Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
насмерть с Геллой не уходил! А я не кровожадный. Отпустите. not bloodthirsty. Let me go!'
- Это что еще за бред? - спросил, морща лицо, Воланд. - Какой такой Римский? Что это еще за чепуха? 'What is all this raving!' Woland said with a wince. "Which Rimsky? What is this nonsense?'
- Не извольте беспокоиться, мессир, -отозвался Азазелло и обратился к Варенухе:- Хамить не надо по телефону. Лгать не надо по телефону. Понятно? Не будете больше этим заниматься? 'Kindly do not worry, Messire,' responded Azazello, and he turned to Varenukha: 'Mustn't be rude on the telephone. Mustn't tell lies on the telephone. Understand? Will you do it again?'
От радости все помутилось в голове у Варенухи, лицо его засияло, и он, не помня, что говорит, забормотал: Everything went giddy with joy in Varenukha's head, his face beamed, and, not knowing what he was saying, he began to murmur:
- Истинным... то есть я хочу сказать, ваше ве... сейчас же после обеда... - Варенуха прижимал руки к груди, с мольбой глядел на Азазелло. 'Verily . . . that is, I mean to say... Your ma... right after dinner ...' Varenukha pressed his hands to his chest, looking beseechingly at Azazello.
- Ладно, домой, - ответил тот, и Варенуха растаял. 'All right. Home with you!' the latter said, and Varenukha dissolved.
- Теперь все оставьте меня одного с ними, -приказал Воланд, указывая на мастера и Маргариту. 'Now all of you leave me alone with them,' ordered Woland, pointing to the master and Margarita.
Приказание Воланда было исполнено мгновенно. После некоторого молчания Воланд обратился к мастеру: Woland's order was obeyed instantly. After some silence, Woland said to the master:
- Так, стало быть, в Арбатский подвал? А кто же будет писать? А мечтания, вдохновение? 'So it's back to the Arbat basement? And who is going to write? And the dreams, the inspiration?'
- У меня больше нет никаких мечтаний и вдохновения тоже нет, - ответил мастер, -ничто меня вокруг не интересует, кроме нее, - он опять положил руку на голову Маргариты, - меня сломали, мне скучно, и я хочу в подвал. 'I have no more dreams, or inspiration either,' replied the master. 'No one around me interests me, except her.' He again put his hand on Margarita's head. 'I'm broken, I'm bored, and I want to be in the basement.'
- А ваш роман, Пилат? 'And your novel? Pilate?'
- Он мне ненавистен, этот роман, - ответил мастер, - я слишком много испытал из-за него. 'It's hateful to me, this novel,' replied the master, 'I went through too much because of it.'
- Я умоляю тебя, - жалобно попросила Маргарита, - не говори так. За что же ты меня терзаешь? Ведь ты знаешь, что я всю жизнь вложила в эту твою работу. -Маргарита добавила еще, обратившись к Воланду: - Не слушайте его, мессир, он 'I implore you,' Margarita begged plaintively, 'don't talk like that. Why do you torment me? You know I put my whole life into this work.' Turning to Woland, Margarita also added: 'Don't listen to him, Messire, he's too worn out.'
слишком замучен.
- Но ведь надо же что-нибудь описывать? -говорил Воланд, - если вы исчерпали этого прокуратора, ну, начните изображать хотя бы этого Алоизия. 'But you must write about something,' said Woland. 'If you've exhausted the procurator, well, then why not start portraying, say, this Aloisy. ..'
Мастер улыбнулся. The master smiled.
- Этого Лапшенникова не напечатает, да, кроме того, это и неинтересно. 'Lapshennikova wouldn't publish that, and, besides, it's not interesting.'
- А чем вы будете жить? Ведь придется нищенствовать. 'And what are you going to live on? You'll have a beggarly existence.'
- Охотно, охотно, - ответил мастер, притянул к себе Маргариту, обнял ее за плечи и прибавил: - Она образумится, уйдет от меня... 'Willingly, willingly,' replied the master, drawing Margarita to him. He put his arm around her shoulders and added: 'She'll see reason, she'll leave me . . .'
- Не думаю, - сквозь зубы сказал Воланд и продолжал: - Итак, человек, сочинивший историю Понтия Пилата, уходит в подвал, в намерении расположиться там у лампы и нищенствовать? 'I doubt that,' Woland said through his teeth and went on: 'And so, the man who wrote the story of Pontius Pilate goes to the basement with the intention of settling by the lamp and leading a beggarly existence?'
Маргарита отделилась от мастера и заговорила очень горячо: Margarita separated herself from the master and began speaking very ardently:
- Я сделала все, что могла, и я нашептала ему самое соблазнительное. А он отказался от этого. 'I did all I could. I whispered the most tempting thing to him. And he refused.'
- То, что вы ему нашептали, я знаю, -возразил Воланд, - но это не самое соблазнительное. А вам скажу, -улыбнувшись, обратился он к мастеру, -что ваш роман вам принесет еще сюрпризы. 'I know what you whispered to him,' Woland retorted, 'but it is not the most tempting thing. And to you I say,' he turned, smiling, to the master, 'that your novel will still bring you surprises.'
- Это очень грустно, - ответил мастер. 'That's very sad,' replied the master.
- Нет, нет, это не грустно, - сказал Воланд,- ничего страшного уже не будет. Ну-с, Маргарита Николаевна, все сделано. Имеете ли вы ко мне какую-нибудь претензию? 'No, no, it's not sad,' said Woland, 'nothing terrible. Well, Margarita Nikolaevna, it has all been done. Do you have any claims against me?'
- Что вы, о, что вы, мессир! 'How can you, oh, how can you, Messire!. ..'
- Так возьмите же это от меня на память, -сказал Воланд и вынул из-под подушки небольшую золотую подкову, усыпанную алмазами. "Then take this from me as a memento,' said Woland, and he drew from under the pillow a small golden horseshoe studded with diamonds.
- Нет, нет, нет, с какой же стати! 'No, no, no, why on earth!'
- Вы хотите со мной поспорить? -улыбнувшись, спросил Воланд. 'You want to argue with me?' Woland said, smiling.
Маргарита, так как в плаще у нее не было Since Margarita had no pockets in her cloak,
кармана, уложила подкову в салфетку и затянула ее узлом. she put the horseshoe in a napkin and tied it into a knot.
Тут что-то ее изумило. Она оглянулась на окно, в котором сияла луна, и сказала: Here something amazed her. She looked at the window through which the moon was shining and said:
- А вот чего я не понимаю... Что же, это все полночь да полночь, а ведь давно уже должно быть утро? 'And here's something I don't understand . . . How is it midnight, midnight, when it should have been morning long ago?'
- Праздничную полночь приятно немного и задержать, - ответил Воланд. - Ну, желаю вам счастья. 'It's nice to prolong the festive night a little,' replied Woland. 'Well, I wish you happiness!'
Маргарита молитвенно протянула обе руки к Воланду, но не посмела приблизиться к нему и тихо воскликнула: Margarita prayerfully reached out both hands to Woland, but did not dare approach him and softly exclaimed:
- Прощайте! Прощайте! 'Farewell! Farewell!'
- До свидания, - сказал Воланд. 'Goodbye,' said Woland.
И Маргарита в черном плаще, мастер в больничном халате вышли в коридор ювелиршиной квартиры, в котором горела свеча и где их дожидалась свита Воланда. Когда пошли из коридора, Гелла несла чемодан, в котором был роман и небольшое имущество Маргариты Николаевны, а кот помогал Гелле. And, Margarita in the black cloak, the master in the hospital robe, they walked out to the corridor of the jeweller's wife's apartment, where a candle was burning and Woland's retinue was waiting for them. When they left the corridor, Hella was carrying the suitcase containing the novel and Margarita Nikolaevna's few possessions, and the cat was helping Hella.
У дверей квартиры Коровьев раскланялся и исчез, а остальные пошли провожать по лестнице. Она была пуста. Когда проходили площадку третьего этажа, что-то мягко стукнуло, но на это никто не обратил внимания. У самых выходных дверей шестого парадного Азазелло дунул вверх, и только что вышли во двор, в который не заходила луна, увидели спящего на крыльце, и, по-видимому, спящего мертвым сном, человека в сапогах и в кепке, а также стоящую у подъезда большую черную машину с потушенными фарами. В переднем стекле смутно виднелся силуэт грача. At the door of the apartment, Koroviev made his bows and disappeared, while the rest went to accompany them downstairs. The stairway was empty. As they passed the third-floor landing, something thudded softly, but no one paid any attention to it. Just at the exit from the sixth stairway, Azazello blew upwards, and as soon as they came out to the courtyard, where the moonlight did not reach, they saw a man in a cap and boots asleep, and obviously dead asleep, on the doorstep, as well as a big black car by the entrance with its lights turned off. Through the windshield could be dimly seen the silhouette of a rook.
Уже собирались садиться, как Маргарита в отчаянии негромко воскликнула: They were just about to get in when Margarita cried softly in despair
- Боже, я потеряла подкову! 'Oh, God, I've lost the horseshoe!'
- Садитесь в машину, - сказал Азазелло, - и подождите меня. Я сейчас вернусь, только 'Get into the car,' said Azazello, 'and wait for me. Ill be right back, I only have to see what's
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x