Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Тут в комнату ворвался ветер, так что пламя свечей в канделябрах легло, тяжелая занавеска на окне отодвинулась, распахнулось окно, и в далекой высоте открылась полная, но не утренняя, а полночная луна. От подоконника на пол лег зеленоватый платок ночного света, и в нем появился ночной Иванушкин гость, называющий себя мастером. Он был в своем больничном одеянии - в халате, туфлях и черной шапочке, с которой не расставался. Небритое лицо его дергалось гримасой, он сумасшедше-пугливо косился на огни свечей, а лунный поток кипел вокруг него. Here a wind burst into the room, so that the flames of the candles in the candelabra were flattened, the heavy curtain on the window moved aside, the window opened wide and revealed far away on high a full, not morning but midnight moon. A greenish kerchief of night light fell from the window-sill to the floor, and in it appeared Ivanushka's night visitor, who called himself a master. He was in his hospital clothes - robe, slippers and the black cap, with which he never parted. His unshaven face twitched in a grimace, he glanced sidelong with a crazy amorousness at the lights of the candles, and the torrent of moonlight seethed around him.
Маргарита сразу узнала его, простонала, всплеснула руками и подбежала к нему. Она целовала его в лоб, в губы, прижималась к колючей щеке, и долго сдерживаемые слезы теперь бежали ручьями по ее лицу. Она произносила только одно слово, бессмысленно повторяя его: Margarita recognized him at once, gave a moan, clasped her hands, and ran to him. She kissed him on the forehead, on the lips, pressed herself to his stubbly cheek, and her long held-back tears now streamed down her face. She uttered only one word, repeating it senselessly:
- Ты... ты, ты... 'You . . . you . . . you . . .'
Мастер отстранил ее от себя и глухо сказал: The master held her away from him and said in a hollow voice:
- Не плачь, Марго, не терзай меня. Я тяжко болен. - Он ухватился за подоконник рукою, как бы собираясь вскочить на него и бежать, оскалил зубы, всматриваясь в сидящих, и закричал: - Мне страшно, Марго! У меня опять начались галлюцинации. 'Don't weep, Margot, don't torment me, I'm gravely ill.' He grasped the window-sill with his hand, as if he were about to jump on to it and flee, and, peering at those sitting there, cried: 'I'm afraid, Margot! My hallucinations are beginning again . . .'
Рыдания душили Маргариту, она шептала, давясь словами: Sobs stifled Margarita, she whispered, choking on the words:
- Нет, нет, нет, не бойся ничего! Я с тобою! Я с тобою! 'No, no, no ... don't be afraid of anything . . . I'm with you ... I'm with you . . .'
Коровьев ловко и незаметно подпихнул к мастеру стул, и тот опустился на него, а Маргарита бросилась на колени, прижалась к боку больного и так затихла. В своем волнении она не заметила, Koroviev deftly and inconspicuously pushed a chair towards the master, and he sank into it, while Margarita threw herself on her knees, pressed herself to the sick man's side, and so grew quiet. In her agitation she had not noticed
что нагота ее как-то внезапно кончилась, на ней теперь был шелковый черный плащ. Больной опустил голову и стал смотреть в землю угрюмыми больными глазами. that her nakedness was somehow suddenly over, that she was now wearing a black silk cloak. The sick man hung his head and began looking down with gloomy, sick eyes.
- Да, - заговорил после молчания Воланд, -его хорошо отделали. - Он приказал Коровьеву: - Дай-ка, рыцарь, этому человеку чего-нибудь выпить. 'Yes,' Woland began after a silence, 'they did a good job on him.' He ordered Koroviev: 'Knight, give this man something to drink.'
Маргарита упрашивала мастера дрожащим голосом: Margarita begged the master in a trembling voice:
- Выпей, выпей. Ты боишься? Нет, нет, верь мне, что тебе помогут. 'Drink, drink! You're afraid? No, no, believe me, they'll help you!'
Больной взял стакан и выпил то, что было в нем, но рука его дрогнула, и опустевший стакан разбился у его ног. The sick man took the glass and drank what was in it, but his hand twitched and the lowered glass smashed at his feet.
- К счастью! К счастью! - зашептал Коровьев Маргарите, - смотрите, он уже приходит в себя. 'It's good luck, good luck!' Koroviev whispered to Margarita. 'Look, he's already coming to himself.'
Действительно, взор больного стал уже не так дик и беспокоен. Indeed, the sick man's gaze was no longer so wild and troubled.
- Но это ты, Марго? - спросил лунный гость. 'But is it you, Margot?' asked the moonlit guest.
- Не сомневайся, это я, - ответила Маргарита. 'Don't doubt, it's I,' replied Margarita.
- Еще! - приказал Воланд. 'More!' ordered Woland.
После того, как мастер осушил второй стакан, его глаза стали живыми и осмысленными. After the master emptied the second glass, his eyes became alive and intelligent.
- Ну вот, это другое дело, - сказал Воланд, прищуриваясь, - теперь поговорим. Кто вы такой? 'Well, there, that's something else again,' said Woland, narrowing his eyes. 'Now let's talk. Who are you?'
- Я теперь никто, - ответил мастер, и улыбка искривила его рот. 'I'm nobody now,' the master replied, and a smile twisted his mouth.
- Откуда вы сейчас? 'Where have you just come from?'
- Из дома скорби. Я - душевнобольной, -ответил пришелец. 'From the house of sorrows. I am mentally ill,' replied the visitor.
Этих слов Маргарита не вынесла и заплакала вновь. Потом, вытерев глаза, она вскричала: These words Margarita could not bear, and she began to weep again. Then she wiped her eyes and cried out:
- Ужасные слова! Ужасные слова! Он мастер, мессир, я вас предупреждаю об этом. Вылечите его, он стоит этого. ‘Terrible words! Terrible words! He's a master, Messire, I'm letting you know that! Cure him, he's worth it!'
- Вы знаете, с кем вы сейчас говорите, -спросил у пришедшего Воланд, - у кого вы находитесь? 'Do you know with whom you are presently speaking?' Woland asked the visitor. 'On whom you have come calling?'
- Знаю, - ответил мастер, - моим соседом в сумасшедшем доме был этот мальчик, Иван 'I do,' replied the master, 'my neighbour in the madhouse was that boy, Ivan Homeless. He
Бездомный. Он рассказал мне о вас. told me about you.'
- Как же, как же, - отозвался Воланд, - я имел удовольствие встретиться с этим молодым человеком на Патриарших прудах. Он едва самого меня не свел с ума, доказывая мне, что меня нету! Но вы-то верите, что это действительно я? 'Ah, yes, yes,' Woland responded, 'I had the pleasure of meeting that young man at the Patriarch's Ponds. He almost drove me mad myself, proving to me that I don't exist. But you do believe that it is really I?'
- Приходится верить, - сказал пришелец, -но, конечно, гораздо спокойнее было бы считать вас плодом галлюцинации. Извините меня, - спохватившись, прибавил мастер. 'I must believe,' said the visitor, 'though, of course, it would be much more comforting to consider you the product of a hallucination. Forgive me,' the master added, catching himself.
- Ну, что же, если спокойнее, то и считайте,- вежливо ответил Воланд. 'Well, so, if it's more comforting, consider me that,' Woland replied courteously.
- Нет, нет, - испуганно говорила Маргарита и трясла мастера за плечо, - опомнись! Перед тобою действительно он! 'No, no!' Margarita said, frightened, shaking the master by the shoulder. 'Come to your senses! It's really he before you!'
Кот ввязался и тут: The cat intruded here as well.
- А я действительно похож на галлюцинацию. Обратите внимание на мой профиль в лунном свете, - кот полез в лунный столб и хотел еще что-то говорить, но его попросили замолчать, и он, ответив:- Хорошо, хорошо, готов молчать. Я буду молчаливой галлюцинацией, - замолчал. 'And I really look like a hallucination. Note my profile in the moonlight.' The cat got into the shaft of moonlight and wanted to add something else, but on being asked to keep silent, replied: 'Very well, very well, I'm prepared to be silent. I'll be a silent hallucination,' and fell silent.
- А скажите, почему Маргарита вас называет мастером? - спросил Воланд. 'But tell me, why does Margarita call you a master?' asked Woland.
Тот усмехнулся и сказал: The man smiled and said:
- Это простительная слабость. Она слишком высокого мнения о том романе, который я написал. ‘That is an excusable weakness. She has too high an opinion of a novel I wrote.'
- О чем роман? 'What is this novel about?'
- Роман о Понтии Пилате. 'It is a novel about Pontius Pilate.'
Тут опять закачались и запрыгали язычки свечей, задребезжала посуда на столе, Воланд рассмеялся громовым образом, но никого не испугал и смехом этим никого не удивил. Бегемот почему-то зааплодировал. Here again the tongues of the candles swayed and leaped, the dishes on the table clattered, Woland burst into thunderous laughter, but neither frightened nor surprised anyone. Behemoth applauded for some reason.
- О чем, о чем? О ком? - заговорил Воланд, перестав смеяться. - Вот теперь? Это потрясающе! И вы не могли найти другой темы? Дайте-ка посмотреть, - Воланд протянул руку ладонью кверху. 'About what? About what? About whom?' said Woland, ceasing to laugh. 'And that - now? It's stupendous! Couldn't you have found some other subject? Let me see it.' Woland held out his hand, palm up.
- Я, к сожалению, не могу этого сделать, - 'Unfortunately, I cannot do that,' replied the
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x