Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
вчера, что тайное хранение валюты является бессмыслицей. Использовать ее никто не может ни при каких обстоятельствах, уверяю вас. Возьмем хотя бы этого Дунчиля. Он получает великолепное жалованье и ни в чем не нуждается. У него прекрасная квартира, жена и красавица любовница. concealing of currency is senseless. No one can make use of it under any circumstances, I assure you. Let's take this same Dunchil. He gets a splendid salary and doesn't want for anything. He has a splendid apartment, a wife and a beautiful mistress.
Так нет же, вместо того, чтобы жить тихо и мирно, без всяких неприятностей, сдав валюту и камни, этот корыстный болван добился все-таки того, что был разоблачен при всех и на закуску нажил крупнейшую семейную неприятность. Итак, кто сдает? Нет желающих? В таком случае следующим номером нашей программы - известный драматический талант, артист Куролесов Савва Потапович, специально приглашенный, исполнит отрывок из "Скупого рыцаря" поэта Пушкина. But no, instead of living quietly and peacefully without any troubles, having turned over the currency and stones, this mercenary blockhead gets himself exposed in front of everybody, and to top it off contracts major family trouble. So, who's going to turn over? Any volunteers? In that case, for the next number on our programme, a famous dramatic talent, the actor Kurolesov, Sawa Potapovich, especially invited here, will perform excerpts from The Covetous Knight by the poet Pushkin.'
Обещанный Куролесов не замедлил появиться на сцене и оказался рослым и мясистым бритым мужчиной во фраке и белом галстуке. The promised Kurolesov was not slow in coming on stage and turned out to be a strapping and beefy man, clean-shaven, in a tailcoat and white tie.
Без всяких предисловий он скроил мрачное лицо, сдвинул брови и заговорил ненатуральным голосом, косясь на золотой колокольчик: Without any preliminaries, he concocted a gloomy face, knitted his brows, and began speaking in an unnatural voice, glancing sidelong at the golden bell:
- Как молодой повеса ждет свиданья с какой-нибудь развратницей лукавой... 'As a young scapegrace awaits a tryst with some sly strumpet.. .' [5]
И Куролесов рассказал о себе много нехорошего. Никанор Иванович слышал, как Куролесов признавался в том, что какая-то несчастная вдова, воя, стояла перед ним на коленях под дождем, но не тронула черствого сердца артиста. Никанор Иванович до своего сна совершенно не знал произведений поэта Пушкина, но самого его знал прекрасно и ежедневно по нескольку раз произносил фразы вроде: "А за квартиру Пушкин платить будет?" Или "Лампочку на лестнице, стало быть, Пушкин вывинтил?", "Нефть, стало быть, Пушкин покупать будет?" And Kurolesov told many bad things about himself. Nikanor Ivano-vich heard Kurolesov confess that some wretched widow had gone on her knees to him, howling, in the rain, but had failed to move the actor's callous heart. Before his dream, Nikanor Ivanovich had been completely ignorant of the poet Pushkin's works, but the man himself he knew perfectly well and several times a day used to say phrases like: 'And who's going to pay the rent -Pushkin?' [6]or Then who did unscrew the bulb on the stairway - Pushkin?' or 'So who's going to buy the fuel - Pushkin?'
Теперь, познакомившись с одним из его произведений, Никанор Иванович загрустил, представил себе женщину на Now, having become acquainted with one of his works, Nikanor Ivanovich felt sad, imagined the woman on her knees, with her
коленях, с сиротами, под дождем, и невольно подумал: "А тип все-таки этот Куролесов!" orphaned children, in the rain, and involuntarily thought: "What a type, though, this Kurolesov!'
А тот, все повышая голос, продолжал каяться и окончательно запутал Никанора Ивановича, потому что вдруг стал обращаться к кому-то, кого на сцене не было, и за этого отсутствующего сам же себе и отвечал, причем называл себя то "государем", то "бароном", то "отцом", то "сыном", то на "вы", то на "ты". And the latter, ever raising his voice, went on with his confession and got Nikanor Ivanovich definitively muddled, because he suddenly started addressing someone who was not onstage, and responded for this absent one himself, calling himself now dear sir, now baron, now father, now son, now formally, and now familiarly.
Никанор Иванович понял только одно, что помер артист злою смертью, прокричав: "Ключи! Ключи мои!" - повалившись после этого на пол, хрипя и осторожно срывая с себя галстух. Nikanor Ivanovich understood only one thing, that the actor died an evil death, crying out: 'Keys! My keys!', after which he collapsed on the floor, gasping and carefully tearing off his tie.
Умерев, Куролесов поднялся, отряхнул пыль с фрачных брюк, поклонился, улыбнувшись фальшивой улыбкой, и удалился при жидких аплодисментах. А конферансье заговорил так: Having died, Kurolesov got up, brushed the dust from his trousers, bowed with a false smile, and withdrew to the accompaniment of thin applause. And the master of ceremonies began speaking thus:
- Мы прослушали с вами в замечательном исполнении Саввы Потаповича "Скупого рыцаря". Этот рыцарь надеялся, что резвые нимфы сбегутся к нему и произойдет еще многое приятное в том же духе. Но, как видите, ничего этого не случилось, никакие нимфы не сбежались к нему, и музы ему дань не принесли, и чертогов он никаких не воздвиг, а, наоборот, кончил очень скверно, помер к чертовой матери от удара на своем сундуке с валютой и камнями. Предупреждаю вас, что и с вами случится что-нибудь в этом роде, если только не хуже, ежели вы не сдадите валюту! 'We have just heard The Covetous Knight wonderfully performed by Sawa Potapovich. This knight hoped that frolicking nymphs would come running to him, and that many other pleasant things in the same vein would occur. But, as you see, none of it happened, no nymphs came running to him, and the muses paid him no tribute, and he raised no mansions, but, on the contrary, ended quite badly, died of a stroke, devil take him, on his chest of currency and jewels. I warn you that the same sort of thing, if not worse, is going to happen to you if you don't turn over your currency!'
Поэзия ли Пушкина произвела такое впечатление или прозаическая речь конферансье, но только вдруг из зала раздался застенчивый голос: Whether Pushkin's poetry produced such an effect, or it was the prosaic speech of the master of ceremonies, in any case a shy voice suddenly came from the house:
- Я сдаю валюту. 'I'll turn over my currency.'
- Милости прошу на сцену! - вежливо пригласил конферансье, всматриваясь в темный зал. 'Kindly come to the stage,' the master of ceremonies courteously invited, peering into the dark house.
И на сцене оказался маленького роста белокурый гражданин, судя по лицу, не брившийся около трех недель. On-stage appeared a short, fair-haired citizen, who, judging by his face, had not shaved in about three weeks.
- Виноват, как ваша фамилия? -осведомился конферансье. 'Beg pardon, what is your name?' the master of ceremonies inquired.
- Канавкин Николай, - застенчиво отозвался появившийся. 'Kanavkin, Nikolai,' the man responded shyly.
- А! Очень приятно, гражданин Канавкин, итак? 'Ah! Very pleased. Citizen Kanavkin. And so? ...'
- Сдаю, - тихо сказал Канавкин. 'I'll turn it over,' Kanavkin said quiedy.
- Сколько? 'How much?'
- Тысячу долларов и двадцать золотых десяток. 'A thousand dollars and twenty ten-rouble gold pieces.'
- Браво! Все, что есть? 'Bravo! That's all, then?'
Ведущий программу уставился прямо в глаза Канавкину, и Никанору Ивановичу даже показалось, что из этих глаз брызнули лучи, пронизывающие Канавкина насквозь, как бы рентгеновские лучи. В зале перестали дышать. The programme announcer stared straight into Kanavkin's eyes, and it even seemed to Nikanor Ivanovich that those eyes sent out rays that penetrated Kanavkin like X-rays. The house stopped breathing.
- Верю! - наконец воскликнул артист и погасил свой взор, - верю! Эти глаза не лгут. Ведь сколько же раз я говорил вам, что основная ваша ошибка заключается в том, что вы недооцениваете значения человеческих глаз. Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза - никогда! Вам задают внезапный вопрос, вы даже не вздрагиваете, в одну секунду овладеваете собой и знаете, что нужно сказать, чтобы укрыть истину, и весьма убедительно говорите, и ни одна складка на вашем лице не шевельнется, но, увы, встревоженная вопросом истина со дна души на мгновение прыгает в глаза, и все кончено. Она замечена, а вы пойманы! 'I believe you!' the artiste exclaimed finally and extinguished his gaze. I do! These eyes are not lying! How many times have I told you that your basic error consists in underestimating the significance of the human eye. Understand that the tongue can conceal the truth, but the eyes -never! A sudden question is put to you, you don't even flinch, in one second you get hold of yourself and know what you must say to conceal the truth, and you speak quite convincingly, and not a wrinkle on your face moves, but - alas - the truth which the question stirs up from the bottom of your soul leaps momentarily into your eyes, and it's all over! They see it, and you're caught!'
Произнеся, и с большим жаром, эту очень убедительную речь, артист ласково осведомился у Канавкина: Having delivered, and with great ardour, this highly convincing speech, the artiste tenderly inquired of Kanavkin:
- Где же спрятаны? 'And where is it hidden?'
- У тетки моей, Пороховниковой, на Пречистенке... With my aunt, Porokhovnikova, on Prechistenka.'
- А! Это... постойте... это у Клавдии Ильиничны, что ли? 'Ah! That's ... wait . .. that's Klavdia Ilyinishna, isn't it?'
- Да. 'Yes.'
- Ах да, да, да! Маленький особнячок? Напротив еще палисадничек? Как же, знаю, 'Ah, yes, yes, yes, yes! A separate little house? A little front garden opposite? Of course, I
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x