Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
контракте решительно ничего не упоминалось ни о каком помощнике. mention of any assistant in the contract.
Весьма принужденно и сухо Григорий Данилович осведомился у свалившегося ему на голову клетчатого о том, где аппаратура артиста. Quite stiffly and drily, Grigory Danilovich inquired of this fallen-from-the-sky checkered one where the artiste's paraphernalia was.
- Алмаз вы наш небесный, драгоценнейший господин директор, - дребезжащим голосом ответил помощник мага, - наша аппаратура всегда при нас. Вот она! Эйн, цвей, дрей! -и, повертев перед глазами Римского узловатыми пальцами, внезапно вытащил из-за уха у кота собственные Римского золотые часы с цепочкой, которые до этого были у финдиректора в жилетном кармане под застегнутым пиджаком и с продетой в петлю цепочкой. 'Our heavenly diamond, most precious mister director,' the magician's assistant replied in a rattling voice, 'the paraphernalia is always with us. Here it is! Ein, zwei, drei!' And, waving his knotty fingers before Rimsky's eyes, he suddenly took from behind the cat's ear Rimsky's own gold watch and chain, hitherto worn by the findirector in his waistcoat pocket, under his buttoned coat, with the chain through a buttonhole.
Римский невольно ухватился за живот, присутствующие ахнули, а гример, заглядывающий в дверь, одобрительно крякнул. Rimsky inadvertently clutched his stomach, those present gasped, and the make-up man, peeking in the doorway, grunted approvingly.
- Ваши часики? Прошу получить, -развязно улыбаясь, сказал клетчатый и на грязной ладони подал растерянному Римскому его собственность. ‘Your little watchie? Kindly take it,' the checkered one said, smiling casually and offering the bewildered Rimsky his own property on a dirty palm.
- С таким в трамвай не садись, - тихо и весело шепнул рассказчик гримеру. 'No getting on a tram with that one,' the storyteller whispered quietly and merrily to the make-up man.
Но кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошел к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил ее, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы. But the cat pulled a neater trick than the number with the stolen watch. Getting up from the sofa unexpectedly, he walked on his hind legs to the dressing table, pulled the stopper out of the carafe with his front paw, poured water into a glass, drank it, installed the stopper in its place, and wiped his whiskers with a make-up cloth.
Тут никто даже и не ахнул, только рты раскрыли, а гример восхищенно шепнул: Here no one even gasped, their mouths simply fell open, and the make-up man whispered admiringly:
- Ай, класс! 'That's class!'
В это время в третий раз тревожно загремели звонки, и все, возбужденные и предвкушающие интересный номер, повалили из уборной вон. Just then the bells rang alarmingly for the third time, and everyone, agitated and anticipating an interesting number, thronged out of the dressing room.
Через минуту в зрительном зале погасли A moment later the spheres went out in the
шары, вспыхнула и дала красноватый отблеск на низ занавеса рампа, и в освещенной щели занавеса предстал перед публикой полный, веселый как дитя человек с бритым лицом, в помятом фраке и несвежем белье. Это был хорошо знакомый всей Москве конферансье Жорж Бенгальский. theatre, the footlights blazed up, lending a reddish glow to the base of the curtain, and in the lighted gap of the curtain there appeared before the public a plump man, merry as a baby, with a clean-shaven face, in a rumpled tailcoat and none-too-fresh shirt. This was the master of ceremonies, well known to all Moscow - Georges Bengalsky.
- Итак, граждане, - заговорил Бенгальский, улыбаясь младенческой улыбкой, - сейчас перед вами выступит... - тут Бенгальский прервал сам себя и заговорил с другими интонациями: - Я вижу, что количество публики к третьему отделению еще увеличилось. У нас сегодня половина города! Как-то на днях встречаю я приятеля и говорю ему: "Отчего не заходишь к нам? Вчера у нас была половина города". А он мне отвечает: "А я живу в другой половине!" - Бенгальский сделал паузу, ожидая, что произойдет взрыв смеха, но так как никто не засмеялся, то он продолжал:- ...Итак, выступит знаменитый иностранный артист мосье Воланд с сеансом черной магии! Ну, мы-то с вами понимаем, - тут Бенгальский улыбнулся мудрой улыбкой, - что ее вовсе не существует на свете и что она не что иное, как суеверие, а просто маэстро Воланд в высокой степени владеет техникой фокуса, что и будет видно из самой интересной части, то есть разоблачения этой техники, а так как мы все как один и за технику, и за ее разоблачение, то попросим господина Воланда! 'And now, citizens,' Bengalsky began, smiling his baby smile, 'there is about to come before you ...' Here Bengalsky interrupted himself and spoke in a different tone: 'I see the audience has grown for the third part. We've got half the city here! I met a friend the other day and said to him: "Why don't you come to our show? Yesterday we had half the city." And he says to me: "I live in the other half!"' Bengalsky paused, waiting for a burst of laughter, but as no one laughed, he went on: '. . . And so, now comes the famous foreign artiste. Monsieur Woland, with a seance of black magic. Well, both you and I know,' here Bengalsky smiled a wise smile, 'that there's no such thing in the world, and that it's all just superstition, and Maestro Woland is simply a perfect master of the technique of conjuring, as we shall see from the most interesting part, that is, the exposure of this technique, and since we're all of us to a man both for technique and for its exposure, let's bring on Mr Woland! ...'
Произнеся всю эту ахинею, Бенгальский сцепил обе руки ладонь к ладони и приветственно замахал ими в прорез занавеса, от чего тот, тихо шумя, и разошелся в стороны. After uttering all this claptrap, Bengalsky pressed his palms together and waved them in greeting through the slit of the curtain, which caused it to part with a soft rustic.
Выход мага с его длинным помощником и котом, вступившим на сцену на задних лапах, очень понравился публике. The entrance of the magician with his long assistant and the cat, who came on stage on his hind legs, pleased the audience greatly.
- Кресло мне, - негромко приказал Воланд, и в ту же секунду, неизвестно как и откуда, на сцене появилось кресло, в которое и сел маг. - Скажи мне, любезный Фагот, - 'An armchair for me,' Woland ordered in a low voice, and that same second an armchair appeared on stage, no one knew how or from where, in which the magician sat down. 'Tell me, my gentle Fagott,' Woland inquired of the
осведомился Воланд у клетчатого гаера, носившего, по-видимому, и другое наименование, кроме "Коровьев", - как по-твоему, ведь московское народонаселение значительно изменилось? checkered clown, who evidently had another appellation than Koroviev, 'what do you think, the Moscow populace has changed significantly, hasn't it?'
Маг поглядел на затихшую, пораженную появлением кресла из воздуха публику. The magician looked out at the hushed audience, struck by the appearance of the armchair out of nowhere.
- Точно так, мессир, - негромко ответил Фагот-Коровьев. ‘That it has, Messire,' Fagott-Koroviev replied in a low voice.
- Ты прав. Горожане сильно изменились, внешне, я говорю, как и сам город, впрочем. О костюмах нечего уж и говорить, но появились эти... как их... трамваи, автомобили... "You're right. The city folk have changed greatly . . . externally, that is ... as has the city itself, incidentally. . . Not to mention their clothing, these ... what do you call them . . . trams, automobiles ... have appeared...'
- Автобусы, - почтительно подсказал Фагот. 'Buses .. .' Fagott prompted deferentially.
Публика внимательно слушала этот разговор, полагая, что он является прелюдией к магическим фокусам. Кулисы были забиты артистами и рабочими сцены, и между их лицами виднелось напряженное, бледное лицо Римского. The audience listened attentively to this conversation, thinking it constituted a prelude to the magic tricks. The wings were packed with performers and stage-hands, and among their faces could be seen the tense, pale face of Rimsky.
Физиономия Бенгальского, приютившегося сбоку сцены, начала выражать недоумение. Он чуть-чуть приподнял бровь и, воспользовавшись паузой, заговорил: The physiognomy of Bengalsky, who had retreated to the side of the stage, began to show some perplexity. He raised one eyebrow slighdy and, taking advantage of a pause, spoke:
- Иностранный артист выражает свое восхищение Москвой, выросшей в техническом отношении, а также и москвичами, - тут Бенгальский дважды улыбнулся, сперва партеру, а потом галерее. ‘The foreign artiste is expressing his admiration for Moscow and its technological development, as well as for the Muscovites.' Here Bengalsky smiled twice, first to the stalls, then to the gallery.
Воланд, Фагот и кот повернули головы в сторону конферансье. Woland, Fagott and the cat turned their heads in the direction of the master of ceremonies.
- Разве я выразил восхищение? - спросил маг у Фагота. 'Did I express admiration?' the magician asked the checkered Fagott.
- Никак нет, мессир, вы никакого восхищения не выражали, - ответил тот. 'By no means, Messire, you never expressed any admiration,' came the reply.
- Так что же говорит этот человек? ‘Then what is the man saying?'
- А он попросту соврал! - звучно, на весь театр сообщил клетчатый помошник и, обратясь к Бенгальскому, прибавил: -Поздравляю вас, гражданин, соврамши! 'He quite simply lied!' the checkered assistant declared sonorously, for the whole theatre to hear, and turning to Bengalsky, he added: 'Congrats, citizen, you done lied!'
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x