Константин Душенко - Настольный словарь цитат
- Название:Настольный словарь цитат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-14219-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Настольный словарь цитат краткое содержание
Настольный словарь цитат - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Задушить революцию костлявой рукой голода.
Выражение восходит к высказыванию промышленника и банкира Павла Павловича Рябушинского, одного из основателей партии прогрессистов: «…Лишь тогда, когда катастрофа станет всем очевидной, поймут, каким неверным шли путем. Костлявая рука голода и народной нищеты схватит за горло “друзей народа”, членов разных комитетов и Советов. Тогда они опомнятся» (речь на II Всероссийском торгово-промышленном съезде в Москве 3 авг. 1917 г.). Три дня спустя в газете «Рабочий и солдат» появилась статья Сталина «Чего хотят капиталисты?» Здесь слова Рябушинского намеренно искажены: «…Может быть, для выхода из положения потребуется костлявая рука голода, народная нищета, которая схватила бы за горло лжедрузей народа…» В декларации фракции большевиков, оглашенной Л. Троцким в Совете Республики 7 окт. 1917 г., заявлялось: «Цензовые [т. е. имущие] классы <���…> держат курс на “костлявую руку голода”, которая должна задушить революцию».
Зайдите через тысячу лет, там поговорим!
Ответ В. Маяковского на записку из зала: «Бессмертие – не ваш удел» – на вечере поэзии в московском Политехническом музее (1920-е гг.). Фраза приводится в воспоминаниях Л. Кассиля «На капитанском мостике» (1934).
Закаляйся, / Если хочешь быть здоров!
«Закаляйся!», спортивный марш из к/ф «Первая перчатка» (1947), слова Василия Лебедева-Кумача, муз. В. Соловьева-Седого.
Закаляйся, как сталь!
«Спортивный марш» из к/ф «Вратарь» (1937), слова Василия Лебедева-Кумача, муз. И. Дунаевского.
Закат Европы.
Заглавие книги немецкого философа Освальда Шпенглера («Der Untergang des Abendlandes», 1918–1922; букв. «Закат вечерних [т. е западных] стран»). Это выражение встречалось уже в 1814 г. у немецкого литератора Иоганнеса Фалька.
Закон джунглей.
Р. Киплинг, «Книга джунглей» (1894), кн. I, гл. «Братья Маугли» и др.
Закон есть закон.
Название французского к/ф (1958), реж. Кристиан-Жак, сцен. Кристиана-Жака и др.
Закон Мёрфи. ♦ Murphy’s Law ( англ. ).
Мёрфи – американский авиационный инженер Эдуард Мёрфи-младший (1918–1990). В 1949 г. он участвовал в испытаниях на авиабазе в Калифорнии. Однажды его ассистент подключил датчик неправильно; испытание сорвалось, а Мёрфи сказал: «Если можно что-нибудь сделать не так, этот парень именно так и сделает» (эта фраза известна и в других вариантах). Выражение «закон Мёрфи» пустил в ход Джордж Николс, руководитель проекта, а окончательную форму «закон» принял в апрельском номере журнала «Scientific American» за 1956 г.: «If anything can go wrong, it will» – «Все, что может испортиться – портится», или, в других переводах: «Если какая-нибудь неприятность может случиться, она случается»; «Если беде быть, то ее не миновать», и т. д. Ранние варианты этого изречения появились уже в XIX в. В 1977 г. в Лос-Анджелесе вышла книга Артура Блоха «Законы Мёрфи и другие причины, по которым все идет наперекосяк» («Murphy’s Law and Other Reasons Why Things Go Wrong»).
Закон суров, но это закон. ♦ Dura lex sed lex ( лат. ).
В этой форме изречение стало цитироваться, вероятно, с XVIII в. «Это правило весьма сурово, но так написано в законе» («…perquam durum est, sed ita lex scripta est») – цитата из трактата Ульпиана «Об адюльтере» (нач. III в.), кн. IV. Это положение включено в свод римского права «Дигесты Юстиниана», 40, 9, 12, 1.
Законодатель вкусов. ♦ Arbiter elegantiae ( лат. ).
Прозвище римского сенатора и писателя Петрония, согласно Тациту: «…Если других вознесло к славе усердие, то его – праздность. <���…>…Он был принят в тесный круг наиболее доверенных приближенных Нерона и сделался в нем законодателем изящного вкуса, так что Нерон стал считать приятным и исполненным пленительной роскоши только то, что было одобрено Петронием» («Анналы», XVI, 19, перевод А. Бобовича). Переводится также как «Арбитр (Судья) изящного».
Законодательная вермишель.
Выражение политика-октябриста Николая Алексеевича Хомякова, в 1907–1910 гг. – председателя III Государственной думы. Так Хомяков называл массу третьестепенных законов, представлявшихся правительством на рассмотрение думы (А. Я. Аврех, «П. А. Столыпин и судьбы реформ в России», 1991).
Закопать топор войны ➞ Выкопать (Закопать) топор войны
Закрой глаза и думай об Англии.
Нередко цитируется как совет королевы Виктории дочери в ее брачную ночь. В англоязычных справочниках эта фраза приводилась со ссылкой на запись в дневнике леди Хиллингдон (Alice, lady Hillingdon, 1857–1940) за 1912 г.: «Я рада, что теперь Чарлз звонит в мою спальню реже, чем раньше. <���…> И когда я слышу его шаги у своей двери, я ложусь на кровать, закрываю глаза, раздвигаю ноги и думаю об Англии» (согласно книге Дж. Готторна-Харди «Величие и упадок Британской империи», 1972). Однако дневник этот не обнаружен, и фраза, скорее всего, вымышлена. Более ранняя версия, со ссылкой на рассказ британского премьер-министра Стэнли Болдуина (1867–1947) о своей сестре, появилась в «Вашингтон пост» от 18 мая 1943 г.
Закрой рот, дура, я уже все сказал.
Михаил Жванецкий, «Для вас, женщины» («Холостяк»), сценка из спектакля Ленинградского театра миниатюр «Светофор» (1967).
Залп «Авроры».
В широкий обиход это выражение вошло с 1948 г., после появления одноименной станковой картины Степана Дудника. 27 окт. 1917 г. «Правда» опубликовала письмо команды крейсера «Аврора», в котором опровергались газетные сообщения об обстреле Зимнего с Невы. «Знают ли господа репортеры, что открытый нами огонь из пушек не оставил бы камня на камне не только от Зимнего дворца, но и от прилегающих к нему улиц?»; с «Авроры» был сделан один холостой выстрел – как «сигнал для всех судов, стоящих на Неве, и призывающий их к бдительности и готовности».
Замуровали, демоны!
К/ф «Иван Васильевич меняет профессию» (1973), реж. Леонид Гайдай, сцен. Владлена Бахнова и Л. Гайдая по комедии М. Булгакова «Иван Васильевич» (1935).
Замучен тяжелой неволей, / Ты голову честно сложил.
«Замучен тяжелой неволей…», песенный вариант стихотворения Григория Мачтета «Последнее прости…» (1876).
Занимайте места согласно купленным билетам!
К/ф «Музыкальная история» (1940), реж. А. Ивановский и Г. Раппопорт, сцен. Е. Петрова и Георгия Мунблита.
Занимайтесь любовью, а не войной! ♦ Make love, not war ( англ. ).
Лозунг молодежного движения протеста против Вьетнамской войны. Значки с этим лозунгом впервые появились в марте 1965 г.
Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись.
Р. Киплинг, «Баллада о Востоке и Западе» (1889). В переводе Е. Полонской: «О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, / Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень суд. / Но нет Востока, и Запада нет, что – племя, родина, род, / Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: