Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
чтобы человека наградили, в особенности если этот человек - женщина. Ну-с? | reward, particularly if the person is a woman. Well, then?' |
Дух перехватило у Маргариты, и она уж хотела выговорить заветные и приготовленные в душе слова, как вдруг побледнела, раскрыла рот и вытаращила глаза. "Фрида! Фрида! Фрида! - прокричал ей в уши чей-то назойливый, молящий голос. - Меня зовут Фрида!" - и Маргарита, спотыкаясь на словах, заговорила: | Margarita's breath was taken away, and she was about to utter the cherished words prepared in her soul, when she suddenly turned pale, opened her mouth and stared: 'Frieda! . .. Frieda, Frieda!' someone's importunate, imploring voice cried in her ears, 'my name is Frieda!' And Margarita, stumbling over the words, began to speak: |
- Так я, стало быть, могу попросить об одной вещи? | 'So, that means ... I can ask . . . for one thing?' |
- Потребовать, потребовать, моя донна, -отвечал Воланд, понимающе улыбаясь, -потребовать одной вещи! | 'Demand, demand, my donna,' Woland replied, smiling knowingly, 'you may demand one thing.' |
Ах, как ловко и отчетливо Воланд подчеркнул, повторяя слова самой Маргариты - "одной вещи"! | Ah, how adroitly and distinctly Woland, repeating Margarita's words, underscored that 'one thing'! |
Маргарита вздохнула еще раз и сказала: | Margarita sighed again and said: |
- Я хочу, чтобы Фриде перестали подавать тот платок, которым она удушила своего ребенка. | 'I want them to stop giving Frieda that handkerchief with which she smothered her baby.' |
Кот возвел глаза к небу и шумно вздохнул, но ничего не сказал, очевидно, помня накрученное на балу ухо. | The cat raised his eyes to heaven and sighed noisily, but said nothing, perhaps remembering how his ear had already suffered. |
- Ввиду того, - заговорил Воланд, усмехнувшись, - что возможность получения вами взятки от этой дуры Фриды совершенно, конечно, исключена - ведь это было бы несовместимо с вашим королевским достоинством, - я уж не знаю, что и делать. Остается, пожалуй, одно -обзавестись тряпками и заткнуть ими все щели моей спальни! | 'In view of the fact,' said Woland, grinning, 'that the possibility of your having been bribed by that fool Frieda is, of course, entirely excluded - being incompatible with your royal dignity - I simply don't know what to do. One thing remains, perhaps: to procure some rags and stuff them in all the cracks of my bedroom.' |
- Вы о чем говорите, мессир? - изумилась Маргарита, выслушав эти действительно непонятные слова. | 'What are you talking about, Messire?' Margarita was amazed, hearing these indeed incomprehensible words. |
- Совершенно с вами согласен, мессир, -вмешался в разговор кот, - именно тряпками, - и в раздражении кот стукнул лапой по столу. | 'I agree with you completely, Messire,' the cat mixed into the conversation, 'precisely with rags!' And the cat vexedly struck the table with his paw. |
- Я о милосердии говорю, - объяснил свои слова Воланд, не спуская с Маргариты огненного глаза. - Иногда совершенно неожиданно и коварно оно проникает в | 'I am talking about mercy,' Woland explained his words, not taking his fiery eye off Margarita. 'It sometimes creeps, quite unexpectedly and perfidiously, through the |
самые узенькие щелки. Вот я и говорю о тряпках. | narrowest cracks. And so I am talking about rags . . .' |
- И я о том же говорю! - воскликнул кот и на всякий случай отклонился от Маргариты, прикрыв вымазанными в розовом креме лапами свои острые уши. | 'And I'm talking about the same thing!' the cat exclaimed, and drew back from Margarita just in case, raising his paws to protect his sharp ears, covered with a pink cream. |
- Пошел вон, - сказал ему Воланд. | 'Get out,' said Woland. |
- Я еще кофе не пил, - ответил кот, - как же это я уйду? Неужели, мессир, в праздничную ночь гостей за столом разделяют на два сорта? Одни - первой, а другие, как выражался этот грустный скупердяй-буфетчик, второй свежести? | 'I haven't had coffee yet,' replied the cat, how can I leave? Can it be, Messire, that on a festive night the guests are divided into two sorts? One of the first, and the other, as that sad skinflint of a barman put it, of second freshness?' |
- Молчи, - приказал ему Воланд и, обратившись к Маргарите, спросил: - Вы, судя по всему, человек исключительной доброты? Высокоморальный человек? | 'Quiet,' ordered Woland, and, turning to Margarita, he asked: 'YOU are, by all tokens, a person of exceptional kindness? A highly moral person?' |
- Нет, - с силой ответила Маргарита, - я знаю, что с вами можно разговаривать только откровенно, и откровенно вам скажу: я легкомысленный человек. Я попросила вас за Фриду только потому, что имела неосторожность подать ей твердую надежду. Она ждет, мессир, она верит в мою мощь. И если она останется обманутой, я попаду в ужасное положение. Я не буду иметь покоя всю жизнь. Ничего не поделаешь! Так уж вышло. | 'No,' Margarita replied emphatically, 'I know that one can only speak frankly with you, and so I will tell you frankly: I am a light-minded person. I asked you for Frieda only because I was careless enough to give her firm hope. She's waiting, Messire, she believes in my power. And if she's left disappointed, I'll be in a terrible position. I'll have no peace in my life. There's no help for it, it just happened.' |
- А, - сказал Воланд, - это понятно. | 'Ah,' said Woland, 'that's understandable.' |
- Так вы сделаете это? - тихо спросила Маргарита. | 'Will you do it?' Margarita asked quietly. |
- Ни в коем случае, - ответил Воланд, -дело в том, дорогая королева, что тут произошла маленькая путаница. Каждое ведомство должно заниматься своими делами. Не спорю, наши возможности довольно велики, они гораздо больше, чем полагают некоторые, не очень зоркие люди... | 'By no means,' answered Woland. 'The thing is, dear Queen, that a little confusion has taken place here. Each department must look after its own affairs. I don't deny our possibilities are rather great, they're much greater than some not very keen people may think. . .' |
- Да, уж гораздо больше, - не утерпел и вставил кот, видимо гордящийся этими возможностями. | 'Yes, a whole lot greater,' the cat, obviously proud of these possibilities, put in, unable to restrain himself. |
- Молчи, черт тебя возьми! - сказал ему Воланд и продолжал, обращаясь к Маргарите: - Но просто, какой смысл в том, | 'Quiet, devil take you!' Woland said to him, and went on addressing Margarita: 'But there is simply no sense in doing what ought to be |
чтобы сделать то, что полагается делать другому, как я выразился, ведомству? Итак, я этого делать не буду, а вы сделайте сами. | done by another - as I just put it - department. And so, I will not do it, but you will do it yourself.' |
- А разве по-моему исполнится? | 'And will it be done at my word?' |
Азазелло иронически скосил кривой глаз на Маргариту и незаметно покрутил рыжей головой и фыркнул. | Azazello gave Margarita an ironic look out of the comer of his blind eye, shook his red head imperceptibly, and snorted. |
- Да делайте же, вот мучение, -пробормотал Воланд и, повернув глобус, стал всматриваться в какую-то деталь на нем, по-видимому, занимаясь и другим делом во время разговора с Маргаритой. | 'Just do it, what a pain!' Woland muttered and, turning the globe, began peering into some detail on it, evidently also occupied with something else during his conversation with Margarita. |
- Ну, Фрида, - подсказал Коровьев. | 'So, Frieda . . .' prompted Koroviev. |
- Фрида! - пронзительно крикнула Маргарита. | 'Frieda!' Margarita cried piercingly. |
Дверь распахнулась, и растрепанная, нагая, но уже без всяких признаков хмеля женщина с исступленными глазами вбежала в комнату и простерла руки к Маргарите, а та сказала величественно: | The door flew open and a dishevelled, naked woman, now showing no signs of drunkenness, ran into the room with frenzied eyes and stretched her arms out to Margarita, who said majestically: |
- Тебя прощают. Не будут больше подавать платок. | 'You are forgiven. The handkerchief will no longer be brought to you.' |
Послышался вопль Фриды, она упала на пол ничком и простерлась крестом перед Маргаритой. Воланд махнул рукой, и Фрида пропала из глаз. | Frieda's scream rang out, she fell face down on the floor and prostrated in a cross before Margarita. Woland waved his hand and Frieda vanished from sight. |
- Благодарю вас, прощайте, - сказала Маргарита и поднялась. | 'Thank you, and farewell,' Margarita said, getting up. |
- Ну что ж, Бегемот, - заговорил Воланд, -не будем наживать на поступке непрактичного человека в праздничную ночь, - он повернулся к Маргарите, - итак, это не в счет, я ведь ничего не делал. Что вы хотите для себя? | 'Well, Behemoth,' began Woland, 'let's not take advantage of the action of an impractical person on a festive night.' He turned to Margarita: 'And so, that does not count, I did nothing. What do you want for yourself?' |
Наступило молчание, и прервал его Коровьев, который зашептал в ухо Маргарите: | Silence ensued, interrupted by Koroviev, who started whispering in Margarita's ear: |
- Алмазная донна, на сей раз советую вам быть поблагоразумнее! А то ведь фортуна может и ускользнуть! | 'Diamond donna, this time I advise you to be more reasonable! Or else fortune may slip away.' |
- Я хочу, чтобы мне сейчас же, сию секунду, вернули моего любовника, мастера, - сказала Маргарита, и лицо ее исказилось судорогой. | 'I want my beloved master to be returned to me right now, this second,' said Margarita, and her face was contorted by a spasm. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать