Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мертвые души - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«…Говоря о „Мертвых душах“, можно вдоволь наговориться о России», – это суждение поэта и критика П. А. Вяземского объясняет особое место поэмы Гоголя в истории русской литературы: и огромный успех у читателей, и необычайную остроту полемики вокруг главной гоголевской книги, и многообразие высказанных мнений, каждое из которых так или иначе вовлекает в размышления о природе национального мышления и культурного сознания, о настоящем и будущем России.
Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Take any worthless, rubbishy article you like - a piece of old rag, for example. That rag will yet fetch its price, for it can be bought for paper-making. But these dead souls are good for NOTHING AT ALL. | Вы возьмите всякую негодную, последнюю вещь, например даже простую тряпку, и тряпке есть цена: ее хоть, по крайней мере, купят на бумажную фабрику, а ведь это ни на что не нужно. |
Can you name anything that they ARE good for?" | Ну, скажите сами, на что оно нужно?" |
"True, true - they ARE good for nothing. But what troubles me is the fact that they are dead." | "Уж это, точно, правда. Уж совсем ни на что не нужно; да ведь меня одно только и останавливает, что ведь они уже мертвые". |
"What a blockhead of a creature!" said Chichikov to himself, for he was beginning to lose patience. | "Эк ее, дубинно-головая какая!" сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения. |
"Bless her heart, I may as well be going. | "Пойди ты, сладь с нею! |
She has thrown me into a perfect sweat, the cursed old shrew!" | В пот бросила, проклятая старуха!" |
He took a handkerchief from his pocket, and wiped the perspiration from his brow. | Тут он, Вынувши из кармана платок, начал отирать пот, в самом деле выступивший на лбу. |
Yet he need not have flown into such a passion. More than one respected statesman reveals himself, when confronted with a business matter, to be just such another as Madam Korobotchka, in that, once he has got an idea into his head, there is no getting it out of him - you may ply him with daylight-clear arguments, yet they will rebound from his brain as an india-rubber ball rebounds from a flagstone. | Впрочем, Чичиков напрасно сердился: иной и почтенный, и государственный даже человек, а на деле выходит совершенная Коробочка. Как зарубил что себе в голову, то уж ничем его не пересилишь; сколько ни представляй ему доводов, ясных, как день, всё отскакивает от него, как резинный мяч отскакивает от стены. |
Nevertheless, wiping away the perspiration, Chichikov resolved to try whether he could not bring her back to the road by another path. | Отерши пот, Чичиков решился попробовать, нельзя ли ее навести на путь какою-нибудь иною стороною. |
"Madam," he said, "either you are declining to understand what I say or you are talking for the mere sake of talking. | "Вы, матушка", сказал он: "или не хотите понимать слов моих, или так нарочно говорите, лишь бы что-нибудь говорить... |
If I hand you over some money - fifteen roubles for each soul, do you understand?- it is MONEY, not something which can be picked up haphazard on the street. | Я вам даю деньги: пятнадцать рублей ассигнациями. Понимаете ли? Ведь это деньги. Вы их не сыщете на улице. |
For instance, tell me how much you sold your honey for?" | Ну, признайтесь, почем продали мед?" |
"For twelve roubles per pood." | "По 12-ти руб. пуд". |
"Ah! Then by those words, madam, you have laid a trifling sin upon your soul; for you did NOT sell the honey for twelve roubles." | "Хватили немножко греха на душу, матушка. По двенадцати не продали". |
"By the Lord God I did!" | "Ей-богу, продала". |
"Well, well! Never mind. | "Ну, видите ль? |
Honey is only honey. | Так зато же это мед. |
Now, you had collected that stuff, it may be, for a year, and with infinite care and labour. You had fussed after it, you had trotted to and fro, you had duly frozen out the bees, and you had fed them in the cellar throughout the winter. | Вы собирали его, может быть, около года с заботами, со старанием, хлопотами; ездили, морили пчел, кормили их в погребе целую зиму, а мертвые души -- дело не от мира сего. |
But these dead souls of which I speak are quite another matter, for in this case you have put forth no exertions - it was merely God's will that they should leave the world, and thus decrease the personnel of your establishment. | Тут вы с своей стороны никакого не прилагали старания: на то была воля божия, чтоб они оставили мир сей, нанеся ущерб вашему хозяйству. |
In the former case you received (so you allege) twelve roubles per pood for your labour; but in this case you will receive money for having done nothing at all. Nor will you receive twelve roubles per item, but FIFTEEN- and roubles not in silver, but roubles in good paper currency." | Там вы получили за труд, за старание двенадцать рублей, а тут вы берете ни за что, даром, да и не двенадцать, а пятнадцать, да и не серебром, а всё синими ассигнациями". |
That these powerful inducements would certainly cause the old woman to yield Chichikov had not a doubt. | После таких сильных убеждений Чичиков почти уже не сомневался, что старуха наконец подастся. |
"True," his hostess replied. "But how strangely business comes to me as a widow! Perhaps I had better wait a little longer, seeing that other buyers might come along, and I might be able to compare prices." | "Право", отвечала помещица: "мое такое неопытное вдовье дело! лучше ж я маненько повременю, авось понаедут купцы, да применюсь к ценам". |
"For shame, madam! For shame! | Страм, страм, матушка! просто, страм! |
Think what you are saying. | Ну, что вы это говорите, подумайте сами! |
Who else, I would ask, would care to buy those souls? | Кто ж станет покупать их! |
What use could they be to any one?" | На что они им? |
"If that is so, they might come in useful to ME," mused the old woman aloud; after which she sat staring at Chichikov with her mouth open and a face of nervous expectancy as to his possible rejoinder. | Ну, какое употребление он может из них сделать?" "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." возразила старуха, да и не кончила речи, открыла рот и смотрела на него почти со страхом, желая знать, что он на это скажет. |
"Dead folk useful in a household!" he exclaimed. | "Мертвые в хозяйстве! |
"Why, what could you do with them? | Эк куда хватили! |
Set them up on poles to frighten away the sparrows from your garden?" | Воробьев разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" |
"The Lord save us, but what things you say!" she ejaculated, crossing herself. | "С нами крестная сила! Какие ты страсти говоришь!" проговорила старуха, крестясь. |
"Well, WHAT could you do with them? | "Куда ж еще вы их хотели пристроить? |
By this time they are so much bones and earth. That is all there is left of them. Their transfer to myself would be ON PAPER only. | Да, впрочем, ведь кости и могилы, всё вам остается: перевод только на бумаге. |
Come, come! At least give me an answer." | Ну, так что же? Как же? отвечайте, по крайней мере!" |
Again the old woman communed with herself. | Старуха вновь задумалась. |
"What are you thinking of, Nastasia Petrovna?" inquired Chichikov. | "О чем же вы думаете, Настасья Петровна?" |
"I am thinking that I scarcely know what to do. | "Право, я всё не приберу, как мне быть; лучше я вам пеньку продам". |
Perhaps I had better sell you some hemp?" "What do I want with hemp? | "Да что ж пенька? |
Pardon me, but just when I have made to you a different proposal altogether you begin fussing about hemp! | Помилуйте, я вас прошу совсем о другом, а вы мне пеньку суете! |
Hemp is hemp, and though I may want some when I NEXT visit you, I should like to know what you have to say to the suggestion under discussion." | Пенька пенькою, в другой раз приеду, заберу и пеньку. Так как же, Настасья Петровна?" |
"Well, I think it a very queer bargain. Never have I heard of such a thing." | "Ей-богу, товар такой странный, совсем небывалый!" |
Upon this Chichikov lost all patience, upset his chair, and bid her go to the devil; of which personage even the mere mention terrified her extremely. | Здесь Чичиков вышел совершенно из границ всякого терпения, хватил всердцах стулом об пол и посулил ей чорта. Чорта помещица испугалась необыкновенно. |
"Do not speak of him, I beg of you!" she cried, turning pale. | "Ох, не припоминай его, бог с ним!" вскрикнула она, вся побледнев. |
"May God, rather, bless him! Last night was the third night that he has appeared to me in a dream. | "Еще третьего дня всю ночь мне снился окаянный. |
You see, after saying my prayers, I bethought me of telling my fortune by the cards; and God must have sent him as a punishment. | Вздумала было на ночь загадать на картах после молитвы, да, видно, в наказание-то бог и наслал его. |
He looked so horrible, and had horns longer than a bull's!" | Такой гадкий привиделся; а рога-то длиннее бычачьих". |
"I wonder you don't see SCORES of devils in your dreams! | "Я дивлюсь, как они вам десятками не снятся. |
Merely out of Christian charity he had come to you to say, 'I perceive a poor widow going to rack and ruin, and likely soon to stand in danger of want.' | Из одного христианского человеколюбия хотел: вижу, бедная вдова убивается, терпит нужду... да пропади они и околей со всей вашей деревней!.. " |
Well, go to rack and ruin - yes, you and all your village together!" "The insults!" exclaimed the old woman, glancing at her visitor in terror. | "Ах, какие ты забранки пригинаешь!" сказала старуха, глядя на него со страхом. |
"I should think so!" continued Chichikov. | "Да не найдешь слов с вами! |
"Indeed, I cannot find words to describe you. To say no more about it, you are like a dog in a manger. You don't want to eat the hay yourself, yet you won't let anyone else touch it. | Право, словно какая-нибудь, не говоря дурного слова, дворняжка, что лежит на сене: и сама не ест сена и другим не дает. |
All that I am seeking to do is to purchase certain domestic products of yours, for the reason that I have certain Government contracts to fulfil." | Я хотел было закупать у вас хозяйственные продукты разные, потому что я и казенные подряды тоже веду..." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать