Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
обиженные голоса в театре, - но дело это немыслимое. voices came from the theatre, 'but, no, it's not conceivable!'
- Целиком присоединяюсь, - твердо сказал артист, - и спрошу вас: что могут подбросить? 'I'm entirely of the same mind,' the artiste said firmly, 'and let me ask you: what is it that one can be stuck with?'
- Ребенка! - крикнул кто-то из зала. 'A baby!' someone cried from the house.
- Абсолютно верно, - подтвердил ведущий программу, - ребенка, анонимное письмо, прокламацию, адскую машину, мало ли что еще, но четыреста долларов никто не станет подбрасывать, ибо такого идиота в природе не имеется, - и, обратившись к Никанору Ивановичу, артист добавил укоризненно и печально: 'Absolutely correct,' the programme announcer confirmed, 'a baby, an anonymous letter, a tract, an infernal machine, anything else, but no one will stick you with four hundred dollars, for such idiots don't exist in nature.' And turning to Nikanor Ivanovich, the artiste added reproachfully and sorrowfully:
- Огорчили вы меня, Никанор Иванович! А я-то на вас надеялся. Итак, номер наш не удался. 'You've upset me, Nikanor Ivanovich, and I was counting on you. So, our number didn't come off.'
В зале раздался свист по адресу Никанора Ивановича. Whistles came from the house, addressed to Nikanor Ivanovich.
- Валютчик он! - выкрикивали в зале, - из-за таких-то и мы невинно терпим! 'He's a currency dealer,' they shouted from the house, 'and we innocent ones have to suffer for the likes of him!'
- Не ругайте его, - мягко сказал конферансье, - он раскается. - И, обратив к Никанору Ивановичу полные слез голубые глаза, добавил: - Ну, идите, Никанор Иванович, на место! 'Don't scold him,' the master of ceremonies said softly, 'he'll repent.' And turning to Nikanor Ivanovich, his blue eyes filled with tears, he added: 'Well, Nikanor Ivanovich, you may go to your place.'
После этого артист позвонил в колокольчик и громко объявил: After that the artiste rang the bell and announced loudly:
- Антракт, негодяи! 'Intermission, you blackguards!'
Потрясенный Никанор Иванович, неожиданно для себя ставший участником какой-то театральной программы, опять оказался на своем месте на полу. Тут ему приснилось, что зал погрузился в полную тьму и что на стенах выскочили красные горящие слова: "Сдавайте валюту!" Потом опять раскрылся занавес, и конферансье пригласил: The shaken Nikanor Ivanovich, who unexpectedly for himself had become a participant in some sort of theatre programme, again found himself in his place on the floor. Here he dreamed that the house was plunged in total darkness, and fiery red words leaped out on the walls: ‘Turn over your currency!' Then the curtain opened again and the master of ceremonies invited:
- Попрошу на сцену Сергея Герардовича Дунчиля. 'I call Sergei Gerardovich Dunchil to the stage.'
Дунчиль оказался благообразным, но сильно запущенным мужчиной лет пятидесяти. Dunchil turned out to be a fine-looking but rather unkempt man of about fifty.
- Сергей Герардович, - обратился к нему конферансье, - вот уже полтора месяца вы сидите здесь, упорно отказываясь сдать оставшуюся у вас валюту, в то время как страна нуждается в ней, а вам она совершенно ни к чему, а вы все-таки упорствуете. Вы - человек интеллигентный, прекрасно все это понимаете и все же не хотите пойти мне навстречу. 'Sergei Gerardovich,' the master of ceremonies addressed him, 'you've been sitting here for a month and a half now, stubbornly refusing to turn over the currency you still have, while the country is in need of it, and you have no use for it whatsoever. And still you persist. You're an intelligent man, you understand it all perfectly well, and yet you don't want to comply with me.'
- К сожалению, ничего сделать не могу, так как валюты у меня больше нет, - спокойно ответил Дунчиль. ‘To my regret, there is nothing I can do, since I have no more currency,' Dunchil calmly replied.
- Так нет ли, по крайней мере, бриллиантов? - спросил артист. 'Don't you at least have some diamonds?' asked the artiste.
- И бриллиантов нет. 'No diamonds either.'
Артист повесил голову и задумался, а потом хлопнул в ладоши. Из кулисы вышла на сцену средних лет дама, одетая по моде, то есть в пальто без воротника и в крошечной шляпке. Дама имела встревоженный вид, а Дунчиль поглядел на нее, не шевельнув бровью. The artiste hung his head and pondered, then clapped his hands. A middle-aged lady came out from the wings, fashionably dressed - that is, in a collarless coat and a tiny hat. The lady looked worried, but Dunchil glanced at her without moving an eyebrow.
- Кто эта дама? - спросил ведущий программу у Дунчиля. 'Who is this lady?' the programme announcer asked Dunchil.
- Это моя жена, - с достоинством ответил Дунчиль и посмотрел на длинную шею дамы с некоторым отвращением. 'That is my wife,' Dunchil replied with dignity and looked at the lady's long neck with a certain repugnance.
- Мы потревожили вас, мадам Дунчиль, -отнесся к даме конферансье, - вот по какому поводу: мы хотели вас спросить, есть ли еще у вашего супруга валюта? We have troubled you, Madame Dunchil,' the master of ceremonies adverted to the lady, 'with regard to the following: we wanted to ask you, does your husband have any more currency?'
- Он тогда все сдал, - волнуясь, ответила мадам Дунчиль. 'He turned it all over the other time,' Madame Dunchil replied nervously.
- Так, - сказал артист, - ну, что же, раз так, то так. Если все сдал, то нам надлежит немедленно расстаться с Сергеем Герардовичем, что же поделаешь! Если угодно, вы можете покинуть театр, Сергей Герардович, - и артист сделал царственный жест. 'Right,' said the artiste, 'well, then, if it's so, it's so. If he turned it all over, then we ought to part with Sergei Gerardovich immediately, there's nothing else to do! If you wish, Sergei Gerardovich, you may leave the theatre.' And the artiste made a regal gesture.
Дунчиль спокойно и с достоинством повернулся и пошел к кулисе. Dunchil turned calmly and with dignity, and headed for the wings.
- Одну минуточку! - остановил его конферансье, - позвольте мне на прощанье 'Just a moment!' the master of ceremonies stopped him. 'Allow me on parting to show you
показать вам еще один номер из нашей программы, - и опять хлопнул в ладоши. one more number from our programme.' And again he clapped his hands.
Черный задний занавес раздвинулся, и на сцену вышла юная красавица в бальном платье, держащая в руках золотой подносик, на котором лежала толстая пачка, перевязанная конфетной лентой, и бриллиантовое колье, от которого во все стороны отскакивали синие, желтые и красные огни. The black backdrop parted, and on to the stage came a young beauty in a ball gown, holding in her hands a golden tray on which lay a fat wad tied with candy-box ribbon and a diamond necklace from which blue, yellow and red fire leaped in all directions.
Дунчиль отступил на шаг, и лицо его покрылось бледностью. Зал замер. Dunchil took a step back and his face went pale. The house froze.
- Восемнадцать тысяч долларов и колье в сорок тысяч золотом, - торжественно объявил артист, - хранил Сергей Герардович в городе Харькове в квартире своей любовницы Иды Геркулановны Ворс, которую мы имеем удовольствие видеть перед собою и которая любезно помогла обнаружить эти бесценные, но бесцельные в руках частного лица сокровища. Большое спасибо, Ида Геркулановна. 'Eighteen thousand dollars and a necklace worth forty thousand in gold,' the artiste solemnly announced, 'kept by Sergei Gerardovich in the city of Kharkov, in the apartment of his mistress, Ida Herkulanovna Vors, whom we have the pleasure of seeing here before us and who so kindly helped in discovering these treasures - priceless, vet useless in the hands of a private person. Many thanks, Ida Herkulanovna!'
Красавица, улыбнувшись, сверкнула зубами, и мохнатые ее ресницы дрогнули. The beauty smiled, flashing her teeth, and her lush eyelashes fluttered.
- А под вашею полною достоинства личиною, - отнесся артист к Дунчилю, -скрывается жадный паук и поразительный охмуряло и врун. 'And under your so very dignified mask,' the artiste adverted to Dunchil, 'is concealed a greedy spider and an astonishing bamboozler and liar.
Вы извели всех за полтора месяца своим тупым упрямством. Ступайте же теперь домой, и пусть тот ад, который устроит вам ваша супруга, будет вам наказанием. You wore everyone out during this month and a half with your dull obstinacy. Go home now, and let the hell your wife sets up for you be your punishment.'
Дунчиль качнулся и, кажется, хотел повалиться, но чьи-то участливые руки подхватили его. Тут рухнул передний занавес и скрыл всех бывших на сцене. Dunchil swayed and, it seems, wanted to fall down, but was held up by someone's sympathetic hands. Here the front curtain dropped and concealed all those on-stage.
Бешеные рукоплескания потрясли зал до того, что Никанору Ивановичу показалось, будто в люстрах запрыгали огни. А когда передний занавес ушел вверх, на сцене уже никого не было, кроме одинокого артиста. Он сорвал второй залп рукоплесканий, раскланялся и заговорил: Furious applause shook the house, so much so that Nikanor Ivano-vich fancied the lights were leaping in the chandeLers. When the front curtain went up, there was no one on-stage except the lone artiste. Greeted with a second burst of applause, he bowed and began to speak:
- В лице этого Дунчиля перед вами выступил в нашей программе типичный осел. Ведь я же имел удовольствие говорить 'In the person of this Dunchil, our programme has shown you a typical ass. I did have the pleasure of saying yesterday that the
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x