Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Вы полагаете? Тогда прошу послушать, -отозвался кот и, жмурясь от удовольствия, рассказал о том, как однажды он скитался в течение девятнадцати дней в пустыне и единственно, чем питался, это мясом убитого им тигра. Все с интересом прослушали это занимательное повествование, а когда Бегемот кончил его, все хором воскликнули: 'You think not? Then I beg you to listen,' responded the cat, and, narrowing his eyes with pleasure, he told how he had once wandered in the wilderness for nineteen days,' and the only thing he had to eat was the meat of a tiger he had killed. They all listened to this entertaining narrative with interest, and when Behemoth finished, exclaimed in chorus:
- Вранье! 'Bunk!'
- И интереснее всего в этом вранье то, -сказал Воланд, - что оно - вранье от первого до последнего слова. 'And the most interesting thing about this bunk,' said Woland, 'is that it's bunk from first word to last.'
- Ах так? Вранье? - воскликнул кот, и все подумали, что он начнет протестовать, но он только тихо сказал: - История рассудит нас. 'Ah, bunk is it?' exclaimed the cat, and they all thought he would start protesting, but he only said quietly: 'History will judge.'
- А скажите, - обратилась Марго, оживившаяся после водки, к Азазелло, - вы его застрелили, этого бывшего барона? 'And tell me,' Margot, revived after the vodka, addressed Azazello, 'did you shoot him, this former baron?'
- Натурально, - ответил Азазелло, - как же его не застрелить? Его обязательно надо было застрелить. 'Naturally,' answered Azazello, 'how could I not shoot him? He absolutely had to be shot.'
- Я так взволновалась! - воскликнула Маргарита, - это случилось так неожиданно. 'I got so excited!' exclaimed Margarita, 'it happened so unexpectedly!'
- Ничего в этом нет неожиданного, -возразил Азазелло, а Коровьев завыл и заныл: ‘There was nothing unexpected in it,' Azazello objected, but Koroviev started wailing and whining:
- Как же не взволноваться? У меня у самого поджилки затряслись! Бух! Раз! Барон на бок! 'How not get excited? I myself was quaking in my boots! Bang! Hup! Baron on his back!'
- Со мной едва истерика не сделалась, -добавил кот, облизывая ложку с икрой. 'I nearly had hysterics,' the cat added, licking the caviar spoon.
- Вот что мне непонятно, - говорила Маргарита, и золотые искры от хрусталя прыгали у нее в глазах, - неужели снаружи не было слышно музыки и вообще грохота этого бала? 'Here's what I don't understand,' Margarita said, and golden sparks from the crystal glittered in her eyes. 'Can it be that the music and the noise of this ball generally weren't heard outside?'
- Конечно не было слышно, королева, -объяснил Коровьев, - это надо делать так, чтобы не было слышно. 'Of course they weren't. Queen,' explained Koroviev. 'It has to be done so that nothing is heard.
Это поаккуратнее надо делать. It has to be done carefully.'
- Ну да, ну да... А то ведь дело в том, что 'Well, yes, yes . . . But the thing is that that
этот человек на лестнице... Вот когда мы проходили с Азазелло... И другой у подъезда... Я думаю, что он наблюдал за вашей квартирой... man on the stairs . .. when Azazello and I passed by ... and the other one by the entrance ... I think he was watching your apartment. ..'
- Верно, верно! - кричал Коровьев, - верно, дорогая Маргарита Николаевна! Вы подтверждаете мои подозрения. Да, он наблюдал за квартирой. Я сам было принял его за рассеянного приват-доцента или влюбленного, томящегося на лестнице, но нет, нет! Что-то сосало мое сердце! Ах! Он наблюдал за квартирой! И другой у подъезда тоже! И тот, что был в подворотне, то же самое! 'Right, right!' cried Koroviev, 'right, dear Margarita Nikolaevna! You confirm my suspicions! Yes, he was watching the apartment! I myself first took him for an absent-minded assistant professor or a lover languishing on the stairs. But no, no! Something kept gnawing at my heart! Ah, he was watching the apartment! And the other one by the entrance, too! And the same for the one in the gateway!'
- А вот интересно, если вас придут арестовывать? - спросила Маргарита. 'But, it's interesting, what if they come to arrest you?' Margarita asked.
- Непременно придут, очаровательная королева, непременно! - отвечал Коровьев,- чует сердце, что придут, не сейчас, конечно, но в свое время обязательно придут. Но полагаю, что ничего интересного не будет. 'They're sure to come, charming Queen, they're sure to!' replied Koroviev, 'my heart tells me they'll come. Not now, of course, but in due time they'll certainly come. But I don't suppose it will be very interesting.'
- Ах, как я взволновалась, когда этот барон упал, - говорила Маргарита, по-видимому, до сих пор переживая убийство, которое она видела впервые в жизни. - Вы, наверное, хорошо стреляете? 'Ah, I got so excited when that baron fell!' said Margarita, evidently still reliving the murder, which was the first she had seen in her life. 'You must be a very good shot?'
- Подходяще, - ответил Азазелло. 'Passable,' replied Azazello.
- А на сколько шагов? - задала Маргарита Азазелло не совсем ясный вопрос. 'From how many paces?' Margarita asked Azazello a not entirely clear question.
- Во что, смотря по тому, - резонно ответил Азазелло, - одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце. 'Depends on what,' Azazello replied reasonably. 'It's one thing to hit the critic Latunsky's window with a hammer, and quite another thing to hit him in the heart.'
- В сердце! - воскликнула Маргарита, почему-то берясь за свое сердце, - в сердце!- повторила она глухим голосом. 'In the heart!' exclaimed Margarita, for some reason putting her hand to her own heart. 'In the heart!' she repeated in a hollow voice.
- Что это за критик Латунский? - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту. 'Who is this critic Latunsky?' asked Woland, narrowing his eyes at Margarita.
Азазелло, Коровьев и Бегемот как-то стыдливо потупились, а Маргарита ответила, краснея: Azazello, Koroviev and Behemoth dropped their eyes somehow abashedly, and Margarita answered, blushing:
- Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру. 'There is this certain critic. I destroyed his whole apartment tonight.'
- Вот тебе раз! А зачем же? 'Just look at you! But what for? ...'
- Он, мессир, - объяснила Маргарита, -погубил одного мастера. 'You see, Messire,' Margarita explained, 'he ruined a certain master.'
- А зачем же было самой-то трудиться? -спросил Воланд. 'But why go to such trouble yourself?' asked Woland.
- Разрешите мне, мессир, - вскричал радостно кот, вскакивая. 'Allow me, Messire!' the cat cried out joyfully, jumping up.
- Да сиди ты, - буркнул Азазелло, вставая,- я сам сейчас съезжу... 'You sit down,' Azazello grunted, standing up. 'I'll go myself right now . . .'
- Нет! - воскликнула Маргарита, - нет, умоляю вас, мессир, не надо этого. 'No!' exclaimed Margarita. 'No, I beg you, Messire, there's no need for that!'
- Как угодно, как угодно, - ответил Воланд, а Азазелло сел на свое место. 'As you wish, as you wish,' Woland replied, and Azazello sat down in his place.
- Так на чем мы остановились, драгоценная королева Марго? - говорил Коровьев, - ах да, сердце. В сердце он попадает, -Коровьев вытянул свой длинный палец по направлению Азазелло, - по выбору, в любое предсердие сердца или в любой из желудочков. 'So, where were we, precious Queen Margot?' said Koroviev. 'Ah, yes, the heart ... He does hit the heart,' Koroviev pointed his long finger in Azazello's direction, 'as you choose - any auricle of the heart, or any ventricle.'
Маргарита не сразу поняла, а поняв, воскликнула с удивлением: Margarita did not understand at first, and when she did, she exclaimed in surprise:
- Да ведь они же закрыты! 'But they're covered up!'
- Дорогая, - дребезжал Коровьев, - в том-то и штука, что закрыты! В этом-то вся и соль! А в открытый предмет может попасть каждый! 'My dear,' clattered Koroviev, 'that's the point, that they're covered up! That's the whole salt of it! Anyone can hit an uncovered object!'
Коровьев вынул из ящика стола семерку пик, предложил ее Маргарите, попросив наметить ногтем одно из очков. Маргарита наметила угловое верхнее правое. Гелла спрятала карту под подушку, крикнув: Koroviev took a seven of spades from the desk drawer, offered it to Margarita, and asked her to mark one of the pips with her fingernail. Margarita marked the one in the upper right-hand corner. Hella hid the card under a pillow, crying:
- Готово! 'Ready!'
Азазелло, который сидел отвернувшись от подушки, вынул из кармана фрачных брюк черный автоматический пистолет, положил дуло на плечо и, не поворачиваясь к кровати, выстрелил, вызвав веселый испуг в Маргарите. Из-под простреленной подушки вытащили семерку. Намеченное Маргаритой очко было пробито. Azazello, who was sitting with his back to the pillow, drew a black automatic from the pocket of his tailcoat trousers, put the muzzle over his shoulder, and, without turning towards the bed, fired, provoking a merry fright in Margarita. The seven was taken from under the bullet-pierced pillow. The pip marked by Margarita had a hole in it.
- Не желала бы я встретиться с вами, когда у вас в руках револьвер, - кокетливо 'I wouldn't want to meet you when you're carrying a gun,' Margarita said, casting
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x