friend Chichikov, it is a pity you were not there. Эх, брат Чичиков, то-есть как я жалел, что тебя не было!
Had you been there, I feel sure you would have found yourself unable to part with Lieutenant Kuvshinnikov. Я знаю, что ты бы не расстался с поручиком Кувшинниковым.
You and he would have hit it off splendidly. Уж как бы вы с ним хорошо сошлись!
You know, he is quite a different sort from the Public Prosecutor and our other provincial skinflints -fellows who shiver in their shoes before they will spend a single kopeck. HE will play faro, or anything else, and at any time. Это не то, что прокурор и все губернские скряги в нашем городе, которые так и трясутся за каждую копейку. Этот, братец, и в гальбик, и в банчишку, и во всё, что хочешь.
Why did you not come with us, instead of wasting your time on cattle breeding or something of the sort? But never mind. Embrace me. I like you immensely. Эх, Чичиков, ну что бы тебе стоило приехать? Право, свинтус ты за это, скотовод эдакой! поцелуй меня, душа, смерть люблю тебя!
Mizhuev, see how curiously things have turned out. Chichikov has nothing to do with me, or I with him, yet here is he come from God knows where, and landed in the very spot where I happen to be living! Мижуев, смотри: вот судьба свела: ну что он мне или я ему? он приехал бог знает откуда, я тоже здесь живу...
I may tell you that, no matter how many carriages I possessed, I should gamble the lot away. А сколько, брат, было карет, и всё это en gros.
Recently I went in for a turn at billiards, and lost two jars of pomade, a china teapot, and a guitar. Then I staked some more things, and, like a fool, lost them all, and six roubles in addition. В фортунку крутнул, выиграл две банки помады, фарфоровую чашку и гитару; потом опять поставил один раз и прокрутил, канальство, еще сверх шесть целковых.
What a dog is that Kuvshinnikov! А какой, если б ты знал, волокита Кувшинников!
He and I attended nearly every ball in the place. Мы с ним были на всех почти балах.
In particular, there was a woman - decolletee, and such a swell! I merely thought to myself, 'The devil take her!' but Kuvshinnikov is such a wag that he sat down beside her, and began paying her strings of compliments in French. Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и чорт знает чего не было... я думаю себе только: "чорт возьми!" А Кувшинников, то-есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты...
However, I did not neglect the damsels altogether -although HE calls that sort of thing 'going in for strawberries.' Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчет клубнички.
By the way, I have a splendid piece of fish and some caviare with me. 'Tis all I HAVE brought back! Рыб и балыков навезли чудных.
In fact it is a lucky chance that I happened to buy the stuff before my money was gone. Я таки привез с собою один, хорошо, что догадался купить, когда были еще деньги.
Where are you for?" Ты куда теперь едешь?"
"I am about to call on a friend." "А я к человечку к одному", сказал Чичиков.
"On what friend? Let him go to the devil, and come to my place instead." "Ну, что человечек, брось его! поедем ко мне!"
"I cannot, I cannot. I have business to do." "Нет, нельзя, есть дело".
"Oh, business again! I thought so!" "Ну, вот уж и дело! уж и выдумал! ах ты Оподелдок Иванович!"
"But I HAVE business to do - and pressing business at that." "Право, дело, да еще и нужное".
"I wager that you're lying. "Пари держу, врешь!
If not, tell me whom you're going to call upon." Ну, скажи только, к кому едешь?"
"Upon Sobakevitch." "Ну, к Собакевичу".
Instantly Nozdrev burst into a laugh compassable only by a healthy man in whose head every tooth still remains as white as sugar. By this I mean the laugh of quivering cheeks, the laugh which causes a neighbour who is sleeping behind double doors three rooms away to leap from his bed and exclaim with distended eyes, Здесь Ноздрев захохотал тем звонким смехом, каким заливается только свежий, здоровый человек, у которого все до последнего выказываются белые, как сахар, зубы, дрожат и прыгают щеки, и сосед за двумя дверями, в третьей комнате, вскидывается со сна, вытаращив очи и произнося:
"Hullo! Something HAS upset him!" "Эк его разобрало!"
"What is there to laugh at?" asked Chichikov, a trifle nettled; but Nozdrev laughed more unrestrainedly than ever, ejaculating: "Что ж тут смешного?" сказал Чичиков, отчасти недовольный таким смехом. Но Ноздрев продолжал хохотать во все горло, приговарирая:
"Oh, spare us all! The thing is so amusing that I shall die of it!" "Ой, пощади! право, тресну со смеху!"
"I say that there is nothing to laugh at," repeated Chichikov. "It is in fulfilment of a promise that I am on my way to Sobakevitch's." "Ничего нет смешного: я, дал ему слово", сказал Чичиков.
"Then you will scarcely be glad to be alive when you've got there, for he is the veriest miser in the countryside. "Да ведь ты жизни не будешь рад, когда приедешь к нему, это просто жидомор!
Oh, I know you. However, if you think to find there either faro or a bottle of 'Bonbon' you are mistaken. Ведь я знаю твой характер, ты жестоко опешишься, если думаешь найти там банчишку и добрую бутылку какого-нибудь бонбона.
Look here, my good friend. Let Sobakevitch go to the devil, and come to MY place, where at least I shall have a piece of sturgeon to offer you for dinner. Послушай, братец: ну к чорту Собакевича, поедем-ка сейчас ко мне! каким балыком попотчую!
Ponomarev said to me on parting: 'This piece is just the thing for you. Even if you were to search the whole market, you would never find a better one.' Пономарев, бестия, так раскланивался, говорит: для вас только; всю ярмарку, говорит, обыщите, не найдете такого.
But of course he is a terrible rogue. Плут, однако ж, ужасный.
I said to him outright: Я ему в глаза это говорил:
'You and the Collector of Taxes are the two greatest skinflints in the town.' "Вы, говорю, с нашим откупщиком первые мошенники!"
But he only stroked his beard and smiled. Смеется, бестия, поглаживая бороду.
Every day I used to breakfast with Kuvshinnikov in his restaurant. Мы с Кувшинниковым каждый день завтракали в его лавке.
Well, what I was nearly forgetting is this: that, though I am aware that you can't forgo your engagement, I am not going to give you up - no, not for ten thousand roubles of money. I tell you that in advance." Ах, брат, вот позабыл тебе сказать: знаю, что ты теперь не отстанешь, но за десять тысяч не отдам, наперед говорю.
Here he broke off to run to the window and shout to his servant (who was holding a knife in one hand and a crust of bread and a piece of sturgeon in the other -he had contrived to filch the latter while fumbling in the britchka for something else): Эй, Порфирий!" закричал он, подошедши к окну, на своего человека, который держал в одной руке ножик, а в другой корку хлеба с куском балыка, который посчастливилось ему мимоходом отрезать, вынимая что-то из брички.
"Hi, Porphyri! Bring here that puppy, you rascal! "Эй, Порфирий!" кричал Ноздрев: "принеси-ка щенка!
What a puppy it is! Каков щенок!" продолжал он, обращаясь к Чичикову.
Unfortunately that thief of a landlord has given it nothing to eat, even though I have promised him the roan filly which, as you may remember, I swopped from Khvostirev." "Краденый, ни за самого себя не отдавал хозяин. Я ему сулил каурую кобылу, которую, помнишь, выменял у Хвостырева..."
As a matter of act, Chichikov had never in his life seen either Khvostirev or the roan filly. Чичиков, впрочем, отроду не видал ни каурой кобылы, ни Хвостырева.
"Barin, do you wish for anything to eat?" inquired the landlady as she entered. "Барин! ничего не хотите закусить?" сказала в это время, подходя к нему, старуха.
"No, nothing at all. "Ничего.
Ah, friend Chichikov, what times we had! Эх, брат, как покутили!
Yes, give me a glass of vodka, old woman. What sort to you keep?" Впрочем, давай рюмку водки, какая у тебя есть?"
"Aniseed." "Анисовая", отвечала старуха.
"Then bring me a glass of it," repeated Nozdrev. "Ну, давай анисовой", сказал Ноздрев.
"And one for me as well," added the flaxen-haired man. "Давай уж и мне рюмку!" сказал белокурый.
"At the theatre," went on Nozdrev, "there was an actress who sang like a canary. "В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка!
Kuvshinnikov, who happened to be sitting with me, said: 'My boy, you had better go and gather that strawberry.' Кувшинников, который сидел возле меня, "вот, говорит, брат, попользоваться бы насчет клубнички!"
As for the booths at the fair, they numbered, I should say, fifty." Одних балаганов, я думаю, было пятьдесят.
At this point he broke off to take the glass of vodka from the landlady, who bowed low in acknowledgement of his doing so. Фенарди четыре часа вертелся мельницею". Здесь он принял рюмку из рук старухи, которая ему за то низко поклонилась.
At the same moment Porphyri - a fellow dressed like his master (that is to say, in a greasy, wadded overcoat)- entered with the puppy. "А, давай его сюда!" закричал он, увидевши Порфирия, вошедшего с щенком. Порфирий был одет так же, как и барин, в каком-то архалуке, стеганом на вате, но несколько позамаслянней.
"Put the brute down here," commanded Nozdrev, "and then fasten it up." "Давай его, клади сюда на пол!"
Porphyri deposited the animal upon the floor; whereupon it proceeded to act after the manner of dogs. Порфирий положил щенка на пол, который, растянувшись на все четыре лапы, нюхал землю.
"THERE'S a puppy for you!" cried Nozdrev, catching hold of it by the back, and lifting it up. "Вот щенок!" сказал Ноздрев, взявши его за спинку и приподнявши рукою.
The puppy uttered a piteous yelp. Щенок испустил довольно жалобный вой.
"I can see that you haven't done what I told you to do," he continued to Porphyri after an inspection of the animal's belly. "You have quite forgotten to brush him." "Ты, однако ж, не сделал того, что я тебе говорил", сказал Ноздрев, обратившись к Порфирию и рассматривая тщательно брюхо щенка: "и не подумал вычесать его?"
"I DID brush him," protested Porphyri. "Нет, я его вычесывал".
"Then where did these fleas come from?" "А отчего же блохи?"
"I cannot think. "Не могу знать.
Perhaps they have leapt into his coat out of the britchka." Статься может, как-нибудь из брички поналезли".
"You liar! As a matter of fact, you have forgotten to brush him. "Врешь, врешь, и не воображал чесать; я думаю, дурак, еще своих напустил.
Nevertheless, look at these ears, Chichikov. Just feel them." Вот посмотри-ка, Чичиков, посмотри, какие уши, на-ка пощупай рукою".
"Why should I? Without doing that, I can see that he is well-bred." "Да зачем, я и так вижу: доброй породы!" отвечал Чичиков.
"Nevertheless, catch hold of his ears and feel them." "Нет, возьми-ка нарочно, пощупай уши!"
To humour the fellow Chichikov did as he had requested, remarking: Чичиков в угодность ему пощупал уши, примолвивши:
"Yes, he seems likely to turn out well." "Да, хорошая будет собака".
"And feel the coldness of his nose! Just take it in your hand." "А нос, чувствуешь, какой холодный? возьми-ка рукою".
Not wishing to offend his interlocutor, Chichikov felt the puppy's nose, saying: Не желая обидеть его, Чичиков взял и за нос, сказавши:
"Some day he will have an excellent scent." "Хорошее чутье".
"Yes, will he not? 'Tis the right sort of muzzle for that. "Настоящий мордаш", продолжал Ноздрев.
I must say that I have long been wanting such ap uppy. "Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша.
Porphyri, take him away again." На, Порфирий, отнеси его!"
Porphyri lifted up the puppy, and bore it downstairs. Порфирий, взявши щенка под брюхо, унес его в бричку.
"Look here, Chichikov," resumed Nozdrev. "You MUST come to my place. It lies only five versts away, and we can go there like the wind, and you can visit Sobakevitch afterwards." "Послушай, Чичиков, ты должен непременно теперь ехать ко мне; пять верст всего, духом домчимся, а там, пожалуй, можешь и к Собакевичу".
"Shall I, or shall I not, go to Nozdrev's?" reflected Chichikov. "А что ж", подумал про себя Чичиков: "заеду я в самом деле к Ноздреву.
"Is he likely to prove any more useful than the rest? Чем же он хуже других? такой же человек, да еще и проигрался.
Well, at least he is as promising, even though he has lost so much at play. But he has a head on his shoulders, and therefore I must go carefully if I am to tackle him concerning my scheme." Горазд он, как видно, на всё; стало быть, у него даром можно кое-что выпросить".
With that he added aloud: "Very well, I WILL come with you, but do not let us be long, for my time is very precious." "Изволь, едем", сказал он, "но, чур, не задержать, мне время дорого".
"That's right, that's right!" cried Nozdrev. "Splendid, splendid! "Ну, душа, вот это так! Вот это хорошо!
Let me embrace you!" Постой же! я тебя поцелую за это".
And he fell upon Chichikov's neck. Здесь Ноздрев и Чичиков поцеловались.
"All three of us will go." "И славно: втроем и покатим!"
"No, no," put in the flaxen-haired man. "You must excuse me, for I must be off home." "Нет, ты уж, пожалуйста, меня-то отпусти", говорил белокурый: "мне нужно домой".
"Rubbish, rubbish! I am NOT going to excuse you." "Пустяки, пустяки, брат, не пущу".
"But my wife will be furious with me. You and Monsieur Chichikov must change into the other britchka." "Право, жена будет сердиться, теперь же ты можешь пересесть вот в ихнюю бричку".
"Come, come! "Ни, ни, ни!
The thing is not to be thought of." И не думай!"
The flaxen-haired man was one of those people in whose character, at first sight, there seems to lurk a certain grain of stubbornness - so much so that, almost before one has begun to speak, they are ready to dispute one's words, and to disagree with anything that may be opposed to their peculiar form of opinion. For instance, they will decline to have folly called wisdom, or any tune danced to but their own. Always, however, will there become manifest in their character a soft spot, and in the end they will accept what hitherto they have denied, and call what is foolish sensible, and even dance - yes, better than any one else will do - to a tune set by some one else. In short, they generally begin well, but always end badly. Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство. Еще не успеешь открыть рта, как они уже готовы спорить и, кажется, никогда не согласятся на то, что явно противуположно их образу мыслей, что никогда не назовут глупого умным и что в особенности не согласятся плясать по чужой дудке; а кончится всегда тем, что в характере их окажется мягкость, что они согласятся именно на то, что отвергали, глупое назовут умным и пойдут потом поплясывать как нельзя лучше под чужую дудку, словом, начнут гладью, а кончат гадью.
"Rubbish!" said Nozdrev in answer to a further objection on his brother-in-law's part. And, sure enough, no sooner had Nozdrev clapped his cap upon his head than the flaxen-haired man started to follow him and his companion. "Вздор!" сказал Ноздрев в ответ на какое-то представление белокурого, надел ему на голову картуз, и -- белокурый отправился вслед за ними.
"But the gentleman has not paid for the vodka?" put in the old woman. "За водочку, барин, не заплатили..." сказала старуха.
"All right, all right, good mother. "А, хорошо, хорошо, матушка.
Look here, brother-in-law. Pay her, will you, for I have not a kopeck left." Послушай, зятек! заплати, пожалуйста. У меня нет ни копейки в кармане".
"How much?" inquired the brother-in-law. "Сколько тебе?" сказал зятек.
"What, sir? Eighty kopecks, if you please," replied the old woman. "Да что, батюшка, двугривенник всего", отвечала старуха.
"A lie! "Врешь, врешь.
Give her half a rouble. That will be quite enough." Дай ей полтину, предовольно с нее".
"No, it will NOT, barin," protested the old woman. However, she took the money gratefully, and even ran to the door to open it for the gentlemen. "Маловато, барин", сказала старуха, однако ж взяла деньги с благодарностию и еще побежала впопыхах отворять им дверь.
As a matter of fact, she had lost nothing by the transaction, since she had demanded fully a quarter more than the vodka was worth. Она была не в убытке, потому что запросила вчетверо против того, что? стоила водка.
The travellers then took their seats, and since Chichikov's britchka kept alongside the britchka wherein Nozdrev and his brother-in-law were seated, it was possible for all three men to converse together as they proceeded. Приезжие уселись. Бричка Чичикова ехала рядом с бричкой, в которой сидели Ноздрев и его зять, и потому они все трое могли очень свободно между собою разговаривать в продолжение дороги.
Behind them came Nozdrev's smaller buggy, with its team of lean stage horses and Porphyri and the puppy. За ними следовала, беспрестанно отставая, небольшая колясчонка Ноздрева на тощих обывательских лошадях. В ней сидел Порфирий с щенком.
But inasmuch as the conversation which the travellers maintained was not of a kind likely to interest the reader, I might do worse than say something concerning Nozdrev himself, seeing that he is destined to play no small role in our story. Так как разговор, который путешественники вели между собою, был не очень интересен для читателя, то сделаем лучше, если скажем что-нибудь о самом Ноздреве, которому, может быть, доведется сыграть не вовсе последнюю роль в нашей поэме.
Nozdrev's face will be familiar to the reader, seeing that every one must have encountered many such. Лицо Ноздрева, верно, уже сколько-нибудь знакомо читателю.
Fellows of the kind are known as "gay young sparks," and, even in their boyhood and school days, earn a reputation for being bons camarades (though with it all they come in for some hard knocks) for the reason that their faces evince an element of frankness, directness, and enterprise which enables them soon to make friends, and, almost before you have had time to look around, to start addressing you in the second person singular. Таких людей приходилось всякому встречать не мало. Они называются разбитными малыми, слывут еще в детстве и в школе за хороших товарищей и при всем том бывают весьма больно поколачиваемы. В их лицах всегда видно что-то открытое, прямое, удалое. Они скоро знакомятся, и не успеешь оглянуться, как уже говорят тебе: ты.
Yet, while cementing such friendships for all eternity, almost always they begin quarrelling the same evening, since, throughout, they are a loquacious, dissipated, high-spirited, over-showy tribe. Дружбу заведут, кажется, навек; но всегда почти так случается, что подружившийся подерется с ними того же вечера на дружеской пирушке. Они всегда говоруны, кутилы, лихачи, народ видный.
Indeed, at thirty-five Nozdrev was just what he had been an eighteen and twenty - he was just such a lover of fast living. Ноздрев в тридцать пять лет был таков же совершенно, каким был в осьмнадцать и в двадцать: охотник погулять.
Nor had his marriage in any way changed him, and the less so since his wife had soon departed to another world, and left behind her two children, whom he did not want, and who were therefore placed in the charge of a good-looking nursemaid. Женитьба его ничуть не переменила, тем более что жена скоро отправилась на тот свет, оставивши двух ребятишек, которые решительно были ему не нужны. За детьми, однако ж, присматривала смазливая нянька.
Never at any time could he remain at home for more than a single day, for his keen scent could range over scores and scores of versts, and detect any fair which promised balls and crowds. Consequently in a trice he would be there - quarrelling, and creating disturbances over the gaming-table (like all men of his type, he had a perfect passion for cards) yet playing neither a faultless nor an over-clean game, since he was both a blunderer and able to indulge in a large number of illicit cuts and other devices. The result was that the game often ended in another kind of sport altogether. That is to say, either he received a good kicking, or he had his thick and very handsome whiskers pulled; with the result that on certain occasions he returned home with one of those appendages looking decidedly ragged. Дома он больше дня никак не мог усидеть. Чуткой нос его слышал за несколько десятков верст, где была ярмарка со всякими съездами и балами; он уж в одно мгновенье ока был там, спорил и заводил сумятицу за зеленым столом, ибо имел, подобно всем таковым, страстишку к картишкам. В картишки, как мы уже видели из первой главы, играл он не совсем безгрешно и чисто, зная много разных передержек и других тонкостей, и потому игра весьма часто оканчивалась другою игрою: или поколачивали его сапогами, или же задавали передержку его густым и очень хорошим бакенбардам, так что возвращался домой он иногда с одной только бакенбардой, и то довольно жидкой.
Yet his plump, healthy-looking cheeks were so robustly constituted, and contained such an abundance of recreative vigour, that a new whisker soon sprouted in place of the old one, and even surpassed its predecessor. Но здоровые и полные щеки его так хорошо были сотворены и вмещали в себе столько растительной силы, что бакенбарды скоро вырастали вновь, еще даже лучше прежних.
Again (and the following is a phenomenon peculiar to Russia) a very short time would have elapsed before once more he would be consorting with the very cronies who had recently cuffed him - and consorting with them as though nothing whatsoever had happened - no reference to the subject being made by him, and they too holding their tongues. И, что всего страннее, что может только на одной Руси случиться, он чрез несколько времени уже встречался опять с теми приятелями, которые его тузили, и встречался как ни в чем не бывало, и он, как говорится, ничего, и они ничего.
In short, Nozdrev was, as it were, a man of incident. Ноздрев был в некотором отношении исторический человек.
Never was he present at any gathering without some sort of a fracas occurring thereat. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории.
Either he would require to be expelled from the room by gendarmes, or his friends would have to kick him out into the street. Какая-нибудь история непременно происходила: или выведут его под руки из зала жандармы, или принуждены бывают вытолкать свои же приятели.
At all events, should neither of those occurrences take place, at least he did something of a nature which would not otherwise have been witnessed. That is to say, should he not play the fool in a buffet to such an extent as to make very one smile, you may be sure that he was engaged in lying to a degree which at times abashed even himself. Если же этого не случится, то всё-таки что-нибудь да будет такое, чего с другим никак не будет: или нарежется в буфете таким образом, что только смеется, или проврется самым жестоким образом, так что наконец самому сделается совестно.
Moreover, the man lied without reason. For instance, he would begin telling a story to the effect that he possessed a blue-coated or a red-coated horse; until, in the end, his listeners would be forced to leave him with the remark, И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие наконец все отходят, произнесши:
"You are giving us some fine stuff, old fellow!" "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить".
Also, men like Nozdrev have a passion for insulting their neighbours without the least excuse afforded. (For that matter, even a man of good standing and of respectable exterior - a man with a star on his breast -may unexpectedly press your hand one day, and begin talking to you on subjects of a nature to give food for serious thought. Yet just as unexpectedly may that man start abusing you to your face - and do so in a manner worthy of a collegiate registrar rather than of a man who wears a star on his breast and aspires to converse on subjects which merit reflection. Есть люди, имеющие страстишку нагадить ближнему, иногда вовсе без всякой причины. Иной, например, даже человек в чинах, с благородною наружностью, со звездой на груди, будет вам жать руку, разговорится с вами о предметах глубоких, вызывающих на размышления, а потом, смотришь, тут же, пред вашими глазами и нагадит вам. И нагадит так, как простой коллежский регистратор, а вовсе не так, как человек со звездой на груди, разговаривающий о предметах высоких и предметах, вызывающих на размышление; так что стоишь только да дивишься, пожимая плечами, да и ничего более.
All that one can do in such a case is to stand shrugging one's shoulders in amazement.) Well, Nozdrev had just such a weakness. Такую же странную страсть имел и Ноздрев.
The more he became friendly with a man, the sooner would he insult him, and be ready to spread calumnies as to his reputation. Yet all the while he would consider himself the insulted one's friend, and, should he meet him again, would greet him in the most amicable style possible, and say, Чем кто ближе с ним сходился, тому он скорее всех насаливал: распускал небылицу, глупее которой трудно выдумать, расстроивал свадьбу, торговую сделку и вовсе не почитал себя вашим неприятелем; напротив, если случай приводил его опять встретиться с вами, он обходился вновь по-дружески и даже говорил:
"You rascal, why have you given up coming to see me." "Ведь ты такой подлец, никогда ко мне не заедешь".
Thus, taken all round, Nozdrev was a person of many aspects and numerous potentialities. Ноздрев во многих отношениях был многосторонний человек, то-есть человек на все руки.
In one and the same breath would he propose to go with you whithersoever you might choose (even to the very ends of the world should you so require) or to enter upon any sort of an enterprise with you, or to exchange any commodity for any other commodity which you might care to name. В ту же минуту он предлагал вам ехать куда угодно, хоть на край света, войти в какое хотите предприятие, менять всё, что ни есть, на всё, что хотите.
Guns, horses, dogs, all were subjects for barter -though not for profit so far as YOU were concerned. Such traits are mostly the outcome of a boisterous temperament, as is additionally exemplified by the fact that if at a fair he chanced to fall in with a simpleton and to fleece him, he would then proceed to buy a quantity of the very first articles which came to hand - horse-collars, cigar-lighters, dresses for his nursemaid, foals, raisins, silver ewers, lengths of holland, wheatmeal, tobacco, revolvers, dried herrings, pictures, whetstones, crockery, boots, and so forth, until every atom of his money was exhausted. Ружье, собака, лошадь -- всё было предметом мены, но вовсе не с тем, чтобы выиграть, это происходило просто от какой-то неугомонной юркости и бойкости характера. Если ему на ярмарке посчастливилось напасть на простака и обыграть его, он накупал кучу всего, что прежде попадалось ему на глаза в лавках: хомутов, курительных смолок, ситцев, свечей, платков для няньки, жеребца, изюму, серебряный рукомойник, голландского холста, крупичатой муки, табаку, пистолетов, селедок, картин, точильный инструмент, горшков, сапогов, фаянсовую посуду -- насколько хватало денег.
Yet seldom were these articles conveyed home, since, as a rule, the same day saw them lost to some more skilful gambler, in addition to his pipe, his tobacco-pouch, his mouthpiece, his four-horsed turn-out, and his coachman: with the result that, stripped to his very shirt, he would be forced to beg the loan of a vehicle from a friend. Впрочем, редко случалось, чтобы это было довезено домой; почти в тот же день спускалось оно всё другому, счастливейшему игроку, иногда даже прибавлялась собственная трубка с кисетом и мундштуком, а в другой раз и вся четверня со всем: с коляской и кучером, так что сам хозяин отправлялся в коротеньком сюртучке или архалуке искать какого- нибудь приятеля, чтобы попользоваться его экипажем.
Such was Nozdrev. Вот какой был Ноздрев!
Some may say that characters of his type have become extinct, that Nozdrevs no longer exist. Может быть, назовут его характером избитым, станут говорить, что теперь нет уже Ноздрева.
Alas! such as say this will be wrong; for many a day must pass before the Nozdrevs will have disappeared from our ken. Увы! несправедливы будут те, которые станут говорить так. Ноздрев долго еще не выведется из мира.
Everywhere they are to be seen in our midst - the only difference between the new and the old being a difference of garments. Persons of superficial observation are apt to consider that a man clad in a different coat is quite a different person from what he used to be. Он везде между нами и, может быть, только ходит в другом кафтане; но легкомысленно-непроницательны люди, и человек в другом кафтане кажется им другим человеком.
To continue. The three vehicles bowled up to the steps of Nozdrev's house, and their occupants alighted. Между тем три экипажа подкатили уже к крыльцу дома Ноздрева.
But no preparations whatsoever had been made for the guest's reception, for on some wooden trestles in the centre of the dining-room a couple of peasants were engaged in whitewashing the ceiling and drawling out an endless song as they splashed their stuff about the floor. В доме не было никакого приготовления к их принятию. Посередине столовой стояли деревянные козлы, и два мужика, стоя на них, белили стены, затягивая какую-то бесконечную песню; пол весь был обрызган белилами.
Hastily bidding peasants and trestles to be gone, Nozdrev departed to another room with further instructions. Ноздрев приказал тот же час мужиков и козлы вон и выбежал в другую комнату отдавать повеления.
Indeed, so audible was the sound of his voice as he ordered dinner that Chichikov - who was beginning to feel hungry once more - was enabled to gather that it would be at least five o'clock before a meal of any kind would be available. Гости слышали, как он заказывал повару обед; сообразив это, Чичиков, начинавший уже несколько чувствовать аппетит, увидел, что раньше пяти часов они не сядут за стол.
On his return, Nozdrev invited his companions to inspect his establishment - even though as early as two o'clock he had to announce Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мертвые души - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мертвые души - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x