Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос человек примерно лет тридцати восьми. | of approximately thirty-eight, with a sharp nose, anxious eyes, and a wisp of hair hanging down on his forehead. |
Убедившись в том, что Иван один, и прислушавшись, таинственный посетитель осмелел и вошел в комнату. Тут увидел Иван, что пришедший одет в больничное. На нем было белье, туфли на босу ногу, на плечи наброшен бурый халат. | Having listened and made sure that Ivan was alone, the mysterious visitor took heart and stepped into the room. Here Ivan saw that the man was dressed as a patient. He was wearing long underwear, slippers on his bare feet, and a brown dressing-gown thrown over his shoulders. |
Пришедший подмигнул Ивану, спрятал в карман связку ключей, шепотом осведомился: "Можно присесть?" - и, получив утвердительный кивок, поместился в кресле. | The visitor winked at Ivan, hid a bunch of keys in his pocket, inquired in a whisper: 'May I sit down?' - and receiving an affirmative nod, placed himself in an armchair. |
- Как же вы сюда попали? - повинуясь сухому грозящему пальцу, шепотом спросил Иван, - ведь балконные-то решетки на замках? | 'How did you get here?' Ivan asked in a whisper, obeying the dry finger shaken at him. 'Aren't the balcony grilles locked?' |
- Решетки-то на замках, - подтвердил гость,- но Прасковья Федоровна - милейший, но, увы, рассеянный человек. Я стащил у нее месяц тому назад связку ключей и, таким образом, получил возможность выходить на общий балкон, а он тянется вокруг всего этажа, и, таким образом, иногда навестить соседа. | ‘The grilles are locked,' the guest agreed, 'but Praskovya Fyodorovna, while the dearest person, is also, alas, quite absent-minded. A month ago I stole a bunch of keys from her, and so gained the opportunity of getting out on to the common balcony, which runs around the entire floor, and so of occasionally calling on a neighbour.' |
- Раз вы можете выходить на балкон, то вы можете удрать. Или высоко? -заинтересовался Иван. | 'If you can get out on to the balcony, you can escape. Or is it high up?' Ivan was interested. |
- Нет, - твердо ответил гость, - я не могу удрать отсюда не потому, что высоко, а потому, что мне удирать некуда. - И после паузы он добавил: - Итак, сидим? | 'No,' the guest replied firmly, 'I cannot escape from here, not because it's high up, but because I have nowhere to escape to.' And he added, after a pause: 'So, here we sit.' |
- Сидим, - ответил Иван, вглядываясь в карие и очень беспокойные глаза пришельца. | 'Here we sit,' Ivan replied, peering into the man's brown and very restless eyes. |
- Да... - тут гость вдруг встревожился, - но вы, надеюсь, не буйный? А то я, знаете ли, не выношу шума, возни, насилий и всяких вещей в этом роде. В особенности ненавистен мне людской крик, будь то крик страдания, ярости или какой-нибудь иной крик. Успокойте меня, скажите, вы не буйный? | 'Yes . . .' here the guest suddenly became alarmed, 'but you're not violent, I hope? Because, you know, I cannot stand noise, turmoil, force, or other things like that. Especially hateful to me are people's cries, whether cries of rage, suffering, or anything else. Set me at ease, tell me, you're not violent?' |
- Вчера в ресторане я одному типу по морде | 'Yesterday in a restaurant I socked one type in |
засветил, - мужественно признался преображенный поэт. | the mug,' the transformed poet courageously confessed. |
- Основание? - строго спросил гость. | 'Your grounds?' the guest asked sternly. |
- Да, признаться, без основания, -сконфузившись, ответил Иван. | "No grounds, I must confess,' Ivan answered, embarrassed. |
- Безобразие, - осудил гость Ивана и добавил: - А кроме того, что это вы так выражаетась: по морде засветил? Ведь неизвестно, что именно имеется у человека, морда или лицо. И, пожалуй, ведь все-таки лицо. Так что, знаете ли, кулаками... Нет, уж это вы оставьте, и навсегда. | 'Outrageous,' the guest denounced Ivan and added: 'And besides, what a way to express yourself: "socked in the mug" ... It is not known precisely whether a man has a mug or a face. And, after all, it may well be a face. So, you know, using fists ... No, you should give that up, and for good.' |
Отчитав таким образом Ивана, гость осведомился: | Having thus reprimanded Ivan, the guest inquired: |
- Профессия? | 'Your profession?' |
- Поэт, - почему-то неохотно признался Иван. | 'Poet,' Ivan confessed, reluctantly for some reason. |
Пришедший огорчился. | The visitor became upset. |
- Ох, как мне не везет! - воскликнул он, но тут же спохватился, извинился и спросил: -А как ваша фамилия? | 'Ah, just my luck!' he exclaimed, but at once reconsidered, apologized, and asked: 'And what is your name?' |
- Бездомный. | 'Homeless.' |
- Эх, эх... - сказал гость, морщась. | 'Oh-oh ...' the guest said, wincing. |
- А вам, что же, мои стихи не нравятся? - с любопытством спросил Иван. | 'What, you mean you dislike my poetry?' Ivan asked with curiosity. |
- Ужасно не нравятся. | 'I dislike it terribly.' |
- А вы какие читали? | 'And what have you read?' |
- Никаких я ваших стихов не читал! -нервно воскликнул посетитель. | 'I've never read any of your poetry!' the visitor exclaimed nervously. |
- А как же вы говорите? | ‘Then how can you say that?' |
- Ну, что ж тут такого, - ответил гость, -как будто я других не читал? Впрочем... разве что чудо? Хорошо, я готов принять на веру. Хороши ваши стихи, скажите сами? | 'Well, what of it?' the guest replied. 'As if I haven't read others. Or else ... maybe there's some miracle? Very well, I'm ready to take it on faith. Is your poetry good? You tell me yourself.' |
- Чудовищны! - вдруг смело и откровенно произнес Иван. | 'Monstrous!' Ivan suddenly spoke boldly and frankly. |
- Не пишите больше! - попросил пришедший умоляюще. | 'Don't write any more!' the visitor asked beseechingly. |
- Обещаю и клянусь! - торжественно произнес Иван. | 'I promise and I swear!' Ivan said solemnly. |
Клятву скрепили рукопожатием, и тут из | The oath was sealed with a handshake, and |
коридора донеслись мягкие шаги и голоса. | here soft footsteps and voices were heard in the corridor. |
- Тсс, - шепнул гость и, выскочив на балкон, закрыл за собою решетку. | 'Shh!' the guest whispered and, jumping out to the balcony, closed the grille behind him. |
Заглянула Прасковья Федоровна, спросила, как Иван себя чувствует и желает ли он спать в темноте или со светом. Иван попросил свет оставить, и Прасковья Федоровна удалилась, пожелав больному спокойной ночи. И когда все стихло, вновь вернулся гость. | Praskovya Fyodorovna peeked in, asked Ivan how he was feeling and whether he wished to sleep in the dark or with a light. Ivan asked her to leave the light on, and Praskovya Fyodorovna withdrew, wishing the patient a good night. And when everything was quiet, the guest came back again. |
Он шепотом сообщил Ивану, что в 119-ю комнату привезли новенького, какого-то толстяка с багровой физиономией, все время бормочущего про какую-то валюту в вентиляции и клянущегося, что у них на Садовой поселилась нечистая сила. | He informed Ivan in a whisper that there was a new arrival in room 119 - some fat man with a purple physiognomy, who kept muttering something about currency in the ventilation and swearing that unclean powers were living in their place on Sadovaya. |
- Пушкина ругает на чем свет стоит и все время кричит: "Куролесов, бис, бис!" -говорил гость, тревожно дергаясь. Успокоившись, он сел, сказал: - А впрочем, бог с ним, - и продолжил беседу с Иваном:- Так из-за чего же вы попали сюда? | 'He curses Pushkin up and down and keeps shouting: "Kurolesov, encore, encore!"' the guest said, twitching nervously. Having calmed himself, he sat down, said: 'Anyway, God help him,' and continued his conversation with Ivan: 'So, how did you wind up here?' |
- Из-за Понтия Пилата, - хмуро глянув в пол, ответил Иван. | 'On account of Pontius Pilate,' Ivan replied, casting a glum look at the floor. |
- Как? - забыв осторожность, крикнул гость и сам себе зажал рот рукой, - потрясающее совпадение! Умоляю, умоляю, расскажите! | 'What?!' the guest cried, forgetting all caution, and clapped his hand over his own mouth. 'A staggering coincidence! Tell me about it, I beg you, I beg you!' |
Почему-то испытывая доверие к неизвестному, Иван, первоначально запинаясь и робея, а потом осмелев, начал рассказывать вчерашнюю историю на Патриарших прудах. Да, благодарного слушателя получил Иван Николаевич в лице таинственного похитителя ключей! Гость не рядил Ивана в сумасшедшие, проявил величайший интерес к рассказываемому и по мере развития этого рассказа, наконец, пришел в восторг. Он то и дело прерывал Ивана восклицаниями: | Feeling trust in the unknown man for some reason, Ivan began, falteringly and timorously at first, then more boldly, to tell about the previous day's story at the Patriarch's Ponds. Yes, it was a grateful listener that Ivan Nikolaevich acquired in the person of the mysterious stealer of keys! The guest did not take Ivan for a madman, he showed great interest in what he was being told, and, as the story developed, finally became ecstatic. Time and again he interrupted Ivan with exclamations: |
- Ну, ну! Дальше, дальше, умоляю вас. Но только, ради всего святого, не пропускайте ничего! | 'Well, well, go on, go on, I beg you! Only, in the name of all that's holy, don't leave anything out!' |
Иван ничего и не пропускал, ему самому было так легче рассказывать, и постепенно | Ivan left nothing out in any case, it was easier for him to tell it that way, and he gradually |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать