Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
согласился гость.
- От всей души желаю, чтобы они скорее кончились, - энергично добавил Пилат. - Я получу возможность наконец вернуться в Кесарию. Верите ли, это бредовое сооружение Ирода, - прокуратор махнул рукою вдоль колоннады, так что стало ясно, что он говорит о дворце, - положительно сводит меня с ума. Я не могу ночевать в нем. Мир не знал более странной архитектуры. Да, но вернемся к делам. Прежде всего, этот проклятый Вар-равван вас не тревожит? 'I wish with all my heart that they should be over soon,' Pilate added energetically. 'I will finally have the possibility of going back to Caesarea. Believe me, this delirious construction of Herod's' - the procurator waved his arm along the colonnade, to make clear that he was speaking of the palace - 'positively drives me out of my mind! I cannot spend my nights in it. The world has never known a stranger architecture! . . . Well, but let's get back to business. First of all, this cursed Bar-Rabban - you're not worried about him?'
Тут гость и послал свой особенный взгляд в щеку прокуратора. Но тот скучающими глазами глядел вдаль, брезгливо сморщившись и созерцая часть города, лежащую у его ног и угасающую в предвечерье. Угас и взгляд гостя, и веки его опустились. And here the guest sent his peculiar glance at the procurator's cheek. But the latter, frowning squeamishly, gazed into the distance with bored eyes, contemplating the part of the city that lay at his feet and was fading into the twilight. The guest's eyes also faded, and his eyelids lowered.
- Надо думать, что Вар-равван стал теперь безопасен, как ягненок, - заговорил гость, и морщинки появились на круглом лице. -Ему неудобно бунтовать теперь. 'It may be supposed that Bar has now become as harmless as a lamb,' the guest began to say, and wrinkles appeared on his round face. 'It would be awkward for him to rebel now.'
- Слишком знаменит? - спросил Пилат, усмехнувшись. 'Too famous?' Pilate asked with a smirk.
- Прокуратор, как всегда, тонко понимает вопрос! ‘The procurator has subtly understood the problem, as always.'
- Но, во всяком случае, - озабоченно заметил прокуратор, и тонкий, длинный палец с черным камнем перстня поднялся вверх, - надо будет... 'But in any case,' the procurator observed with concern, and the thin, long finger with the black stone of its ring was raised, 'there must be ...'
- О, прокуратор может быть уверен в том, что, пока я в Иудее, Вар не сделает ни шагу без того, чтобы за ним не шли по пятам. 'Oh, the procurator can be certain that as long as I am in Judea, Bar will not take a step without having someone on his heels.'
- Теперь я спокоен, как, впрочем, и всегда спокоен, когда вы здесь. 'Now I am at peace - as I always am, incidentally, when you are here.'
- Прокуратор слишком добр! ‘The procurator is too kind!'
- А теперь прошу сообщить мне о казни, -сказал прокуратор. 'And now I ask you to tell me about the execution,' said the procurator.
- Что именно интересует прокуратора? 'What precisely interests the procurator?'
- Не было ли со стороны толпы попыток выражения возмущения? Это главное, конечно. ‘Were there any attempts on the part of the crowd to display rebelliousness? That is the main thing, of course.'
- Никаких, - ответил гость. 'None,' replied the guest.
- Очень хорошо. Вы сами установили, что смерть пришла? 'Very good. Did you personally establish that death took place?'
- Прокуратор может быть уверен в этом. "The procurator may be certain of it.'
- А скажите... напиток им давали перед повешением на столбы? 'And tell me .. . were they given the drink before being hung on the posts?' [6]
- Да. Но он, - тут гость закрыл глаза, -отказался его выпить. 'Yes. But he,' here the guest closed his eyes, 'refused to drink it.'
- Кто именно? - спросил Пилат. 'Who, precisely?' asked Pilate.
- Простите, игемон! - воскликнул гость, - я не назвал? Га-Ноцри. 'Forgive me, Hegemon!' the guest exclaimed. 'Did I not name him? Ha-Nozri!'
- Безумец! - сказал Пилат, почему-то гримасничая. Под левым глазом у него задергалась жилка, - умирать от ожогов солнца! Зачем же отказываться от того, что предлагается по закону? В каких выражениях он отказался? 'Madman!' said Pilate, grimacing for some reason. A little nerve began to twitch under his left eye. To die of sunburn! Why refuse what is offered by law! In what terms did he refuse it?'
- Он сказал, - опять закрывая глаза, ответил гость, - что благодарит и не винит за то, что у него отняли жизнь. 'He said,' the guest answered, again closing his eyes, 'that he was grateful and laid no blame for the taking of his life.'
- Кого? - глухо спросил Пилат. 'On whom?' Pilate asked in a hollow voice.
- Этого он, игемон, не сказал. ‘That he did not say, Hegemon . . .'
- Не пытался ли он проповедовать что-либо в присутствии солдат? 'Did he try to preach anything in the soldiers' presence?'
- Нет, игемон, он не был многословен на этот раз. Единственное, что он сказал, это, что в числе человеческих пороков одним из самых главных он считает трусость. 'No, Hegemon, he was not loquacious this time. The only thing he said was that among human vices he considered cowardice one of the first.' [7]
- К чему это было сказано? - услышал гость внезапно треснувший голос. ‘This was said with regard to what?' the guest heard a suddenly cracked voice.
- Этого нельзя было понять. Он вообще вел себя странно, как, впрочем, и всегда. ‘That was impossible to understand. He generally behaved himself strangely - as always, however.'
- В чем странность? 'What was this strangeness?'
- Он все время пытался заглянуть в глаза то одному, то другому из окружающих и все время улыбался какой-то растерянной улыбкой. 'He kept trying to peer into the eyes of one or another of those around him, and kept smiling some sort of lost smile.'
- Больше ничего? - спросил хриплый голос. 'Nothing else?' asked the hoarse voice.
- Больше ничего. 'Nothing else.'
Прокуратор стукнул чашей, наливая себе вина. Осушив ее до самого дна, он The procurator knocked against the cup as he poured himself some wine. After draining it to
заговорил: the very bottom, he spoke:
- Дело заключается в следующем: хотя мы и не можем обнаружить - в данное время, по крайней мере, - каких-либо его поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя. ‘The matter consists in the following: though we have been unable - so far at least - to discover any admirers or followers of his, it is none the less impossible to guarantee that there are none.'
Г ость внимательно слушал, наклонив голову. The guest listened attentively, inclining his head.
- И вот, во избежание каких-нибудь сюрпризов, - продолжал прокуратор, - я прошу вас немедленно и без всякого шума убрать с лица земли тела всех трех казненных и похоронить их в тайне и в тишине, так, чтобы о них больше не было ни слуху ни духу. 'And so, to avoid surprises of any sort,' the procurator continued, 'I ask you to remove the bodies of all three executed men from the face of the earth, immediately and without any noise, and to bury them in secrecy and silence, so that not another word or whisper is heard of them.'
- Слушаю, игемон, - сказал гость и встал, говоря: - Ввиду сложности и ответственности дела разрешите мне ехать немедленно. 'Understood, Hegemon,' replied the guest, and he got up, saying: 'In view of the complexity and responsibility of the matter, allow me to go immediately.'
- Нет, присядьте еще, - сказал Пилат, жестом останавливая своего гостя, - есть еще два вопроса. Первый - ваши громадные заслуги на труднейшей работе в должности заведующего тайной службой при прокураторе Иудеи дают мне приятную возможность доложить об этом в Риме. 'No, sit down again,' said Pilate, stopping his guest with a gesture, 'there are two more questions. First, your enormous merits in this most difficult job at the post of head of the secret service for the procurator ofJudea give me the pleasant opportunity of reporting them to Rome.'
Тут лицо гостя порозовело, он встал и поклонился прокуратору, говоря: Here the guest's face turned pink, he rose and bowed to the procurator, saying:
- Я лишь исполняю свой долг на императорской службе! 'I merely fulfil my duty in the imperial service.'
- Но я хотел бы просить вас, - продолжал игемон, - если вам предложат перевод отсюда с повышением, отказаться от него и остаться здесь. Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами. Пусть вас наградят каким-нибудь иным способом. 'But I wanted to ask you,' the hegemon continued, 'in case you're offered a transfer elsewhere with a raise - to decline it and remain here. I wouldn't want to part with you for anything. Let them reward you in some other way.'
- Я счастлив служить под вашим начальством, игемон. 'I am happy to serve under your command, Hegemon.'
- Мне это очень приятно. Итак, второй вопрос. Касается этого, как его... Иуды из Кириафа. 'That pleases me very much. And so, the second question. It concerns this . . . what's his name . . . Judas of Kiriath.'
Тут гость и послал прокуратору свой взгляд и тотчас, как полагается, угасил его. Here the guest sent the procurator his glance, and at once, as was his custom, extinguished it.
- Говорят, что он, - понижая голос, ‘They say,' the procurator continued, lowering
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x