Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
знаю! А куда ж вы их там засунули? | know, I know! And where did you put it there?' |
- В погребе, в коробке из-под Эйнема... | 'In the cellar, in a candy tin . ..' |
Артист всплеснул руками. | The artiste clasped his hands. |
- Видали вы что-нибудь подобное? -вскричал он огорченно. - Да ведь они ж там заплесневеют, отсыреют! Ну мыслимо ли таким людям доверить валюту? А? Чисто как дети, ей-богу! | 'Have you ever seen the like?' he cried out, chagrined. "Why, it'll get damp and mouldy there! Is it conceivable to entrust currency to such people? Eh? Sheer childishness! By God! ...' |
Канавкин и сам понял, что нагрубил и проштрафился, и повесил свою хохлатую голову. | Kanavkin himself realized he had fouled up and was in for it, and he hung his tufty head. |
- Деньги, - продолжал артист, - должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в теткином погребе, где их могут, в частности, попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек. | 'Money,' the artiste went on, 'must be kept in the state bank, in special dry and well-guarded rooms, and by no means in some aunt's cellar, where it may, in particular, suffer damage from rats! Really, Kanavkin, for shame! You're a grown-up!' |
Канавкин уже не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка. | Kanavkin no longer knew what to do with himself, and merely picked at the lapel of his jacket with his finger. |
- Ну ладно, - смягчился артист, - кто старое помянет... - И вдруг добавил неожиданно: - Да, кстати: за одним разом чтобы, чтоб машину зря не гонять... у тетки этой самой ведь тоже есть? А? | 'Well, all right,' the artiste relented, 'let bygones be ...' And he suddenly added unexpectedly: 'Ah, by the way ... so that in one ... to save a trip ... this same aunt also has some, eh?' |
Канавкин, никак не ожидавший такого оборота дела, дрогнул, и в театре наступило молчание. | Kanavkin, never expecting such a turn of affairs, wavered, and the theatre fell silent. |
- Э, Канавкин, - укоризненно-ласково сказал конферансье, - а я-то еще похвалил его! На-те, взял да и засбоил ни с того ни с сего! Нелепо это, Канавкин! Ведь я только что говорил про глаза. Ведь видно, что у тетки есть. Ну, чего вы нас зря терзаете? | 'Ehh, Kanavkin...' the master of ceremonies said in tender reproach, 'and here I was praising him! Look, he just went and messed it up for no reason at all! It's absurd, Kanavkin! Wasn't I just talking about eyes? Can't we see that the aunt has got some? Well, then why do you torment us for nothing?' |
- Есть! - залихватски крикнул Канавкин. | 'She has!' Kanavkin cried dashingly. |
- Браво! - крикнул конферансье. | 'Bravo!' cried the master of ceremonies. |
- Браво! - страшно взревел зал. | 'Bravo!' the house roared frightfully. |
Когда утихло, конферансье поздравил Канавкина, пожал ему руку, предложил отвезти в город в машине домой, и в этой же машине приказал кому-то в кулисах заехать за теткой и просить ее пожаловать в | When things quieted down, the master of ceremonies congratulated Kanavkin, shook his hand, offered him a ride home to the city in a car, and told someone in the wings to go in that same car to fetch the aunt and ask her kindly to |
женский театр на программу. | come for the programme at the women's theatre. |
- Да, я хотел спросить, - тетка не говорила, где свои прячет? - осведомился конферансье, любезно предлагая Канавкину папиросу и зажженную спичку. Тот, закуривая, усмехнулся как-то тоскливо. | 'Ah, yes, I wanted to ask you, has the aunt ever mentioned where she hides hers?' the master of ceremonies inquired, courteously offering Kanavkin a cigarette and a lighted match. As he lit up, the man grinned somehow wistfully. |
- Верю, верю, - вздохнув, отозвался артист,- эта старая сквалыга не то что племяннику- черту не скажет этого. Ну, что же, попробуем пробудить в ней человеческие чувства. Быть может, еще не все струны сгнили в ее ростовщичьей душонке. Всего доброго, Канавкин! | 'I believe you, I believe you,' the artiste responded with a sigh. 'Not just her nephew, the old pinchfist wouldn't tell the devil himself! Well, so, we'll try to awaken some human feelings in her. Maybe not all the strings have rotted in her usurious little soul. Bye-bye, Kanavkin!' |
И счастливый Канавкин уехал. Артист осведомился, нет ли еще желающих сдать валюту, но получил в ответ молчание. | And the happy Kanavkin drove off. The artiste inquired whether there were any others who wished to turn over their currency, but was answered with silence. |
- Чудаки, ей-богу! - пожав плечами, проговорил артист, и занавес скрыл его. | 'Odd birds, by God!' the artiste said, shrugging, and the curtain hid him. |
Лампы погасли, некоторое время была тьма, и издалека в ней слышался нервный тенор, который пел: | The lights went out, there was darkness for a while, and in it a nervous tenor was heard singing from far away: |
"Там груды золота лежат | “There great heaps of gold do shine, |
и мне они принадлежат!" | and all those heaps of gold are mine ..." |
Потом откуда-то издалека дважды донесся аплодисмент. | Then twice the sound of subdued applause came from somewhere. |
- В женском театре дамочка какая-то сдает,- неожиданно проговорил рыжий бородатый сосед Никанора Ивановича и, вздохнув, прибавил: - Эх, кабы не гуси мои! У меня, милый человек, бойцовые гуси в Лианозове. Подохнут они, боюсь, без меня. Птица боевая, нежная, ухода требует... Эх, кабы не гуси! Пушкиным-то меня не удивишь, - и он опять завздыхал. | 'Some little lady in the women's theatre is turning hers over,' Nikanor Ivanovich's red-bearded neighbour spoke up unexpectedly, and added with a sigh: 'Ah, if it wasn't for my geese! .. . I've got fighting geese in Lianozovo, my dear fellow . .. they'll die without me, I'm afraid. A fighting bird's delicate, it needs care ... Ah, if it wasn't for my geese! ... They won't surprise me with Pushkin...' And again he began to sigh. |
Тут зал осветился ярко, и Никанору Ивановичу стало сниться, что из всех дверей в зал посыпались повара в белых колпаках и с разливными ложками в руках. | Here the house lit up brightly, and Nikanor Ivanovich dreamed that cooks in white chef's hats and with ladles in their hands came pouring from all the doors. |
Поварята втащили в зал чан с супом и лоток с нарезанным черным хлебом. Зрители оживились. Веселые повара шныряли между театралами, разливали суп в миски и | Scullions dragged in a cauldron of soup and a stand with cut-up rye bread. The spectators livened up. The jolly cooks shuttled among the theatre buffs, ladled out bowls of soup, and |
раздавали хлеб. | distributed bread. |
- Обедайте, ребята, - кричали повара, - и сдавайте валюту! Чего вам зря здесь сидеть? Охота была эту баланду хлебать. Поехал домой, выпил как следует, закусил, хорошо! | 'Dig in, lads,' the cooks shouted, 'and turn over your currency! What's the point of sitting here? Who wants to slop up this swill! Go home, have a good drink, a little bite, that's the way!' |
- Ну, чего ты, например, засел здесь, отец?- обратился непосредственно к Никанору Ивановичу толстый с малиновой шеей повар, протягивая ему миску, в которой в жидкости одиноко плавал капустный лист. | 'Now, you, for instance, what're you doing sitting here, old man?" Nikanor Ivanovich was directly addressed by a fat cook with a raspberry-coloured neck, as he offered him a bowl in which a lone cabbage leaf floated in some liquid. |
- Нету! Нету! Нету у меня! - страшным голосом прокричал Никанор Иванович, -понимаешь, нету! | 'I don't have any! I don't! I don't!' Nikanor Ivanovich cried out in a terrible voice. 'YOU understand, I don't!' |
- Нету? - грозным басом взревел повар, -нету? - женским ласковым голосом спросил он, - нету, нету, - успокоительно забормотал он, превращаясь в фельдшерицу Прасковью Федоровну. | 'YOU don't?' the cook bellowed in a menacing bass. 'You don't?' he asked in a tender woman's voice. 'You don't, you don't,' he murmured soothingly, turning into the nurse Praskovya Fyodorovna. |
Та ласково трясла стонущего во сне Никанора Ивановича за плечо. Тогда растаяли повара и развалился театр с занавесом. Никанор Иванович сквозь слезы разглядел свою комнату в лечебнице и двух в белых халатах, но отнюдь не развязных поваров, сующихся к людям со своими советами, а доктора и все ту же Прасковью Федоровну, держащую в руках не миску, а тарелочку, накрытую марлей, с лежащим на ней шприцем. | She was gently shaking Nikanor Ivanovich by the shoulder as he moaned in his sleep. Then the cooks melted away, and the theatre with its curtain broke up. Through his tears, Nikanor Ivanovich made out his room in the hospital and two people in white coats, who were by no means casual cooks getting at people with their advice, but the doctor and that same Praskovya Fyodorovna, who was holding not a bowl but a little dish covered with gauze, with a syringe lying on it. |
- Ведь это что же, - горько говорил Никанор Иванович, пока ему делали укол, -нету у меня и нету! Пусть Пушкин им сдает валюту. Нету! | 'What is all this?' Nikanor Ivanovich said bitterly, as they were giving him the injection. 'I don't have any and that's that! Let Pushkin turn over his currency for them. I don't have any!' |
- Нету, нету, - успокаивала добросердечная Прасковья Федоровна, - а на нет и суда нет. | 'No, you don't, you don't,' the kind-hearted Praskovya Fyodorovna soothed him, 'and if you don't, there's no more to be said.' |
Никанору Ивановичу полегчало после впрыскивания, и он заснул без всяких сновидений. | After the injection, Nikanor Ivanovich felt better and fell asleep without any dreams. |
Но благодаря его выкрикам тревога передалась в 120-ю комнату, где больной проснулся и стал искать свою голову, и в 118-ю, где забеспокоился неизвестный | But, thanks to his cries, alarm was communicated to room 120, where the patient woke up and began looking for his head, and to room 118, where the unknown master became |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать