Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
С галерки плеснуло смешком, а Бенгальский вздрогнул и выпучил глаза. | Tittering spattered from the gallery, but Bengalsky gave a start and goggled his eyes. |
- Но меня, конечно, не столько интересуют автобусы, телефоны и прочая... | 'Of course, I'm not so much interested in buses, telephones and other . . .' |
- Аппаратура! - подсказал клетчатый. | 'Apparatuses,' the checkered one prompted. |
- Совершенно верно, благодарю, -медленно говорил маг тяжелым басом, -сколько гораздо более важный вопрос: изменились ли эти горожане внутренне? | 'Quite right, thank you,' the magician spoke slowly in a heavy bass, 'as in a question of much greater importance: have the city folk changed inwardly?' |
- Да, это важнейший вопрос, сударь. | "Yes, that is the most important question, sir.' |
В кулисах стали переглядываться и пожимать плечами, Бенгальский стоял красный, а Римский был бледен. Но тут, как бы отгадав начавшуюся тревогу, маг сказал: | There was shrugging and an exchanging of glances in the wings, Bengalsky stood all red, and Rimsky was pale. But here, as if sensing the nascent alarm, the magician said: |
- Однако мы заговорились, дорогой Фагот, а публика начинает скучать. Покажи нам для начала что-нибудь простенькое. | 'However, we're talking away, my dear Fagott, and the audience is beginning to get bored. My gentle Fagott, show us some simple little thing to start with.' |
Зал облегченно шевельнулся. Фагот и кот разошлись в разные стороны по рампе. Фагот щелкнул пальцами, залихватски крикнул: | The audience stirred. Fagott and the cat walked along the footlights to opposite sides of the stage. Fagott snapped his fingers, and with a rollicking |
- Три, четыре! - поймал из воздуха колоду карт, стасовал ее и лентой пустил коту. Кот ленту перехватил и пустил ее обратно. Атласная змея фыркнула, Фагот раскрыл рот, как птенец, и всю ее, карту за картой, заглотал. | Three, four!' snatched a deck of cards from the air, shuffled it, and sent it in a long ribbon to the cat. The cat intercepted it and sent it back. The satiny snake whiffled, Fagott opened his mouth like a nestling and swallowed it all card by card. |
После этого кот раскланялся, шаркнув правой задней лапой, и вызвал неимоверный аплодисмент. | After which the cat bowed, scraping his right hind paw, winning himself unbelievable applause. |
- Класс, класс! - восхищенно кричали за кулисами. | 'Class! Real class!' rapturous shouts came from the wings. |
А Фагот тыкнул пальцем в партер и объявил: | And Fagott jabbed his finger at the stalls and announced: |
- Колода эта таперича, уважаемые граждане, находится в седьмом ряду у гражданина Парчевского, как раз между трехрублевкой и повесткой о вызове в суд по делу об уплате алиментов гражданке Зельковой. | 'You'll find that same deck, esteemed citizens, on citizen Parchevsky in the seventh row, just between a three-rouble bill and a summons to court in connection with the payment of alimony to citizen Zeikova.' |
В партере зашевелились, начали привставать, и, наконец, какой-то гражданин, которого, точно, звали | There was a stirring in the stalls, people began to get up, and finally some citizen whose name was indeed Parchevsky, all crimson with |
Парчевским, весь пунцовый от изумления, извлек из бумажника колоду и стал тыкать ею в воздух, не зная, что с нею делать. | amazement, extracted the deck from his wallet and began sticking it up in the air, not knowing what to do with it. |
- Пусть она останется у вас на память! -прокричал Фагот. - Недаром же вы говорили вчера за ужином, что кабы не покер, то жизнь ваша в Москве была бы совершенно несносна. | 'YOU may keep it as a souvenir!' cried Fagott. 'Not for nothing did you say at dinner yesterday that if it weren't for poker your life in Moscow would be utterly unbearable.' |
- Стара штука, - послышалось с галерки, -этот в партере из той же компании. | 'An old trick!' came from the gallery. The one in the stalls is from the same company.' |
- Вы полагаете? - заорал Фагот, прищуриваясь на галерею, - в таком случае, и вы в одной шайке с нами, потому что колода у вас в кармане! | 'You think so?' shouted Fagott, squinting at the gallery. 'In that case you're also one of us, because the deck is now in your pocket!' |
На галерке произошло движение, и послышался радостный голос: | There was movement in the balcony, and a joyful voice said: |
- Верно! У него! Тут, тут... Стой! Да это червонцы! | 'Right! He's got it! Here, here! . . . Wait! It's ten-rouble bills!' |
Сидящие в партере повернули головы. На галерее какой-то смятенный гражданин обнаружил у себя в кармане пачку, перевязанную банковским способом и с надписью на обложке: "Одна тысяча рублей". | Those sitting in the stalls turned their heads. In the gallery a bewildered citizen found in his pocket a bank-wrapped packet with 'One thousand roubles' written on it. |
Соседи навалились на него, а он в изумлении ковырял ногтем обложку, стараясь дознаться, настоящие ли это червонцы или какие-нибудь волшебные. | His neighbours hovered over him, and he, in amazement, picked at the wrapper with his fingernail, trying to find out if the bills were real or some sort of magic ones. |
- Ей богу, настоящие! Червонцы! - кричали с галерки радостно. | 'By God, they're real! Ten-rouble bills!' joyful cries came from the gallery. |
- Сыграйте и со мной в такую колоду, -весело попросил какой-то толстяк в середине партера. | 'I want to play with the same kind of deck,' a fat man in the middle of the stalls requested merrily. |
- Авек плезир! - отозвался Фагот, - но почему же с вами одним? Все примут горячее участие! - и скомандовал: - Прошу глядеть вверх!... Раз! - в руке у него показался пистолет, он крикнул: - Два! -Пистолет вздернулся кверху. Он крикнул: -Три! - сверкнуло, бухнуло, и тотчас же из-под купола, ныряя между трапециями, начали падать в зал белые бумажки. | 'Avec playzeer!' Fagott responded. 'But why just you? Everyone will warmly participate!' And he commanded: 'Look up, please! . .. One!' There was a pistol in his hand. He shouted: 'Two!' The pistol was pointed up. He shouted: 'Three!' There was a flash, a bang, and all at once, from under the cupola, bobbing between the trapezes, white strips of paper began falling into the theatre. |
Они вертелись, их разносило в стороны, забивало на галерею, откидывало в оркестр и на сцену. Через несколько секунд | They twirled, got blown aside, were drawn towards the gallery, bounced into the orchestra and on to the stage. In a few seconds, the rain |
денежный дождь, все густея, достиг кресел, и зрители стали бумажки ловить. | of money, ever thickening, reached the seats, and the spectators began snatching at it. |
Поднимались сотни рук, зрители сквозь бумажки глядели на освещенную сцену и видели самые верные и праведные водяные знаки. Запах тоже не оставлял никаких сомнений: это был ни с чем по прелести не сравнимый запах только что отпечатанных денег. Сперва веселье, а потом изумленье охватило весь театр. Всюду гудело слово "червонцы, червонцы", слышались вскрикиванья "ах, ах!" и веселый смех. Кое-кто уже ползал в проходе, шаря под креслами. Многие стояли на сиденьях, ловя вертлявые, капризные бумажки. | Hundreds of arms were raised, the spectators held the bills up to the lighted stage and saw the most true and honest-to-God watermarks. The smell also left no doubts: it was the incomparably delightful smell of freshly printed money. The whole theatre was seized first with merriment and then with amazement. The word 'money, money!' hummed everywhere, there were gasps of 'ah, ah!' and merry laughter. One or two were already crawling in the aisles, feeling under the chairs. Many stood on the seats, trying to catch the flighty, capricious notes. |
На лицах милиции помаленьку стало выражаться недоумение, а артисты без церемонии начали высовываться из кулис. | Bewilderment was gradually coming to the faces of the policemen, and performers unceremoniously began sticking their heads out from the wings. |
В бельэтаже послышался голос: "Ты чего хватаешь? Это моя! Ко мне летела!" И другой голос: "Да ты не толкайся, я тебя сам так толкану!" И вдруг послышалась плюха. Тотчас в бельэтаже появился шлем милиционера, из бельэтажа кого-то повели. | In the dress circle a voice was heard: 'What're you grabbing at? It's mine, it flew to me!' and another voice: 'Don't shove me, or you'll get shoved back!' And suddenly there came the sound of a whack. At once a policeman's helmet appeared in the dress circle, and someone from the dress circle was led away. |
Вообще возбуждение возрастало, и неизвестно, во что бы все это вылилось, если бы Фагот не прекратил денежный дождь, внезапно дунув в воздух. | The general agitation was increasing, and no one knows where it all would have ended if Fagott had not stopped the rain of money by suddenly blowing into the air. |
Двое молодых людей, обменявшись многозначительным веселым взглядом, снялись с мест и прямехонько направились в буфет. В театре стоял гул, у всех зрителей возбужденно блестели глаза. Да, да, неизвестно, во что бы все это вылилось, если бы Бенгальский не нашел в себе силы и не шевельнулся бы. Стараясь покрепче овладеть собой, он по привычке потер руки и голосом наибольшей звучности заговорил так: | Two young men, exchanging significant and merry glances, took off from their seats and made straight for the buffet. There was a hum in the theatre, all the spectators' eyes glittered excitedly. Yes, yes, no one knows where it all would have ended if Bengalsky had not summoned his strength and acted. Trying to gain better control of himself, he rubbed his hands, as was his custom, and in his most resounding voice spoke thus: |
- Вот, граждане, мы с вами видели случай так называемого массового гипноза. Чисто научный опыт, как нельзя лучше доказывающий, что никаких чудес и магии не существует. Попросим же маэстро Воланда разоблачить нам этот опыт. Сейчас, граждане, вы увидите, как эти, | 'Here, citizens, you and I have just beheld a case of so-called mass hypnosis. A purely scientific experiment, proving in the best way possible that there are no miracles in magic. Let us ask Maestro Woland to expose this experiment for us. Presendy, citizens, you will see these supposed banknotes disappear as |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать