Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
трамвай?
- Я, - подтвердил польщенный кот и добавил: - Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят "ты", хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта. 'I am,' the flattered cat confirmed and added: 'It's pleasing to hear you address a cat so politely. For some reason, cats are usually addressed familiarly, though no cat has ever drunk bruderschaft with anyone.'
- Мне кажется почему-то, что вы не очень-то кот, - нерешительно ответил мастер, -меня все равно в больнице хватятся, - робко добавил он Воланду. 'It seems to me that you're not so much a cat...' the master replied hesitantly. 'Anyway, they'll find me missing at the hospital,' he added timidly to Woland.
- Ну чего они будут хвататься! - успокоил Коровьев, и какие-то бумаги и книги оказались у него в руках, - история болезни вашей? 'Well, how are they going to find you missing?' Koroviev soothed him, and some papers and ledgers turned up in his hands. 'By your medical records?'
- Да. Yes . ..'
Коровьев швырнул историю болезни в камин. Koroviev flung the medical records into the fireplace.
- Нет документа, нет и человека, -удовлетворенно говорил Коровьев, - а это -домовая книга вашего застройщика? 'No papers, no person,' Koroviev said with satisfaction. 'And this is your landlord's house register?'
- Да-а... Y-yes . . .'
- Кто прописан в ней? Алоизий Могарыч? -Коровьев дунул в страницу домовой книги,- раз, и нету его, и, прошу заметить, не было. А если застройщик удивится, скажите, что ему Алоизий снился. Могарыч? Какой такой Могарыч? Никакого Могарыча не было. - Тут прошнурованная книга испарилась из рук Коровьева. - И вот она уже в столе у застройщика. "Who is registered in it? Aloisy Mogarych?' Koroviev blew on the page of the house register. 'Hup, two! He's not there, and, I beg you to notice, never has been. And if this landlord gets surprised, tell him he dreamed Aloisy up! Mogarych? What Mogarych? There was never any Mogarych!' Here the loose-leafed book evaporated from Koroviev's hands. 'And there it is, already back in the landlord's desk.'
- Вы правильно сказали, - говорил мастер, пораженный чистотой работы Коровьева, -что раз нет документа, нету и человека. Вот именно меня-то и нет, у меня нет документа. 'What you say is true,' the master observed, struck by the neatness of Koroviev's work, 'that if there are no papers, there's no person. I have no papers, so there's precisely no me.'
- Я извиняюсь, - вскричал Коровьев, - это именно галлюцинация, вот он, ваш документ, - и Коровьев подал мастеру документ. Потом он завел глаза и сладко прошептал Маргарите: - А вот и ваше имущество, Маргарита Николаевна, - и он вручил Маргарите тетрадь с обгоревшими краями, засохшую розу, фотографию и, с 'I beg your pardon,' Koroviev exclaimed, 'but that precisely is a hallucination, your papers are right here.' And Koroviev handed the master his papers. Then he rolled up his eyes and whispered sweetly to Margarita: 'And here is your property, Margarita Nikolaevna,' and Koroviev handed Margarita the notebook with charred edges, the dried rose, the photograph,
особой бережностью, сберегательную книжку, - десять тысяч, как вы изволили внести, Маргарита Николаевна. Нам чужого не надо. and, with particular care, the savings book. 'Ten thousand, as you kindly deposited, Margarita Nikolaevna. We don't need what belongs to others.'
- У меня скорее лапы отсохнут, чем я прикоснусь к чужому, - напыжившись, воскликнул кот, танцуя на чемодане, чтобы умять в него все экземпляры злополучного романа. 'Sooner let my paws wither than touch what belongs to others,' the cat exclaimed, all puffed up, dancing on the suitcase to stamp down all the copies of the ill-fated novel.
- И ваш документик также, - продолжал Коровьев, подавая Маргарите документ, и затем, обратившись к Воланду, почтительно доложил: - Все, мессир! 'And your little papers as well,' Koroviev continued, handing Margarita her papers and then turning to report deferentially to Woland: ‘That's all, Messire!'
- Нет, не все, - ответил Воланд, отрываясь от глобуса. - Куда прикажете, моя дорогая донна, девать вашу свиту? Мне она лично не нужна. 'No, not all,' replied Woland, tearing himself away from the globe. 'What, dear donna, will you order me to do with your retinue? I personally don't need them.'
Тут в открытую дверь вбежала Наташа, как была нагая, всплеснула руками и закричала Маргарите: Here the naked Natasha ran through the open door, clasped her hands, and cried out to Margarita:
- Будьте счастливы, Маргарита Николаевна! - она закивала головой мастеру и опять обратилась к Маргарите: -Я ведь все знала, куда вы ходите. 'Be happy, Margarita Nikolaevna!' She nodded to the master and again turned to Margarita: 'I knew all about where you used to go.'
- Домработницы все знают, - заметил кот, многозначительно поднимая лапу, - это ошибка думать, что они слепые. 'Domestics know everything,' observed the cat, raising a paw significantly. 'It's a mistake to think they're blind.'
- Что ты хочешь, Наташа? - спросила Маргарита, - возвращайся в особняк. 'What do you want, Natasha?' asked Margarita. 'Go back to the house.'
- Душенька, Маргарита Николаевна, -умоляюще заговорила Наташа и стала на колени, - упросите их, - она покосилась на Воланда, - чтобы меня ведьмой оставили. Не хочу я больше в особняк! Ни за инженера, ни за техника не пойду! Мне господин Жак вчера на балу сделал предложение. - Наташа разжала кулак и показала какие-то золотые монеты. 'Darling Margarita Nikolaevna,' Natasha began imploringly and knelt down, 'ask them' - she cast a sidelong glance at Woland - 'to let me stay a witch. I don't want any more of that house! I won't marry an engineer or a technician! Yesterday at the ball Monsieur Jacques proposed to me.' Natasha opened her fist and showed some gold coins.
Маргарита обратила вопросительный взор к Воланду. Тот кивнул головой. Тогда Наташа кинулась на шею Маргарите, звонко ее расцеловала и, победно вскрикнув, улетела в окно. Margarita turned a questioning look to Woland. He nodded. Then Natasha threw herself on Margarita's neck, gave her a smacking kiss, and with a victorious cry flew out the window.
На месте Наташи оказался Николай Иванович. Он приобрел свой прежний In Natasha's place Nikolai Ivanovich now stood. He had regained his former human
человеческий облик, но был чрезвычайно мрачен и даже, пожалуй, раздражен. shape, but was extremely glum and perhaps even annoyed.
- Вот кого с особенным удовольствием отпущу, - сказал Воланд, с отвращением глядя на Николая Ивановича, - с исключительным удовольствием, настолько он здесь лишний. This is someone I shall dismiss with special pleasure,' said Woland, looking at Nikolai Ivanovich with disgust, 'with exceptional pleasure, so superfluous he is here.'
- Я очень прошу выдать мне удостоверение,- заговорил, дико оглядываясь, Николай Иванович, но с большим упорством, - о том, где я провел предыдущую ночь. 'I earnestly beg that you issue me a certificate,' Nikolai Ivanovich began with great insistence, but looking around wildly, 'as to where I spent last night.'
- На какой предмет? - сурово спросил кот. 'For what purpose?' the cat asked sternly.
- На предмет представления милиции и супруге, - твердо сказал Николай Иванович. 'For the purpose of presenting it to the police and to my wife,' Nikolai Ivanovich said firmly.
- Удостоверений мы обычно не даем, -ответил кот, насупившись, - но для вас, так и быть, сделаем исключение. 'We normally don't issue certificates,' the cat replied, frowning, 'but, very well, for you we'll make an exception.'
И не успел Николай Иванович опомниться, как голая Гелла уже сидела за машинкой, а кот диктовал ей: And before Nikolai Ivanovich had time to gather his wits, the naked Hella was sitting at a typewriter and the cat was dictating to her.
- Сим удостоверяю, что предъявитель сего Николай Иванович провел упомянутую ночь на балу у сатаны, будучи привлечен туда в качестве перевозочного средства... поставь, Гелла, скобку! В скобке пиши "боров". Подпись - Бегемот. 'It is hereby certified that the bearer, Nikolai Ivanovich, spent the said night at Satan's ball, having been summoned there in the capacity of a means of transportation .. . make a parenthesis, Hella, in the parenthesis put "hog". Signed - Behemoth.'
- А число? - пискнул Николай Иванович. 'And the date?' squeaked Nikolai Ivanovich.
- Чисел не ставим, с числом бумага станет недействительной, - отозвался кот, подмахнул бумагу, откуда-то добыл печать, по всем правилам подышал на нее, оттиснул на бумаге слово "уплочено" и вручил бумагу Николаю Ивановичу. После этого Николай Иванович бесследно исчез, а на месте его появился новый неожиданный человек. We don't put dates, with a date the document becomes invalid,' responded the cat, setting his scrawl to it. Then he got himself a stamp from somewhere, breathed on it according to all the rules, stamped the word 'payed' on the paper, and handed it to Nikolai Ivanovich. After which Nikolai Ivanovich disappeared without a trace, and in his place appeared a new, unexpected guest.
- Это еще кто? - брезгливо спросил Воланд, рукой заслоняясь от света свечей. 'And who is this one?' Woland asked squeamishly, shielding himself from the candlelight with his hand.
Варенуха повесил голову, вздохнул и тихо сказал: Varenukha hung his head, sighed, and said softly:
- Отпустите обратно. Не могу быть вампиром. Ведь я тогда Римского едва 'Let me go back, I can't be a vampire. I almost did Rimsky in that rime with Hella. And I'm
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x