Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Не хочу слушать, - ответил Пилат и хлопнул в ладоши. Этим он вызвал прячущихся от него слуг и велел им позаботиться о пришедшем, а затем немедленно подавать горячее блюдо. 'I won't hear of it,' Pilate replied and clapped his hands. With that he called out the servants who were hiding from him, and told them to take care of the visitor and then serve the hot course immediately.
Для того чтобы высушить волосы, переодеться, переобуться и вообще привести себя в порядок, пришедшему к прокуратору понадобилось очень мало времени, и вскоре он появился на балконе в сухих сандалиях, в сухом багряном военном плаще и с приглаженными волосами. The procurator's visitor required very little time to dry his hair, change his clothes and shoes, and generally put himself in order, and he soon appeared on the balcony in dry sandals, a dry crimson military cloak, and with slicked-down hair.
В это время солнце вернулось в Ершалаим и, прежде чем уйти и утонуть в Средиземном море, посылало прощальные лучи ненавидимому прокуратором городу и золотило ступени балкона. Фонтан совсем ожил и распелся во всю мочь, голуби выбрались на песок, гулькали, перепрыгивали через сломанные сучья, клевали что-то в мокром песке. Красная лужа была затерта, убраны черепки, на столе дымилось мясо. Just then the sun returned to Yershalaim, and, before going to drown in the Mediterranean Sea, sent farewell rays to the city hated by the procurator and gilded the steps of the balcony. The fountain revived completely and sang away with all its might, doves came out on the sand, cooing, hopping over broken branches, pecking at something in the wet sand. The red puddle was wiped up, the broken pieces were removed, meat steamed on the table.
- Я слушаю приказания прокуратора, -сказал пришедший, подходя к столу. 'I wait to hear the procurator's orders,' said the visitor, approaching the table.
- Но ничего не услышите, пока не сядете к столу и не выпьете вина, - любезно ответил Пилат и указал на другое ложе. 'But you won't hear anything until you sit down and drink some wine,' Pilate replied courteously and pointed to the other couch.
Пришедший прилег, слуга налил в его чашу густое красное вино. Другой слуга, осторожно наклонясь над плечом Пилата, наполнил чашу прокуратора. После этого тот жестом удалил обоих слуг. The visitor reclined, a servant poured some thick red wine into his cup. Another servant, leaning cautiously over Pilate's shoulder, filled the procurator's cup. After that, he motioned for the two servants to withdraw.
Пока пришедший пил и ел, Пилат, прихлебывая вино, поглядывал прищуренными глазами на своего гостя. Явившийся к Пилату человек был средних лет, с очень приятным округлым и опрятным лицом, с мясистым носом. Волосы его были какого-то неопределенного цвета. Сейчас, высыхая, они светлели. Национальность пришельца было бы трудно установить. Основное, что определяло его лицо, это было, пожалуй, выражение добродушия, которое нарушали, впрочем, глаза, или, вернее, не глаза, а манера пришедшего глядеть на While the visitor drank and ate, Pilate, sipping his wine, kept glancing with narrowed eyes at his guest. The man who had come to Pilate was middle-aged, with a very pleasant, rounded and neat face and a fleshy mouth. His hair was of some indeterminate colour. Now, as it dried, it became lighter. It would be difficult to establish the man's nationality. The chief determinant of his face was perhaps its good-natured expression, which, however, was not in accord with his eyes, or, rather, not his eyes but the visitor's way of looking at his interlocutor. Ordinarily he kept his small eyes under his lowered, somewhat strange, as if slightly
собеседника. Обычно маленькие глаза свои пришелец держал под прикрытыми, немного странноватыми, как будто припухшими, веками. swollen eyelids.
Тогда в щелочках этих глаз светилось незлобное лукавство. Надо полагать, что гость прокуратора был склонен к юмору. Но по временам, совершенно изгоняя поблескивающий этот юмор из щелочек, теперешний гость широко открывал веки и взглядывал на своего собеседника внезапно и в упор, как будто с целью быстро разглядеть какое-то незаметное пятнышко на носу у собеседника. Это продолжалось одно мгновение, после чего веки опять опускались, суживались щелочки, и в них начинало светиться добродушие и лукавый ум. Then the slits of these eyes shone with an unspiteful slyness. It must be supposed that the procurator's guest had a propensity for humour. But occasionally, driving this glittering humour from the slits entirely, the procurator's present guest would open his eyelids wide and look at his interlocutor suddenly and point-blank, as if with the purpose of rapidly scrutinizing some inconspicuous spot on his interlocutor's nose. This lasted only an instant, after which the eyelids would lower again, the slits would narrow, and once again they would begin to shine with good-naturedness and sly intelligence.
Пришедший не отказался и от второй чаши вина, с видимым наслаждением проглотил несколько устриц, отведал вареных овощей, съел кусок мяса. The visitor did not decline a second cup of wine, swallowed a few oysters with obvious pleasure, tried some steamed vegetables, ate a piece of meat.
Насытившись, он похвалил вино: Having eaten his fill, he praised the wine:
- Превосходная лоза, прокуратор, но это -не "Фалерно"? 'An excellent vintage. Procurator, but it is not Falerno?’
- "Цекуба", тридцатилетнее, - любезно отозвался прокуратор. 'Caecuba, [2]thirty years old,' the procurator replied courteously.
Гость приложил руку к сердцу, отказался что-либо еще есть, объявил, что сыт. Тогда Пилат наполнил свою чашу, гость поступил так же. Оба обедающие отлили немного вина из своих чаш в блюдо с мясом, и прокуратор произнес громко, поднимая чашу: The guest put his hand to his heart, declined to eat more, declared that he was full. Then Pilate filled his own cup, and the guest did the same. Both diners poured some wine from their cups on to the meat platter, and the procurator, raising his cup, said loudly:
- За нас, за тебя, кесарь, отец римлян, самый дорогой и лучший из людей! 'For us, for thee, Caesar, father of the Romans, best and dearest of men!.. .'
После этого допили вино, и африканцы убрали со стола яства, оставив на нем фрукты и кувшины. Опять-таки жестом прокуратор удалил слуг и остался со своим гостем один под колоннадой. After this they finished the wine, and the Africans removed the food from the table, leaving the fruit and the jugs. Again the procurator motioned for the servants to withdraw and remained alone with his guest under the colonnade.
- Итак, - заговорил негромко Пилат, - что можете вы сказать мне о настроении в этом городе? 'And so,' Pilate began in a low voice, 'what can you tell me about the mood of this city?'
Он невольно обратил свой взор туда, где за террасами сада, внизу, догорали и колоннады, и плоские кровли, позлащаемые последними лучами. He inadvertently turned his eyes to where the colonnades and flat roofs below, beyond the terraces of the garden, were drying out, gilded by the last rays.
- Я полагаю, прокуратор, - ответил гость, -что настроение в Ершалаиме теперь удовлетворительное. 'I believe. Procurator,' the guest replied, 'that the mood of Yershalaim is now satisfactory.'
- Так что можно ручаться, что беспорядки более не угрожают? 'So it can be guaranteed that there is no threat of further disorders?'
- Ручаться можно, - ласково поглядывая на прокуратора, ответил гость, - лишь за одно в мире - за мощь великого кесаря. 'Only one thing can be guaranteed in this world,' the guest replied, glancing tenderly at the procurator, 'the power of great Caesar.'
- Да пошлют ему боги долгую жизнь, -тотчас же подхватил Пилат, - и всеобщий мир. - Он помолчал и продолжал: - Так что вы полагаете, что войска теперь можно увести? 'May the gods grant him long life!' Pilate picked up at once, 'and universal peace!' He paused and then continued: 'So you believe the troops can now be withdrawn?'
- Я полагаю, что когорта молниеносного может уйти, - ответил гость и прибавил: -Хорошо бы было, если бы на прощание она продефилировала по городу. 'I believe that the cohort of the Lightning legion can go,' the guest replied and added: 'It would be good if it paraded through the city in farewell.'
- Очень хорошая мысль, - одобрил прокуратор, - послезавтра я ее отпущу и сам уеду, и - клянусь вам пиром двенадцати богов, ларами клянусь - я отдал бы многое, чтобы сделать это сегодня. 'A very good thought,' the procurator approved, 'I will dismiss it the day after tomorrow, and go myself, and - I swear to you by the feast of the twelve gods, [3]by the lares [4]I swear - I'd give a lot to be able to do so today!'
- Прокуратор не любит Ершалаима? -добродушно спросил гость. 'The procurator doesn't like Yershalaim?' the guest asked good-naturedly.
- Помилосердствуйте, - улыбаясь, воскликнул прокуратор, - нет более безнадежного места на земле. Я не говорю уже о природе! Я бываю болен всякий раз, как мне приходится сюда приезжать. Но это бы еще полгоря. Но эти праздники - маги, чародеи, волшебники, эти стаи богомольцев... Фанатики, фанатики! Чего стоил один этот мессия, которого они вдруг стали ожидать в этом году! Каждую минуту только и ждешь, что придется быть свидетелем неприятнейшего кровопролития. Все время тасовать войска, читать доносы и ябеды, из которых к тому же половина написана на тебя самого! Согласитесь, что это скучно. О, если бы не императорская служба!.. 'Good heavens,' the procurator exclaimed, smiling, 'there's no more hopeless place on earth. I'm not even speaking of natural conditions - I get sick every time I have to come here - but that's only half the trouble! .. . But these feasts! .. . Magicians, sorcerers, wizards, these flocks of pilgrims! . .. Fanatics, fanatics! . . .Just take this messiah [3]they suddenly started expecting this year! Every moment you think you're about to witness the most unpleasant bloodshed . .. The shifting of troops all the time, reading denunciations and calumnies, half of which, moreover, are written against yourself! You must agree, it's boring. Oh, if it weren't for the imperial service!'
- Да, праздники здесь трудные, - 'Yes, the feasts are hard here,' agreed the guest.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x