Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Само собой разумеется, что за нею он не вернулся, а, задыхаясь, побежал через широкую улицу на противоположный угол у кинотеатра, возле которого маячил красноватый тусклый огонек. Через минуту он был уже возле него. Никто не успел перехватить машину. | Needless to say, he did not go back for it, but, breathless, ran across the wide street to the opposite corner by the movie theatre, near which a dull reddish light hovered. In a moment he was there. No one had time to intercept the cab. |
- К курьерскому ленинградскому, дам на чай, - тяжело дыша и держась за сердце, проговорил старик. | 'Make the Leningrad express, I'll tip you well,' the old man said, breathing heavily and clutching his heart. |
- В гараж еду, - с ненавистью ответил шофер и отвернулся. | 'I'm going to the garage,' the driver answered hatefully and turned away. |
Тогда Римский расстегнул портфель, вытащил оттуда пятьдесят рублей и протянул их сквозь открытое переднее окно шоферу. | Then Rimsky unlatched his briefcase, took out fifty roubles, and handed them to the driver through the open front window. |
Через несколько мгновений дребезжащая машина, как вихрь, летела по кольцу Садовой. Седока трепало на сиденье, и в осколке зеркала, повешенного перед шофером, Римский видел то радостные шаферские глаза, то безумные свои. | A few moments later, the rattling car was flying like the wind down Sadovoye Ring. The passenger was tossed about on his seat, and in the fragment of mirror hanging in front of the driver, Rimsky saw now the driver's happy eyes, now his own insane ones. |
Выскочив из машины перед зданием вокзала, Римский крикнул первому попавшемуся человеку в белом фартуке и с бляхой: | Jumping out of the car in front of the train station, Rimsky cried to the first man he saw in a white apron with a badge: |
- Первую категорию, один, тридцать дам, -комкая, он вынимал из портфеля червонцы,- нет первой - вторую, если нету - бери жесткий. | 'First class, single, I'll pay thirty,' he was pulling the banknotes from his briefcase, crumpling them, 'no first class, get me second ... if not - a hard bench!' |
Человек с бляхой, оглядываясь на светящиеся часы, рвал из рук Римского червонцы. | The man with the badge kept glancing up at the lighted clock face as he tore the banknotes from Rimsky's hand. |
Через пять минут из-под стеклянного купола вокзала исчез курьерский и начисто пропал в темноте. С ним вместе пропал и Римский. | Five minutes later the express train disappeared from under the glass vault of the train station and vanished clean away in the darkness. And with it vanished Rimsky. |
Глава 15. Сон Никанора Ивановича | CHAPTER I 5. Nikanor Ivanovich’s Dream |
Нетрудно догадаться, что толстяк с багровой физиономией, которого поместили в клинике в комнате N 119, был Никанор Иванович Босой. | It is not difficult to guess that the fat man with the purple physiognomy who was put in room 119 of the clinic was Nikanor Ivanovich Bosoy. |
Попал он, однако, к профессору Стравинскому не сразу, а предварительно побывав в другом месте. | He got to Professor Stravinsky not at once, however, but after first visiting another place. |
От другого этого места у Никанора Ивановича осталось в воспоминании мало чего. Помнился только письменный стол, шкаф и диван. | Of this other place little remained in Nikanor Ivanovich's memory. He recalled only a desk, a bookcase and a sofa. |
Там с Никанором Ивановичем, у которого перед глазами как-то мутилось от приливов крови и душевного возбуждения, вступили в разговор, но разговор вышел какой-то странный, путаный, а вернее сказать, совсем не вышел. | There a conversation was held with Nikanor Ivanovich, who had some sort of haze before his eyes from the rush of blood and mental agitation, but the conversation came out somehow strange, muddled, or, better to say, did not come out at all. |
Первый же вопрос, который был задан Никанору Ивановичу, был таков: | The very first question put to Nikanor Ivanovich was the following: |
- Вы Никанор Иванович Босой, председатель домкома номер триста два-бис по Садовой? | 'Are you Nikanor Ivanovich Bosoy, chairman of the house committee at no.502-bis on Sadovaya Street?' |
На это Никанор Иванович, рассмеявшись страшным смехом, ответил буквально так: | To this Nikanor Ivanovich, bursting into terrible laughter, replied literally thus: |
- Я Никанор, конечно, Никанор! Но какой же я к шуту председатель! | 'I'm Nikanor, of course I'm Nikanor! But what the deuce kind of chairman am I?' |
- То есть как? - спросили у Никанора Ивановича, прищуриваясь. | 'Meaning what?' the question was asked with a narrowing of eyes. |
- А так, - ответил он, - что ежели я председатель, то я сразу должен был установить, что он нечистая сила! А то что же это? Пенсне треснуло... весь в рванине... Какой же он может быть переводчик у иностранца! | 'Meaning,' he replied, 'that if I was chairman, I should have determined at once that he was an unclean power! Otherwise - what is it? A cracked pince-nez, all in rags ... what kind of foreigner's interpreter could he be?' |
- Про кого говорите? - спросили у Никанора Ивановича. | 'Who are you talking about?' Nikanor Ivanovich was asked. |
- Коровьев! - вскричал Никанор Иванович,- в пятидесятой квартире у нас засел! Пишите: Коровьев. Его немедленно надо изловить! Пишите: шестое парадное, там он. | 'Koroviev!' Nikanor Ivanovich cried out. 'Got himself lodged in our apartment number fifty. Write it down - Koroviev! He must be caught at once. Write it down - the sixth entrance. He's there.' |
- Откуда валюту взял? - задушевно спросили у Никанора Ивановича. | 'Where did you get the currency?' Nikanor Ivanovich was asked soul fully. |
- Бог истинный, бог всемогущий, -заговорил Никанор Иванович, - все видит, а мне туда и дорога. В руках никогда не держал и не подозревал, какая такая валюта! Господь меня наказует за скверну | 'As God is true, as God is almighty,' Nikanor Ivanovich began, he sees everything, and it serves me right. I never laid a finger on it, never even suspected what it was, this currency! God is punishing me for my |
мою, - с чувством продолжал Никанор Иванович, то застегивая рубашку, то расстегивая, то крестясь, | iniquity,' Nikanor Ivanovich went on with feeling, now buttoning, now unbuttoning his shirt, now crossing himself. |
- брал! Брал, но брал нашими советскими! Прописывал за деньги, не спорю, бывало. Хорош и наш секретарь Пролежнев, тоже хорош! Прямо скажем, все воры в домоуправлении. Но валюты я не брал! | 'I took! I took, but I took ours. Soviet money! I'd register people for money, I don't argue, it happened. Our secretary Bedsornev is a good one, too, another good one! Frankly speaking, there's nothing but thieves in the house management . . . But I never took currency!' |
На просьбу не валять дурака, а рассказывать, как попали доллары в вентиляцию, Никанор Иванович стал на колени и качнулся, раскрывая рот, как бы желая проглотить паркетную шашку. | To the request that he stop playing the fool and tell how the dollars got into the ventilation, Nikanor Ivanovich went on his knees and swayed, opening his mouth as if he meant to swallow a section of the parquet. |
- Желаете, - промычал он, - землю буду есть, что не брал? А Коровьев - он черт. | 'If you want,' he mumbled, 'I'll eat dirt that I didn't do it! And Koroviev - he's the devil!' |
Всякому терпенью положен предел, и за столом уже повысили голос, намекнули Никанору Ивановичу, что ему пора заговорить на человеческом языке. | All patience has its limits, and the voice at the desk was now raised, hinting to Nikanor Ivanovich that it was time he began speaking in human language. |
Тут комнату с этим самым диваном огласил дикий рев Никанора Ивановича, вскочившего с колен: | Here the room with that same sofa resounded with Nikanor Ivanovich's wild roaring, as he jumped up from his knees: |
- Вон он! Вон он за шкафом! Вот ухмыляется! И пенсне его... Держите его! Окропить помещение! | 'There he is! There, behind the bookcase! He's grinning! And his pince-nez . . . Hold him! Spray the room with holy water!' |
Кровь отлила от лица Никанора Ивановича, он, дрожа, крестил воздух, метался к двери и обратно, запел какую-то молитву и, наконец, понес полную околесицу. | The blood left Nikanor Ivanovich's face. Trembling, he made crosses in the air, rushing to the door and back, intoned some prayer, and finally began spouting sheer gibberish. |
Стало совершенно ясно, что Никанор Иванович ни к каким разговорам не пригоден. Его вывели, поместили в отдельной комнате, где он несколько поутих и только молился и всхлипывал. | It became perfectly clear that Nikanor Ivanovich was unfit for any conversation. He was taken out and put in a separate room, where he calmed down somewhat and only prayed and sobbed. |
На Садовую, конечно, съездили и в квартире N 50 побывали. Но никакого Коровьева там не нашли, и никакого Коровьева никто в доме не знал и не видел. | They did, of course, go to Sadovaya and visit apartment no.50. But they did not find any Koroviev there, and no one in the house either knew or had seen any Koroviev. |
Квартира, занимаемая покойным Берлиозом и уехавшим в Ялту Лиходеевым, была пуста, и в кабинете мирно висели никем не поврежденные сургучные печати на шкафах. С тем и уехали с Садовой, причем с уехавшими отбыл растерянный и | The apartment occupied by the late Berlioz, as well as by the Yalta-visiting Likhodeev, was empty, and in the study wax seals hung peacefully on the bookcases, unbroken by anyone. With that they left Sadovaya, and there also departed with them the perplexed and |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать