Константин Душенко - Настольный словарь цитат
- Название:Настольный словарь цитат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-14219-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Настольный словарь цитат краткое содержание
Настольный словарь цитат - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Унтер-офицерская вдова сама себя высекла.
Н. В. Гоголь, «Ревизор» (1836; 1841), д. IV, явл. 15. Слова Городничего: «Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-богу, врет. Она сама себя высекла». Раньше городничий называет ее «унтер-офицерской вдовой» (д. I, явл. 8).
Унылая пора! очей очарованье!
А. С. Пушкин, «Осень (Отрывок)» (1833), VII.
Упал – отжался.
Фраза, приписанная «кукле» генерала Александра Лебедя в телепрограмме НТВ «Куклы» (с 1995 г.).
Упал, очнулся – гипс!
К/ф «Бриллиантовая рука» (1969), реж. Леонид Гайдай, сцен. Якова Костюковского, Мориса Слободского и Л. Гайдая: «Поскользнулся, упал, потерял сознание, очнулся – гипс».
Уповайте на Бога, но держите свой порох сухим.
Приписывается Оливеру Кромвелю, деятелю Английской революции XVII в. Так будто бы он сказал своим солдатам 3 сент. 1650 г., при форсировании реки накануне сражения с шотландцами при Данбаре. На самом деле это цитата из баллады британского полковника и литератора Уильяма Блэкера «Совет Оливера» (1834; обычное название: «Совет Кромвеля»). Отсюда: «Держать порох сухим».
Управлять – значит предвидеть. ♦ Gouverner c’est prévoir ( франц. ).
Выражение появилось не позднее 1840-х гг.; во французских справочниках чаще всего приписывается журналисту и писателю Эмилю Жирардену (1806–1881).
Ура! мы ломим; гнутся шведы.
А. С. Пушкин, поэма «Полтава» (1827), песнь 3-я.
Уроки истории.
Выражение, по-видимому, восходит к «Всеобщей истории» древнегреческого историка Полибия (II в. до н. э.): «Уроки, почерпаемые из истории, <���…> подготовляют к занятию общественными делами»; «От истории требуется дать людям <���…> непреходящие уроки» (I, 1, 2; II, 56, 11; перевод Ф. Мищенко).
Уронили мишку на пол, / Оторвали мишке лапу. / Все равно его не брошу – / Потому что он хороший.
Агния Барто, стихотворение «Мишка» из цикла «Игрушки» (1933).
Усатый-полосатый.
Заглавие стихотворения Самуила Маршака (1929).
Усердие все превозмогает.
Надпись на медали, выбитой в 1838 г. по приказу Николая I в честь графа Петра Андреевича Клейнмихеля – за быстрое восстановление Зимнего дворца после пожара. Фраза вошла в «Мысли и афоризмы» Козьмы Пруткова, вместе с афоризмом: «Бывает, что усердие превозмогает и рассудок».
Усердие не по разуму.
Выражение восходит к ц. – сл. переводу Послания к римлянам, 10:2: «Ревность Божию имут, но не по разуму». В синодальном переводе: «Имеют ревность по Боге, но не по рассуждению».
Условия человеческого существования.
Заглавие романа французского писателя Андре Мальро (1933) в переводе С. Ромова.
Услужливый дурак опаснее врага.
И. А. Крылов, басня «Пустынник и Медведь» (1808).
Услышать будущего зов.
Борис Пастернак, «Быть знаменитым некрасиво…» (1956).
Успеем добежать до канадской границы.
К/ф «Деловые люди» по мотивам новелл О. Генри (1963; сцен. и пост. Л. Гайдая). В рассказе О. Генри «Вождь краснокожих» (1910): «В десять минут <���…> свободно успею добежать до канадской границы» (перевод Н. Дарузес).
Устами младенцев глаголет истина.
В этой форме изречение цитировалось в России не позднее 1880-х гг. Его более ранняя форма: «Бог говорит устами младенцев» (напр.: А. Н. Островский, «Воспитанница», 1858), д. II, явл. 5). Вероятный источник – французское изречение «La vérité parle par la bouche des enfants» ( букв. «Истина говорит устами детей»). В литературу его ввел комедиограф Филипп Детуш в комедии «Притворщица Агнесса» (1736), д. III, явл. 4. • Согласно Евангелию от Матфея (21:16), первосвященники и книжники, увидев в храме детей, славящих Иисуса как сына Давидова (т. е. Мессию), вознегодовали. «Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?» • Пословица «Дети и пьяницы говорят правду» в различных вариантах известна у разных европейских народов; она восходит к античности.
Утомленное солнце / Нежно с морем прощалось.
«Утомленное солнце» (1936?), слова И. Альвэка (Иосифа Израилевича), муз. Ежи Петерсбургского. Это русская версия польской песни «Последнее воскресенье» (1936; слова Зенона Фридвальда). Отсюда название к/ф «Утомленные солнцем» (1994), реж. Н. Михалков, сцен. Михалкова и Р. Ибрагимбекова.
Утраченные иллюзии.
Заглавие цикла из трех романов О. де Бальзака (1837–1842).
Утро туманное, утро седое.
И. С. Тургенев, «В дороге» (1843). Стихотворение известно как романс на муз. В. В. Абазы (1897).
Утром в газете – вечером в куплете.
По свидетельству куплетиста В. Коралли («Сердце, отданное эстраде»), этот лозунг «родился <���…> в первые годы революции и гражданской войны». В 1920-е гг. дуэт А. Громов – В. Милич исполнял «Куплеты с газетой» на тексты Я. Ядова.
Утром – деньги, вечером – стулья.
И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев» (1928), гл. 36.
Ух ты, ах ты, / Все мы космонавты!
Частушки начала 1960-х гг, исполнявшиеся одним из русских народных хоров.
Уходя – уходи.
Название к/ф (1980) по повести Л. Треера «Из жизни Дмитрия Сулина» (1977), реж. Виктор Трегубович, сцен. В. Мережко, Л. Треера и Трегубовича.
Уча, учимся. ♦ Docendo discimus ( лат. ).
Парафраз высказывания Сенеки: «Люди учатся, обучая» («Письма к Луцилию», 7, 8).
Учение Маркса всесильно, потому что оно верно.
В. И. Ленин, «Три источника и три составные части марксизма» (1913), введение.
Ученик дьявола.
Заглавие пьесы Дж. Б. Шоу (1897).
Ученик чародея.
Заглавие баллады И. В. Гёте (1797) в переводе Н. Холодковского (1879).
Ученых много, умных – мало.
Борис Михайлович Федоров (1798–1875), «И где, как и всегда бывало…» (1817): «Ученых много, умных – мало, / Знакомых тьма… а друга нет!» В 1829 г. стихотворение было опубликовано, с небольшими изменениями, за подписью А. Пушкина («Всегда так будет, как бывало…») и вплоть до середины ХХ в. приписывалось ему.
Ученье – свет, а неученых – тьма.
«Любовь и три апельсина», спектакль Ленинградского театра миниатюр (1962, авторы: Владимир Масс и Михаил Червинский): «Как говорили древние зулусы, айн унд цванцих, фир унд зибцих, что в переводе означает: ученье – свет, а неученых – тьма». По-видимому, раньше появился в печати афоризм Эмиля Кроткого (1892–1963): «Ученье – свет, неученых – тьма».
Учимся не для школы, а для жизни. ♦ Non scholae, sed vitae discimus ( лат. ).
Парафраз высказывания Сенеки: «Мы учимся для школы, а не для жизни» («Письма к Луцилию», 106, 12).
Учись, мой сын: наука сокращает / Нам опыты быстротекущей жизни.
А. С. Пушкин, «Борис Годунов» (1825), сцена «Царские палаты».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: