Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
якобы денежные, бумажки исчезнут так же внезапно, как и появились. | suddenly as they appeared.' |
Тут он зааплодировал, но в совершенном одиночестве, и на лице при этом у него играла уверенная улыбка, но в глазах этой уверенности отнюдь не было, и скорее в них выражалась мольба. | Here he applauded, but quite alone, while a confident smile played on his face, yet in his eyes there was no such confidence, but rather an expression of entreaty. |
Публике речь Бенгальского не понравилась. Наступило полное молчание, которое было прервано клетчатым Фаготом. | The audience did not like Bengalsky's speech. Total silence fell, which was broken by the checkered Fagott. |
- Это опять-таки случай так называемого вранья, - объявил он громким козлиным тенором, - бумажки, граждане, настоящие! | 'And this is a case of so-called lying,' he announced in a loud, goatish tenor. The notes, citizens, are genuine.' |
- Браво! - отрывисто рявкнул бас где-то в высоте. | 'Bravo!' a bass barked from somewhere on high. |
- Между прочим, этот, - тут Фагот указал на Бенгальского, - мне надоел. Суется все время, куда его не спрашивают, ложными замечаниями портит сеанс! Что бы нам такое с ним сделать? | ‘This one, incidentally,' here Fagott pointed to Bengalsky, 'annoys me. Keeps poking his nose where nobody's asked him, spoils the seance with false observations! What're we going to do with him?' |
- Голову ему оторвать! - сказал кто-то сурово на галерке. | ‘Tear his head off!' someone up in the gallery said severely. |
- Как вы говорите? Ась? - тотчас отозвался на это безобразное предложение Фагот, -голову оторвать? Это идея! Бегемот! -закричал он коту, - делай! Эйн, цвей, дрей! | 'What's that you said? Eh?' Fagott responded at once to this outrageous suggestion. Tear his head off? There's an idea! Behemoth!' he shouted to the cat. 'Go to it! Bin, zwei, drei!!' |
И произошла невиданная вещь. Шерсть на черном коте встала дыбом, и он раздирающе мяукнул. Затем сжался в комок и, как пантера, махнул прямо на грудь Бенгальскому, а оттуда перескочил на голову. Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал эту голову с полной шеи. | And an unheard-of thing occurred. The fur bristled on the cat's back, and he gave a rending miaow. Then he compressed himself into a ball and shot like a panther straight at Bengalsky's chest, and from there on to his head. Growling, the cat sank his plump paws into the skimpy chevelure of the master of ceremonies and in two twists tore the head from the thick neck with a savage howl. |
Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один. Кровь фонтанами из разорванных артерий на шее ударила вверх и залила и манишку и фрак. Безглавое тело как-то нелепо загребло ногами и село на пол. В зале послышались истерические крики женщин. Кот передал голову Фаготу, тот за волосы поднял ее и показал публике, и голова эта отчаянно крикнула на весь театр: | The two and a half thousand people in the theatre cried out as one. Blood spurted in fountains from the torn neck arteries and poured over the shirt-front and tailcoat. The headless body paddled its feet somehow absurdly and sat down on the floor. Hysterical women's cries came from the audience. The cat handed the head to Fagott, who lifted it up by the hair and showed it to the audience, and the head cried desperately for all the theatre to hear: |
- Доктора! | 'A doctor!' |
- Ты будешь в дальнейшем молоть всякую чушь? - грозно спросил Фагот у плачущей головы. | 'Will you pour out such drivel in the future?' Fagott asked the weeping head menacingly. |
- Не буду больше! - прохрипела голова. | 'Never again!' croaked the head. |
- Ради бога, не мучьте его! - вдруг, покрывая гам, прозвучал из ложи женский голос, и маг повернул в сторону этого голоса лицо. | 'For God's sake, don't torture him!' a woman's voice from a box seat suddenly rose above the clamour, and the magician turned in the direction of that voice. |
- Так что же, граждане, простить его, что ли? - спросил Фагот, обращаясь к залу. | 'So, what then, citizens, shall we forgive him?' Fagott asked, addressing the audience. |
- Простить! Простить! - раздались вначале отдельные и преимущественно женские голоса, а затем они слились в один хор с мужскими. | 'Forgive him, forgive him!' separate voices, mostly women's, spoke first, then merged into one chorus with the men's. |
- Как прикажете, мессир? - спросил Фагот у замаскированного. | 'What are your orders, Messire?' Fagott asked the masked man. |
- Ну что же, - задумчиво отозвался тот, -они - люди как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было... Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или из золота. Ну, легкомысленны... ну, что ж... и милосердие иногда стучится в их сердца... обыкновенные люди... в общем, напоминают прежних... квартирный вопрос только испортил их... - и громко приказал:- Наденьте голову. | 'Well, now,' the latter replied pensively, 'they're people like any other people . .. They love money, but that has always been so ... Mankind loves money, whatever it's made of- leather, paper, bronze, gold. Well, they're light-minded . . . well, what of it ... mercy sometimes knocks at their hearts . . . ordinary people ... In general, reminiscent of the former ones . .. only the housing problem has corrupted them .. .' And he ordered loudly: 'Put the head on.' |
Кот, прицелившись поаккуратнее, нахлобучил голову на шею, и она точно села на свое место, как будто никуда и не отлучалась. | The cat, aiming accurately, planted the head on the neck, and it sat exactly in its place, as if it had never gone anywhere. |
И главное, даже шрама на шее никакого не осталось. Кот лапами обмахнул фрак Бенгальского и пластрон, и с них исчезли следы крови. Фагот поднял сидящего Бенгальского на ноги, сунул ему в карман фрака пачку червонцев и выпроводил со сцены со словами: | Above all, there was not even any scar left on the neck. The cat brushed Bengalsky's tailcoat and shirt-front with his paws, and all traces of blood disappeared from them. Fagott got the sitting Bengalsky to his feet, stuck a packet of money into his coat pocket, and sent him from the stage with the words: |
- Катитесь отсюда! Без вас веселей. | 'Buzz off, it's more fun without you!' |
Бессмысленно оглядываясь и шатаясь, конферансье добрел только до пожарного поста, и там с ним сделалось худо. Он жалобно вскрикнул: | Staggering and looking around senselessly, the master of ceremonies had plodded no farther than the fire post when he felt sick. He cried out pitifully: |
- Голова моя, голова! | 'My head, my head!...' |
В числе прочих к нему бросился Римский. Конферансье плакал, ловил в воздухе что-то руками, бормотал: | Among those who rushed to him was Rimsky. The master of ceremonies wept, snatched at something in the air with his hands, and muttered: |
- Отдайте мою голову! Голову отдайте! Квартиру возьмите, картины возьмите, только голову отдайте! | 'Give me my head, give me back my head . .. Take my apartment, take my paintings, only give me back my head! . . .' |
Курьер побежал за врачом. Бенгальского пробовали уложить на диван в уборной, но он стал отбиваться, сделался буен. Пришлось вызывать карету. Когда несчастного конферансье увезли, Римский побежал обратно на сцену и увидел, что на ней происходят новые чудеса. Да, кстати, в это ли время или немножко раньше, но только маг, вместе со своим полинялым креслом, исчез со сцены, причем надо сказать, что публика совершенно этого не заметила, увлеченная теми чрезвычайными вещами, которые развернул на сцене Фагот. | A messenger ran for a doctor. They tried to lie Bengalsky down on a sofa in the dressing room, but he began to struggle, became violent. They had to call an ambulance. When the unfortunate master of ceremonies was taken away, Rimsky ran back to the stage and saw that new wonders were taking place on it. Ah, yes, incidentally, either then or a little earlier, the magician disappeared from the stage together with his faded armchair, and it must be said that the public took absolutely no notice of it, carried away as it was by the extraordinary things Fagott was unfolding on stage. |
А Фагот, спровадив пострадавшего конферансье, объявил публике так: | And Fagott, having packed off the punished master of ceremonies, addressed the public thus: |
- Таперича, когда этого надоедалу сплавили, давайте откроем дамский магазин! | 'All righty, now that we've kicked that nuisance out, let's open a ladies' shop!' |
И тотчас пол сцены покрылся персидскими коврами, возникли громадные зеркала, с боков освещенные зеленоватыми трубками, а меж зеркал витрины, и в них зрители в веселом ошеломлении увидели разных цветов и фасонов парижские женские платья. Это в одних витринах, а в других появились сотни дамских шляп, и с перышками, и без перышек, и с пряжками, и без них, сотни же туфель - черных, белых, желтых, кожаных, атласных, замшевых, и с ремешками, и с камушками. | And all at once the floor of the stage was covered with Persian carpets, huge mirrors appeared, lit by greenish tubes at the sides, and between the mirrors - display windows, and in them the merrily astonished spectators saw Parisian ladies' dresses of various colours and cuts. In some of the windows, that is, while in others there appeared hundreds of ladies' hats, with feathers and without feathers, and - with buckles or without - hundreds of shoes, black, white, yellow, leather, satin, suede, with straps, with stones. |
Между туфель появились футляры духов, горы сумочек из антилоповой кожи, из замши, из шелка, а между ними - целые груды чеканных золотых продолговатых футлярчиков, в которых бывает губная помада. | Among the shoes there appeared cases of perfume, mountains of handbags of antelope hide, suede, silk, and among these, whole heaps of little elongated cases of gold metal such as usually contain lipstick. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать