Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ответил мастер, - потому что я сжег его в печке. master, 'because I burned it in the stove.'
- Простите, не поверю, - ответил Воланд, -этого быть не может. Рукописи не горят. -Он повернулся к Бегемоту и сказал: - Нука, Бегемот, дай сюда роман. 'Forgive me, but I don't believe you,' Woland replied, 'that cannot be: manuscripts don't bum.' [2]He turned to Behemoth and said, 'Come on. Behemoth, let's have the novel.'
Кот моментально вскочил со стула, и все увидели, что он сидел на толстой пачке рукописей. Верхний экземпляр кот с поклоном подал Воланду. Маргарита задрожала и закричала, волнуясь вновь до слез: The cat instantly jumped off the chair, and everyone saw that he had been sitting on a thick stack of manuscripts. With a bow, the cat gave the top copy to Woland. Margarita trembled and cried out, again shaken to the point of tears:
- Вот она, рукопись! Вот она! 'It's here, the manuscript! It's here!'
Она кинулась к Воланду и восхищенно добавила: She dashed to Woland and added in admiration:
- Всесилен, всесилен! 'All-powerful! All-powerful!'
Воланд взял в руки поданный ему экземпляр, повернул его, отложил в сторону и молча, без улыбки уставился на мастера. Но тот неизвестно отчего впал в тоску и беспокойство, поднялся со стула, заломил руки и, обращаясь к далекой луне, вздрагивая, начал бормотать: Woland took the manuscript that had been handed to him, turned it over, laid it aside, and silently, without smiling, stared at the master. But he, for some unknown reason, lapsed into anxiety and uneasiness, got up from the chair, wrung his hands, and, quivering as he addressed the distant moon, began to murmur:
- И ночью при луне мне нет покоя, зачем потревожили меня? О боги, боги... 'And at night, by moonlight, I have no peace . . . Why am I being troubled? Oh, gods, gods .. .'
Маргарита вцепилась в больничный халат, прижалась к нему и сама начала бормотать в тоске и слезах: Margarita clutched at the hospital robe, pressing herself to him, and began to murmur herself in anguish and tears:
- Боже, почему же тебе не помогает лекарство? 'Oh, God, why doesn't the medicine help you?'
- Ничего, ничего, ничего, - шептал Коровьев, извиваясь возле мастера, -ничего, ничего... Еще стаканчик, и я с вами за компанию. 'It's nothing, nothing, nothing,' whispered Koroviev, twisting about the master, 'nothing, nothing . . . One more little glass, I'll keep you company. . .'
И стаканчик подмигнул, блеснул в лунном свете, и помог этот стаканчик. Мастера усадили на место, и лицо больного приняло спокойное выражение. And the little glass winked and gleamed in the moonlight, and this little glass helped. The master was put back in his place, and the sick man's face assumed a calm expression.
- Ну, теперь все ясно, - сказал Воланд и постучал длинным пальцем по рукописи. 'Well, it's all clear now,' said Woland, tapping the manuscript with a long finger.
- Совершенно ясно, - подтвердил кот, забыв свое обещание стать молчаливой галлюцинацией, - теперь главная линия 'Perfectly clear,' confirmed thfr cat, forgetting his promise to be a silent hallucination. 'Now the main line of this opus is thoroughly clear to
этого опуса ясна мне насквозь. Что ты говоришь, Азазелло? - обратился он к молчащему Азазелло. me. What do you say, Azazello?' he turned to the silent Azazello.
- Я говорю, - прогнусил тот, - что тебя хорошо было бы утопить. 'I say,' the other twanged, 'that it would be a good thing to drown you.'
- Будь милосерден, Азазелло, - ответил ему кот, - и не наводи моего повелителя на эту мысль. Поверь мне, что всякую ночь я являлся бы тебе в таком же лунном одеянии, как и бедный мастер, и кивал бы тебе, и манил бы тебя за собою. 'Have mercy, Azazello,' the cat replied to him, 'and don't suggest the idea to my sovereign. Believe me, every night I'd come to you in the same moonlight garb as the poor master, and nod and beckon to you to follow me.
Каково бы тебе было, о Азазелло? How would that be, Azazello?'
- Ну, Маргарита, - опять вступил в разговор Воланд, - говорите же все, что вам нужно? 'Well, Margarita,' Woland again entered the conversation, 'tell me everything you need.'
Глаза Маргариты вспыхнули, и она умоляюще обратилась к Воланду: Margarita's eyes lit up, and she said imploringly to Woland:
- Позвольте мне с ним пошептаться? 'Allow me to whisper something to him.'
Воланд кивнул головой, и Маргарита, припав к уху мастера, что-то пошептала ему. Слышно было, как тот ответил ей: Woland nodded his head, and Margarita, leaning to the master's ear, whispered something to him. They heard him answer her.
- Нет, поздно. Ничего больше не хочу в жизни. Кроме того, чтобы видеть тебя. Но тебе опять советую - оставь меня. Ты пропадешь со мной. 'No, it's too late. I want nothing more in my life, except to see you. But again I advise you to leave me, or you'll perish with me.'
- Нет, не оставлю, - ответила Маргарита и обратилась к Воланду: - Прошу опять вернуть нас в подвал в переулке на Арбате, и чтобы лампа загорелась, и чтобы все стало, как было. 'No, I won't leave you,' Margarita answered and turned to Woland: 'I ask that we be returned to the basement in the lane off the Arbat, and that the lamp be burning, and that everything be as it was.
Тут мастер засмеялся и, обхватив давно развившуюся кудрявую голову Маргариты, сказал: Here the master laughed and, embracing Margarita's long-since-uncurled head, said:
- Ах, не слушайте бедную женщину, мессир. В этом подвале уже давно живет другой человек, и вообще не бывает так, чтобы все стало, как было. - Он приложил щеку к голове своей подруги, обнял Маргариту и стал бормотать: - Бедная, бедная... 'Ah, don't listen to the poor woman, Messire! Someone else has long been living in the basement, and generally it never happens that anything goes back to what it used to be.' He put his cheek to his friend's head, embraced Margarita, and began muttering: 'My poor one . .. my poor one . ..'
- Не бывает, вы говорите? - сказал Воланд.- Это верно. Но мы попробуем. - И он сказал: - Азазелло! 'Never happens, you say?' said Woland. That's true. But we shall try.' And he called out: 'Azazello!'
Тотчас с потолка обрушился на пол At once there dropped from the ceiling on to
растерянный и близкий к умоисступлению гражданин в одном белье, но почему-то с чемоданом в руках и в кепке. От страху этот человек трясся и приседал. the floor a bewildered and nearly delirious citizen in nothing but his underwear, though with a suitcase in his hand for some reason and wearing a cap. This man trembled with fear and kept cowering.
- Могарыч? - спросил Азазелло у свалившегося с неба. 'Mogarych?' Azazello asked of the one fallen from the sky.
- Алоизий Могарыч, - ответил тот, дрожа. 'Aloisy Mogarych,' [3]the man answered, shivering.
- Это вы, прочитав статью Латунского о романе этого человека, написали на него жалобу с сообщением о том, что он хранит у себя нелегальную литературу? - спросил Азазелло. 'Was it you who, after reading Latunsky's article about this man's novel, wrote a denunciation saying that he kept illegal literature?' asked Azazello.
Новоявившийся гражданин посинел и залился слезами раскаяния. The newly arrived citizen turned blue and dissolved in tears of repentance.
- Вы хотели переехать в его комнаты? - как можно задушевнее прогнусил Азазелло. 'You wanted to move into his rooms?' Azazello twanged as soulfully as he could.
Шипение разъяренной кошки послышалось в комнате, и Маргарита, завывая: The hissing of an infuriated cat was heard in the room, and Margarita, with a howl of
- Знай ведьму, знай! - вцепилась в лицо Алоизия Могарыча ногтями. 'Know a witch when you see one!', sank her nails into Aloisy Mogarych's face.
Произошло смятение. A commotion ensued.
- Что ты делаешь? - страдальчески прокричал мастер, - Марго, не позорь себя! 'What are you doing?' the master cried painfully. 'Margot, don't disgrace yourself!'
- Протестую, это не позор, - орал кот. 'I protest! It's not a disgrace!' shouted the cat.
Маргариту оттащил Коровьев. Koroviev pulled Margarita away.
- Я ванну пристроил, - стуча зубами, кричал окровавленный Могарыч и в ужасе понес какую-то околесицу, - одна побелка... купорос... 'I put in a bathroom ...' the bloodied Mogarych cried, his teeth chattering, and, terrified, he began pouring out some balderdash, 'the whitewashing alone . . . the vitriol. . .'
- Ну вот и хорошо, что ванну пристроил, -одобрительно сказал Азазелло, - ему надо брать ванны, - и крикнул: - Вон! 'Well, it's nice that you put in a bathroom,' Azazello said approvingly, 'he needs to take baths.' And he yelled: 'Out!'
Тогда Могарыча перевернуло кверху ногами и вынесло из спальни Воланда через открытое окно. Then Mogarych was turned upside down and left Woland's bedroom through the open window.
Мастер вытаращил глаза, шепча: The master goggled his eyes, whispering:
- Однако, это будет, пожалуй, почище того, что рассказывал Иван! - совершенно потрясенный, он оглядывался и наконец сказал коту: - А простите... это ты... это вы... - он сбился, не зная, как обращаться к коту,- вы - тот самый кот, что садились в 'Now that's maybe even neater than what Ivan described!' Thoroughly struck, he looked around and finally said to the cat: 'But, forgive me, was it you ... was it you, sir . ..' he faltered, not knowing how to address a cat, 'are you that same cat, sir, who got on the tram?'
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x