Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
добрался до того момента, как Понтий Пилат в белой мантии с кровавым подбоем вышел на балкон. reached the moment when Pontius Pilate, in a white mantle with blood-red lining, came out to the balcony.
Тогда гость молитвенно сложил руки и прошептал: Then the visitor put his hands together prayerfully and whispered:
- О, как я угадал! О, как я все угадал! 'Oh, how I guessed! How I guessed it all!'
Описание ужасной смерти Берлиоза слушающий сопроводил загадочным замечанием, причем глаза его вспыхнули злобой: The listener accompanied the description of Berlioz's terrible death with an enigmatic remark, while his eyes flashed with spite:
- Об одном жалею, что на месте этого Берлиоза не было критика Латунского или литератора Мстислава Лавровича, - и исступленно, но беззвучно вскричал: -Дальше! 'I only regret that it wasn't the critic Latunsky or the writer Mstislav Lavrovich instead of this Berlioz!', and he cried out frenziedly but soundlessly: 'Go on!'
Кот, плативший кондукторше, чрезвычайно развеселил гостя, и он давился от тихого смеха, глядя, как взволнованный успехом своего повествования Иван тихо прыгал на корточках, изображая кота с гривенником возле усов. The cat handing money to the woman conductor amused the guest exceedingly, and he choked with quiet laughter watching as Ivan, excited by the success of his narration, quietly hopped on bent legs, portraying the cat holding the coin up next to his whiskers.
- И вот, - рассказав про происшествие в Грибоедове, загрустив и затуманившись, Иван закончил: - Я и оказался здесь. 'And so,' Ivan concluded, growing sad and melancholy after telling about the events at Griboedov's, 'I wound up here.'
Гость сочувственно положил руку на плечо бедного поэта и сказал так: The guest sympathetically placed a hand on the poor poet's shoulder and spoke thus:
- Несчастный поэт! Но вы сами, голубчик, во всем виноваты. Нельзя было держать себя с ним столь развязно и даже нагловато. Вот вы и поплатились. И надо еще сказать спасибо, что все это обошлось вам сравнительно дешево. 'Unlucky poet! But you yourself, dear heart, are to blame for it all. You oughtn't to have behaved so casually and even impertinently with him. So you've paid for it. And you must still say thank you that you got off comparatively cheaply.'
- Да кто же он, наконец, такой? - в возбуждении потрясая кулаками, спросил Иван. 'But who is he, finally?' Ivan asked, shaking his fists in agitation.
Гость вгляделся в Ивана и ответил вопросом: The guest peered at Ivan and answered with a question:
- А вы не впадете в беспокойство? Мы все здесь люди ненадежные... Вызова врача, уколов и прочей возни не будет? 'You're not going to get upset? We're all unreliable here ... There won't be any calling for the doctor, injections, or other fuss?'
- Нет, нет! - воскликнул Иван, - скажите, кто он такой? 'No, no!' Ivan exclaimed. 'Tell me, who is he?'
- Ну хорошо, - ответил гость и веско и раздельно сказал: - Вчера на Патриарших 'Very well,' the visitor replied, and he said weightily and distinctly: "Yesterday at the
прудах вы встретились с сатаной. Patriarch's Ponds you met Satan.'
Иван не впал в беспокойство, как и обещал, но был все-таки сильнейшим образом ошарашен. Ivan did not get upset, as he had promised, but even so he was greatly astounded.
- Не может этого быть! Его не существует. 'That can't be! He doesn't exist!'
- Помилуйте! Уж кому-кому, но не вам это говорить. Вы были одним, по-видимому, из первых, кто от него пострадал. Сидите, как сами понимаете, в психиатрической лечебнице, а все толкуете о том, что его нет. Право, это странно! 'Good heavens! Anyone else might say that, but not you. You were apparently one of his first victims. You're sitting, as you yourself understand, in a psychiatric clinic, yet you keep saying he doesn't exist. Really, it's strange!'
Сбитый с толку Иван замолчал. Thrown off, Ivan fell silent.
- Лишь только вы начали его описывать, -продолжал гость, - я уже стал догадываться, с кем вы вчера имели удовольствие беседовать. И, право, я удивляюсь Берлиозу! Ну вы, конечно, человек девственный, - тут гость опять извинился, - но тот, сколько я о нем слышал, все-таки хоть что-то читал! Первые же речи этого профессора рассеяли всякие мои сомнения. Его нельзя не узнать, мой друг! Впрочем, вы... вы меня опять-таки извините, ведь, я не ошибаюсь, вы человек невежественный? 'As soon as you started describing him,' the guest went on, 'I began to realize who it was that you had the pleasure of talking with yesterday. And, really, I'm surprised at Berlioz! Now you, of course, are a virginal person,' here the guest apologized again, 'but that one, from what I've heard about him, had after all read at least something! The very first things this professor said dispelled all my doubts. One can't fail to recognize him, my friend! Though you . .. again I must apologize, but I'm not mistaken, you are an ignorant man?'
- Бесспорно, - согласился неузнаваемый Иван. 'Indisputably,' the unrecognizable Ivan agreed.
- Ну вот... ведь даже лицо, которое вы описывали... разные глаза, брови! Простите, может быть, впрочем, вы даже оперы "Фауст" не слыхали? 'Well, so ... even the face, as you described it, the different eyes, the eyebrows! ... Forgive me, however, perhaps you've never even heard the opera Faust?
Иван почему-то страшнейшим образом сконфузился и с пылающим лицом что-то начал бормотать про какую-то поездку в санаторий в Ялту... Ivan became terribly embarrassed for some reason and, his face aflame, began mumbling something about some trip to a sanatorium ... to Yalta . . .
- Ну вот, ну вот... неудивительно! А Берлиоз, повторяю, меня поражает. 'Well, so, so ... hardly surprising! But Berlioz, I repeat, astounds me ...
Он человек не только начитанный, но и очень хитрый. Хотя в защиту его я должен сказать, что, конечно, Воланд может запорошить глаза и человеку похитрее. He's not only a well-read man but also a very shrewd one. Though I must say in his defence that Woland is, of course, capable of pulling the wool over the eyes of an even shrewder man.'
- Как?! - в свою очередь крикнул Иван. 'What?!' Ivan cried out in his turn.
- Тише! 'Hush!'
Иван с размаху шлепнул себя ладонью по лбу и засипел: Ivan slapped himself roundly on the forehead with his palm and rasped:
- Понимаю, понимаю. У него буква "В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука! - он помолчал некоторое время в смятении, всматриваясь в луну, плывущую за решеткой, и заговорил: - Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уж тогда родился? А меня сумасшедшим называют! -прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь. 'I see, I see. He had the letter "W" on his visiting card. Ai-yai-yai, what a thing!' He lapsed into a bewildered silence for some time, peering at the moon floating outside the grille, and then spoke: 'So that means he might actually have been at Pontius Pilate's? He was already born then? And they call me a madman!' Ivan added indignantly, pointing to the door.
Горькая складка обозначилась у губ гостя. A bitter wrinkle appeared on the guest's lips.
- Будем глядеть правде в глаза, - и гость повернул свое лицо в сторону бегущего сквозь облако ночного светила. - И вы и я -сумасшедшие, что отпираться! Видите ли, он вас потряс - и вы свихнулись, так как у вас, очевидно, подходящая для этого почва. Но то, что вы рассказываете, бесспорно было в действительности. Но это так необыкновенно, что даже Стравинский, гениальный психиатр, вам, конечно, не поверил. Он смотрел вас? (Иван кивнул.) Ваш собеседник был и у Пилата, и на завтраке у Канта, а теперь он навестил Москву. 'Let's look the truth in the eye.' And the guest turned his face towards the nocturnal luminary racing through a cloud. 'You and I are both madmen, there's no denying that! You see, he shocked you - and you came unhinged, since you evidently had the ground prepared for it. But what you describe undoubtedly took place in reality. But it's so extraordinary that even Stravinsky, a psychiatrist of genius, did not, of course, believe you. Did he examine you?' (Ivan nodded.) 'Your interlocutor was at Pilate's, and had breakfast with Kant, and now he's visiting Moscow.'
- Да ведь он тут черт знает чего натворит! Как-нибудь его надо изловить? - не совсем уверенно, но все же поднял голову в новом Иване прежний, еще не окончательно добитый Иван. 'But he'll be up to devil knows what here! Oughtn't we to catch him somehow?' the former, not yet definitively quashed Ivan still raised his head, though without much confidence, in the new Ivan.
- Вы уже пробовали, и будет с вас, -иронически отозвался гость, - и другим тоже пробовать не советую. А что натворит, это уж будьте благонадежны. Ах, ах! Но до чего мне досадно, что встретились с ним вы, а не я! Хоть все и перегорело и угли затянулись пеплом, все же, клянусь, что за эту встречу я отдал бы связку ключей Прасковьи Федоровны, ибо мне больше нечего отдавать. Я нищий! 'You've already tried, and that will do for you,' the guest replied ironically. 'I don't advise others to try either. And as for being up to something, rest assured, he will be! Ah, ah! But how annoying that it was you who met him and not I. Though it's all burned up, and the coals have gone to ashes, still, I swear, for that meeting I'd give Praskovya Fyodorovna's bunch of keys, for I have nothing else to give. I'm destitute.'
- А зачем он вам понадобился? 'But what do you need him for?'
Гость долго грустил и дергался, но наконец заговорил: The guest paused ruefully for a long time and twitched, but finally spoke:
- Видите ли, какая странная история, я 'YOU see, it's such a strange story, I'm sitting
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x