Альфред Коппард - Песнь в мире тишины [Авторский сборник]
- Название:Песнь в мире тишины [Авторский сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Художественная литература» Ленинградское отделение
- Год:1968
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Коппард - Песнь в мире тишины [Авторский сборник] краткое содержание
Песнь в мире тишины [Авторский сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Будем надеяться, что Джордж Барлоу в скором времени объявится.
— О господи, да не нужен он мне вовсе. Лучше бы я никогда его и не знала, теперь я все равно что в капкане, да еще и брошен тот капкан навсегда… Сердце у меня как камень. Я готова убить его, пусть только придет… А теперь и вы уходите — потому что думаете обо мне худо, только зря: ведь любовь моя во мне, Джек Смит, глубоко запрятана, и вовсе не к нему и не к кому другому, кто на него хоть чем-то похож.
Вернувшись в дом, они увидели Чарли, нагло пристроившегося в комнате возле старого Дигби. Гусь выгнул шею и зашипел на незваного гостя. Джек Смит взвалил на себя ранец, перекинул этюдник через плечо, положил на стол пять шиллингов и протянул руку Дигби.
— Прощайте, — проскрипел старик.
— Спасибо, — сказала Люси, — стало быть, прощайте.
Утро было холодное и ясное. Вскоре Джек Смит уже шагал своей дорогой, тихонько насвистывая что-то невнятное, задумчивое, жалобное.
Перевод Э. Урицкой
Примечания
1
См. «It's me, о Lord!», London, 1957.
2
Джеймс Олдридж, Предисловие к кн.: Сомерсет Моэм, Дождь, рассказы, изд-во «Иностранная литература», М, 1961, стр. 11.
3
Подробнее об этом см. в статье Г. Пучковой «Альфред Коппард и Чехов». — Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина, т. 245, М. 1966.
4
H. П. Mиxaльскaя, Предисловие к кн.: Alfred Copd, Tales, Moscow, 1901, p. 10.
5
См. «Литературная газета», 1954, 16 декабря. Ответ Коппарда озаглавлен: «Приветствую съезд».
6
Журн. «Интернациональная литература», 1938, № 12, стр. 162. Ответ на анкету журнала.
7
«Литературная газета», 1954, 16 декабря,
8
Там же.
9
Роман английского писателя и лексикографа Сэмюела Джонсона (1709–1784) «История Расселаса, принца абиссинского», утомительно-длинное, архаически сложное произведение.
Эти его качества и «обыгрывает» Коппард, характеризуя литературный вкус своего юного героя. (Здесь и далее примечания принадлежат переводчикам.)
10
В Англии существует древний закон, предусматривающий наказание за нарушение обещания жениться.
11
Тем самым (лат.).
12
«Рассказы моего деда» — сборник рассказов и повестей Вальтера Скотта, посвященный историческому прошлому Шотландии.
13
Строка из стихотворения английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта «Ликует сердце…».
14
Уильям Уоллес (ок. 1270–1305) и Роберт Брюс (1274–1329) — национальные герои Шотландии, борцы за ее независимость, о которых пишет Вальтер Скотт в «Рассказах моего деда».
15
Пэйшенс — по-английски «терпение».
16
Текст из Евангелия, используемый церковью для утверждения незыблемости разделения людей на богатых и бедных.
17
Дэн перефразирует упомянутый выше евангельский текст.
18
Перевод Б. Томашевского.
19
Имеется в виду английская поговорка, в которой упоминается имя Бетти Мартин.
20
В английских школах на лентяев надевали бумажный колпак.
21
Перевод Б. Томашевского.
22
То есть около девятнадцати килограммов (стоун равен приблизительно 6,34 килограмма).
23
Игра слов, связанная с английской скороговоркой о Питере Пайпере (piper в переводе означает «перец»).
24
Моргушка, Мигушка, Кивок (Winken, Blinken, Nod) — неразлучные подружки из английской детской песенки.
25
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
26
В этот день банки закрыты и банковские служащие не работают.
27
Боадицея — британская королева, поднявшая восстание против римлян (1 век до н. э.).
28
Английская поэтесса первой половины 19 века.
29
В Англии судья, оглашая смертный приговор, надевает черную шапочку.
Интервал:
Закладка: