Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Тут можно читать онлайн Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Эксмо, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание

Большой словарь цитат и крылатых выражений - описание и краткое содержание, автор Константин Душенко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Константин Душенко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Цитата составлена из штампов, обычных для эпохи Первой мировой и Гражданской войн.

749 Мы живем в такой век, когда все дороги ведут к коммунизму.

«Тридцатилетие Великой Октябрьской социалистической революции», доклад на торжественном заседании Московского Совета 6 нояб. 1947 г., разд. III ▪ «Правда», 7 нояб. 1947, с. 4

Отсюда в «Песне мира» из к/ф «Встреча на Эльбе» (1949): «…Потому что в наш век / Все дороги ведут к коммунизму» (слова Е. Долматовского, муз. Дм. Шостаковича).

МОЛЧАНОВ, Иван Евстратович

(1809–1881), поэт

750 Было дело под Полтавой,

Дело славное, друзья!

Мы дрались тогда со шведом

Под знаменами Петра.

«Было дело под Полтавой…» (конец 1840-х или нач. 1850-х; опубл. в 1859) ▪ Песни рус. поэтов, 2:103

Мотив восходит к канту ХVIII в.

МОЛЧАНОВ, Иван Никанорович

(1903–1984), поэт

751 Прокати нас, Петруша, на тракторе,

До околицы нас прокати!

«Прокати нас, Петруша, на тракторе!..» (1929; опубл. в 1930), муз. И. Б. Горина (Горинштейна)

Это – отрывок из поэмы Молчанова «Дьяков Петр».

752 Тот, кто устал, имеет право

У тихой речки отдохнуть.

«Свидание» (1927) ▪ Цит. по: Маяковский, 8:435

Отсюда у Маяковского: «Травка выросла у моста, /

По мосту идут овечки, / Мы желаем – очень просто! —

Отдохнуть у этой речки» («Письмо к любимой Молчанова, брошенной им», 1927). ▪ Маяковский, 8:197.

МОЛЬЕР

(наст. имя: Поклен, Жан Батист) (Moliere (Poquelin, Jean Baptiste), 1622–1673), французский драматург

753 Я <���…> готов защищать свое мнение до последней капли чернил.

«Брак поневоле» (1664), сцена 6

В пер. Н. Любимова: «…буду отстаивать мое мнение…». ▪ Мольер, 1:591.

754 Язык дан человеку (Слово дано человеку), чтобы выражать свои мысли.

«Брак поневоле», сцена 6 ▪ Boudet, p. 873

→ «Язык дан человеку, чтобы скрывать свои мысли» (Т-5).

755 Здесь человека сначала вешают, а судят потом.

«Господин де Пурсоньяк» (1669), д. III, явл. 2; пер. Н. Аверьяновой ▪ Мольер, 3:157

У Л. Кэрролла: «Пусть выносят приговор! А виновен он или нет – потом разберемся!» («Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 12; пер. Н. Демуровой). ▪ Кэрролл, с. 98.

756 Если бы я стал называть тебе, на ком он женился в разных местах, то список можно было бы читать до вечера.

«Дон Жуан», I, 1 (Сганарель о Дон Жуане); здесь и далее пер. А. В. Федорова ▪ Мольер, 2:104

В опере Моцарта «Дон Жуан» (1787, либр. Лоренцо да Понте) Лепорелло читает «список красоток, которых любил мой барин». ▪ Shapiro, p. 184–185. Отсюда: «Дон-Жуановский список».

757 Сердце мое <���…> способно любить всю землю. Подобно Александру Македонскому, я желал бы, чтобы существовали еще и другие миры, где бы мне можно было продолжить любовные победы.

«Дон Жуан», I, 2 ▪ Мольер, 2:106–107

758 Медицина – одно из величайших заблуждений человечества.

«Дон Жуан», III, 1 ▪ Мольер, 2:129

759 «Во что вы верите?» – <���…> «Я верю, Сганарель, что дважды два – четыре, а дважды четыре – восемь». – «Хороша вера, и хороши догматы! Выходит, значит, что ваша религия – арифметика?»

«Дон Жуан», III, 1 ▪ Мольер, 2:130

760 Ты сам этого хотел, Жорж Данден, <���…> так тебе и надо <���…>!

«Жорж Данден, или Одураченный муж» (1668), д. I, явл. 10 [18](заключительный монолог Дандена); пер. В. Чернявского ▪ Мольер, 3:18

761 Умирать без предписания врача не полагается.

«Лекарь поневоле» (1666), д. II, явл. 6 [19]; пер. Н. Ман ▪ Мольер, 2:288

762 «Сердце-то ведь помещается слева, а печень справа». – «Да, в свое время так считалось, но мы все это изменили». //…Nous avons changé tout cela.

«Лекарь поневоле», II, 6; пер. Н. Ман ▪ Мольер, 2:290; Oster, p. 144

763…Ведь жизнь прекрасна,

А умирают раз – и уж на долгий срок. //

…On ne meurt qu’une fois, et c’est pour si longtemps.

«Любовная досада» (1656), д. V, явл. 4; пер. Т. Щепкиной-Куперник ▪ Мольер, 1:220; Oster, p. 135

Отсюда – стих французского автора песен Марка Антуана Дезожье (M.A. Désaugiers, 1772–1827): «Когда ты мертв, ты мертв надолго» («Quand on est meurt, c’est pour longtemps») («Вакхический бред» из цикла «Песни»). ▪ Maloux, p. 360.

→ «…Если человек дурак, то это уже навсегда» (К-231).

764 Лучше умереть по всем правилам, нежели выздороветь против правил.

«Любовьцелительница» (1665), д. II, явл. 5; пер. А. Эфрон ▪ Мольер, 2:179

765 «Все, что не проза, то стихи; а что не стихи, то проза». – <���…> «Я и не подозревал, что вот уже более сорока лет говорю прозой».

«Мещанин во дворянстве» (1670), д. II, явл. 6; пер. Н. Любимова ▪ Мольер, 3:240–241

766 Друг всех на свете вовсе мне не друг. // L’ami de genre humain n’est point du tout mon fait.

«Мизантроп» (1665), д. I, явл. 1 ▪ Oster, p. 141

«L’ami de genre humain» – калька с латинского «amicus humani generis» («друг рода человеческого», → С-98). В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Кто общий друг для всех, тем я не дорожу». ▪ Мольер, 2:195.

767 И все ж мои стихи отменно хороши.

«Мизантроп», I, 2; пер. Т. Щепкиной-Куперник ▪ Мольер, 2:208

768 Можно быть хорошим человеком и писать плохие стихи.

«Мизантроп», IV, 1 ▪ Oster, p. 143

В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Прекрасный человек ведь всетаки при этом / Отлично может быть посредственным поэтом». ▪ Мольер, 2:239.

769 Но одиночество так страшно в двадцать лет!

«Мизантроп», V, 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник ▪ Мольер, 2:265

770 Люди почти всегда умирают от лекарств, а не от болезней.

«Мнимый больной» (1673), д. III, явл. 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник ▪ Мольер, 3:599

771 Опиум действует снотворно <���…>,

Поскольку в нем имеется / Снотворная сила. //

Opium facit dormire <���…>

Quia est in eo / Virtus dormitiva.

«Мнимый больной», 3я интермедия ▪ Markiewicz, s. 288

Ответ Бакалавра при приеме в сообщество врачей. В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Опиум фецит засыпаре / <���…> Хабет свойство такое – / Виртус снотворус». ▪ Мольер, 3:619.

772 Желаете их любить? Воля ваша, любите, но только уж ради их прекрасных глаз.

«Смешные жеманницы», 19 [20]; пер. Н. Яковлевой ▪ Мольер, 1:255

«Их» – слуг, переодевшихся господами. Отсюда: «Ради прекрасных глаз» («Pour les beaux yeux»). ▪ Бабкин, 2:258.

773 Завистники умрут, но зависть – никогда.

«Тартюф», V, 3; пер. Мих. Донского ▪ Мольер, 2:86

Это изречение почти в том же виде появилось в сборнике французских пословиц 1633 г.; а по-латыни – в 1612 г. ▪ King, p. 175.

774 Начитанный глупец глупее, чем профан. // Un sot savant est sot plus qu’une sot ignorant.

«Ученые женщины», IV, 3 ▪ Oster, p. 147

В пер. М. Тумповской: «О, коль ученый глуп – скажу наверняка, / Что он куда глупей простого дурака!» ▪ Мольер, 3:508.

775 Я беру свое добро там, где его нахожу. // Je prends mon bien où je le trouve.

Фраза из исторического анекдота, помещенного в книге Ж. Л. Гримаре (J. L. Grimarest) «Жизнь Мольера» (1705). В комедию Мольера «Плутни Скапена» (1611) вошла реплика из комедии С. Сирано де Бержерака (→ С-250). Сирано будто бы услышал ее от Мольера, который и восстановил ее в своей пьесе, сказав: «Я беру свое добро там, где его нахожу».

Это – вариант позднелатинской юридической формулы «Где нахожу свою вещь, там и предъявляю иск о ее истребовании» («Ubi rem meam invento, ibi vindico»), которая восходит к «Дигестам Юстиниана», VI, 1, 9. ▪ Михельсон, 2:57 (2я паг.) (здесь ошибочно: IX, 6, 1).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Константин Душенко читать все книги автора по порядку

Константин Душенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большой словарь цитат и крылатых выражений отзывы


Отзывы читателей о книге Большой словарь цитат и крылатых выражений, автор: Константин Душенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x