Константин Душенко - Настольный словарь цитат
- Название:Настольный словарь цитат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-14219-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Настольный словарь цитат краткое содержание
Настольный словарь цитат - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ф. И. Тютчев, «Зима недаром злится…» (не позднее 1836 г.).
Зима тревоги нашей.
Заглавие романа (1961) Джона Стейнбека в переводе Н. Волжиной и Е. Калашниковой. Заимствовано из трагедии У. Шекспира «Ричард II» (ок. 1595), д. I, явл. 1.
Зияющие высоты.
Заглавие сатирического романа (1976) Александра Зиновьева. Это перелицовка оборота «сияющие вершины коммунизма», известного с 1930-х гг. и включенного в Программу КПСС 1961 г.
Злой чечен ползет на берег, / Точит свой кинжал.
М. Лермонтов, «Казачья колыбельная песня» (1838).
Злые языки страшнее пистолета ➞ Ах! злые языки…
Знает только ночь глубокая, / Как поладили они.
Н. А. Некрасов, поэма «Коробейники» (1861), I. Отрывок из «Коробейников», начинающийся со слов «Ой, полна, полна коробушка», стал народной песней; мелодия восходит к венгерскому танцу чардаш.
Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете украинской ночи!
Н. В. Гоголь, повесть «Майская ночь, или Утопленница» (1831), II.
Знаете, каким он парнем был?
Название и строка песни о Юрии Гагарине (1971), слова Николая Добронравова, муз. А. Пахмутовой.
Знакомые всё лица ➞ Ба! знакомые всё лица!
Знание – сила. ♦ Scientia potentia est ( лат. ).
В этой форме изречение приведено в трактате английского философа Томаса Гоббса «О человеке» (1658), гл. 10. В трактате Фрэнсиса Бэкона «Размышления о религиозных предметах» (1597), гл. «О ересях»: «Знание само по себе есть сила» («Nam et ipsa scientia potestas est»).
Значит, нужные книги ты в детстве читал!
«Баллада о борьбе» (1975), авторская песня Владимира Высоцкого.
Знойная женщина – мечта поэта.
Название 12-й главы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1928). Выражение «мечта поэта» восходит к строке «Она была мечтой поэта» из романса «Нищая» (1840), муз. А. А. Алябьева, русский текст Дм. Ленского. «Нищая» – перевод стихотворения Беранже, но выражения «мечта поэта» у Беранже нет.
Зов предков.
Заглавие повести Джека Лондона («The Son of the Wild», 1903) в переводе М. П. Чехова (1927). Первые переводы выходили под заглавием «Голос крови», «Дикая сила» и др.
Золотая середина. ♦ Aurea mediocritas ( лат. ).
Принцип практической морали согласно Горацию («Оды», II, 10, 5): «Выбрав золотой середины меру / Мудрый избежит обветшалой кровли, / Избежит дворцов, что рождают в людях / Черную зависть» (перевод З. Морозкиной).
Золото партии.
«Золото Партии: Историческая хроника» – заглавие книги Игоря Бунича (1992) о «расхищении коммунистами национального достояния России с 1917 года до наших дней». Это выражение взято из романа Юлиана Семенова «Семнадцать мгновений весны» (1969, телеэкранизация: 1973). Здесь говорилось: «Золото партии [НСДАП] – это мост в будущее»; «тайна золота партии».
Золотой миллиард.
Выражение, по-видимому, ввел в обиход Анатолий Цикунов (1933–1991), публицист «патриотического направления» (псевд.: «А. Кузьмич»). В статье «Что такое “золотой миллиард” людей на земле и почему нищают советские люди?» («Молодая гвардия», 1991, № 2) он писал: «По данным ООН, сырья и энергии [на Земле] хватает <���…> только на 1 млрд человек. <���…> В золотой фонд “одного миллиарда” входят <���…> США, Япония, страны ЕЭС и т. д., в то время как 4/5 населения Земли <���…> вытеснены с “места под солнцем” и, по существу, являются сырьевыми колониями вышеназванных стран».
Зоологический патриотизм.
Владимир Соловьев, статья «Славянофильство и его вырождение» (1889), I: «Хомяков и его единомышленники подверглись <���…> анафеме от представителей новейшего зоологического патриотизма» (имелись в виду М. Н. Катков и его последователи). Затем в статье «Идолы и идеалы» (1891): «…Оказалось, что глубочайшею основою славянофильства была не христианская идея, а только зоологический патриотизм, освобождающий нацию от служения высшему идеалу и делающий из самой нации предмет идолослужения».
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
Антуан де Сент-Экзюпери, сказка «Маленький принц» (1943), гл. 21, перевод Норы Галь.
Зубная боль в сердце.
Генрих Гейне, «Путевые картины», ч. II. «Идеи» (1826), гл. 20: «У меня же была зубная боль в сердце. Это тяжелый недуг, от него превосходно помогает свинцовая пломба и тот зубной порошок, что изобрел Бертольд Шварц». Отсюда: «Любовь – это зубная боль в сердце».
И
И, боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет!
Михаил Булгаков, повесть «Собачье сердце» (1925; в СССР опубл. в 1987 г.), гл. 2.
И божество, и вдохновенье, / И жизнь, и слезы, и любовь.
А. С. Пушкин, «К ***» («Я помню чудное мгновенье…») (1825).
И в просвещении стать с веком наравне.
А. С. Пушкин, «Чедаеву» [ «Чадаеву»] («В стране, где я забыл тревоги прежних лет…») (1821).
И вечный бой! Покой нам только снится.
Александр Блок, цикл стихотворений «На поле Куликовом», 1 (1908).
И вновь продолжается бой.
Название и строка песни (1973), слова Николая Добронравова, муз. А. Пахмутовой.
И вот общественное мненье!
А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. IV, явл. 10: «Поверили глупцы, другим передают, / Старухи вмиг тревогу бьют, – / И вот общественное мненье!» (слова Чацкого, которого только что объявили сумасшедшим). / Затем у Пушкина: «И вот общественное мненье! / Пружина чести, наш кумир! / И вот на чем вертится мир!» («Евгений Онегин», гл. 6-я, строфа ХI).
И вот она, нарядная, / На праздник к нам пришла / И много-много радости / Детишкам принесла.
«В лесу родилась елочка…», слова Раисы Кудашевой, муз. Л. Бекмана (1905). Стихотворение было опубликовано в 1903 г. В журнале «Малютка» как часть пьесы Кудашевой «Елка». В авторском тексте: «И вот ты здесь, нарядная…»
И все такое прочее.
Повторяющаяся фраза стихотворения Роберта Бёрнса «Честная бедность» («A man’s a man for a’ that», 1795), перевод С. Маршака (1938).
И все то благо, все добро!
Гавриил Державин, стихотворение «Утро» (1800): «Там поселяне плуг влекут, / Здесь сети рыболов кидает, / На уде блещет серебро; / Там огнь с оружья войск сверкает. – / И все то благо, все добро!»
И всюду страсти роковые, / И от судеб защиты нет.
А. С. Пушкин, поэма «Цыганы» (1824), эпилог.
И Гений, парадоксов друг ➞ О сколько нам открытий чудных…
И дольше века длится день.
Борис Пастернак, стихотворение «Единственные дни» (1959). «И дольше века длится день (Буранный полустанок)» – заглавие романа Чингиза Айтматова (1980).
И дым Отечества нам сладок и приятен!
А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. I, явл. 7: «Когда ж постранствуешь, воротишься домой, / И дым Отечества нам сладок и приятен!» Вторая строка – слегка измененная цитата из стихотворения Г. Державина «Арфа» (1798): «Мила нам добра весть о нашей стороне: “Отечества и дым нам сладок и приятен”». • Этот образ восходит к античности. У Гомера («Одиссея», I, 57): «…Желая / Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий» (перевод В. Жуковского). У Лукиана: «Дым отечества <���…> светлее огня на чужбине» («Похвала родине», 11).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: