Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Название:Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40115-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание
В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.
Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
236 Наденьте на себя знак креста!
Проповедь 31 марта 1146 г. в г. Везлэ (Бургундия) с призывом ко Второму крестовому походу ▪ Palmer, p. 18Также в послании к князьям и духовенству 1146 г.: «Возьмите знак креста, и вам будет даровано прощение всех грехов, в которых вы исповедуетесь с сокрушенным сердцем». ▪ crusadesencyclopedia.com/psbernardcallforcrusade.
Термин «крестовый поход» («cruciata», лат. ) появился лишь в XIII в.
237 Смерть – врата жизни. // Mors janua vitae ( лат. ).
Вероятно, «сводная цитата» из нескольких проповедей Бернарда (26, 8 и др). ▪ binetti.ru/bernardus/86_2.shtml; binetti.ru/bernardus/73.shtml.
→ «Смерть – начало бессмертия» (Р-112).
БЕРНАРД (Бернар) ШАРТРСКИЙ
238 Мы как карлики, сидящие на плечах гигантов, и потому можем видеть больше и дальше, чем они.
Приведено в «Металогике» Иоанна Солсберийского (1159), III, 4. «Гиганты» – мыслители древности.
Отсюда у Исаака Ньютона: «Если я вижу дальше, то потому, что стою на плечах гигантов» (письмо к Роберту Хуку от 5 фев. 1675 г.). ▪ Knowles, p. 68–69, 543.
БЕРНАРДИ (Бернхарди), Фридрих фон
239 Война есть биологическая необходимость.
«Германия и следующая война» (1911) ▪ Markiewicz, s. 42БЁРНЕ, Людвиг
240 Гёте рифмованный холоп, как Гегель нерифмованный.
«Письма из Парижа», 20 нояб. 1830 ▪ Эккерман, с. 20; пер. Н. Ман241 Нет ничего более постоянного, чем перемены, нет ничего неизменного, кроме смерти. //
Nichts ist dauernd als der Wechsel, nichts beständig als der Tod.
«Речь памяти Жан-Поля» (Франкфурт-на-Майне, 2 дек. 1825 г.) ▪ Duden, S. 603БЕРНЕРСЛИ, Тим (Тимоти)
242 Всемирная паутина. // World Wide Web.
«Всемирная паутина: предложения по проекту гипертекста», документ от 12 нояб. 1990 г. ▪ Shapiro, p. 57; w3.org/ProposalПринципы «всемирной паутины» Бернерс-Ли разработал в 1989 г. в Европейской лаборатории физики частиц (Женева). Документ «Всемирная паутина» был написан им в соавторстве с бельгийским ученым Робером Кайо (R. Cailliau).
БЁРНС, Роберт
243 В горах мое сердце, а сам я внизу!
«В горах мое сердце» (1790); пер. С. Маршака (1938) ▪ Бёрнс, с. 18244 Джон Ячменное Зерно. // John Barleycorn.
Загл. стихотворения (1782) в пер. М. Л. Михайлова (1856)Это выражение появилось уже в нач. XVII в.
245 Доброе старое время. // Auld Lang Syne (шотл.) .
Назв. песни (1788) ▪ Бабкин, 1:123; Knowles, p. 166Выражение популяризировано Бёрнсом, но баллада с таким названием существовала в Шотландии уже ок. 1670 г. ▪ Stevenson, p. 9.
246 Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
«Любовь и бедность»; пер. С. Маршака (1953) ▪ Бёрнс, с. 119247 Ты свистни – тебя не заставлю я ждать.
«Песня» (1793); пер. С. Маршака (1946) ▪ Бёрнс, с. 146248 Если кто-то звал кого-то / Сквозь густую рожь,
И кого-то обнял кто-то, / Что с него возьмешь?
И какая нам забота, / Если у межи,
Целовался с кем-то кто-то / Вечером во ржи!
«Пробираясь до калитки…» (1796); пер. С. Маршака (1941) ▪ Бёрнс, с. 33249 За дружбу старую – / До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней. <���…>
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
«Старая дружба»; пер. С. Маршака (1938) ▪ Бёрнс, с. 10250 Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
«Честная бедность» («A man’s a man for a’ that», 1795); здесь и далее пер. С. Маршака (1938) ▪ Бёрнс, с. 5251 И все такое прочее.
«Честная бедность» ▪ Бёрнс, с. 5252 Король лакея своего / Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
«Честная бедность» ▪ Бёрнс, с. 6253 При всем притом, / При всем притом
Могу вам предсказать я, / Что будет день,
Когда кругом / Все люди станут братья!
«Честная бедность» ▪ Бёрнс, с. 6В оде Ф. Шиллера «К радости» (1786): «Все люди будут братьями» («Alle Menschen werden Brüdern», → Ш-230). → «Люди всех стран – братья» (Р-105).
БЕРНШТЕЙН, Эдуард
254 Меня крайне мало интересует то, что называют «конечной целью социализма». Эта цель, чем бы она ни была, для меня – ничто, а движение – все.
«Борьба социал-демократии и революция в обществе» («Die Neue Zeit», 1898, № 18) ▪ Markiewicz, s. 42; Gefl. Worte-1981, S. 592Отсюда: «Цель – ничто, движение – все».
БЕРРИ, Чак
255 Roll over, Beethoven. // Танцуй рок, Бетховен.
«Танцуй рок, Бетховен» (1956), слова и муз. БерриБЕРТЕН, Роза
(Bertin, Rose, 1744–1813),
модистка Марии Антуанетты
256 Новое – это хорошо забытое старое.
О старом платье королевы, которое подновила Роза Бертен. Высказывание приведено в ее «Мемуарах» (1824), действительным автором которых был Жак Пёше (J. Peuchet, 1758–1830). ▪ Markiewicz, s. 42.
БЕРТИЛЬОН, Альфонс
257 Словесный портрет. // Le portrait parlé.
Способ идентификации преступника по его словесному описанию, разработанный Бертильоном в 1880-е гг. и описанный в его книге «Антропометрическая идентификация: инструкции по описанию» (1893). Выражение обычно связывается с именем Бертильона, хотя термин «словесный портрет» появился во французской антропологической литературе не позднее 1850 г. ▪ «Annales d’hygiène publique et de médecine légale», Paris, 1850, v. 44, p. 82.
БЁРТОН, Роберт
258 Если <���…> ты видел один мыс, одну гору, одно море, одну реку, – ты уже видел всё.
«Анатомия меланхолии», трактат (1621), I, 2 ▪ Shapiro, p. 118Здесь приведено с ложной ссылкой на Сократа.
→ «Кто видел настоящее, тот уже видел все…» (А-64).
259 Перо страшней меча. // The pen is worse than a sword.
«Анатомия меланхолии», I, 2, 4, 4 ▪ Knowles, p. 170Позднейшая форма: «Перо сильней меча» («The pen is mighter than the sword»). Это строка из драмы Эдуарда Булвер-Литтона «Ришелье» (1839), II, 2. ▪ Knowles, p. 160, 609. Цит. также в форме «Перо острей меча».
БЕСТУЖЕВ (Бестужев-Марлинский),
Александр Александрович
260 У нас есть критика и нет литературы.
«Взгляд на русскую словесность в течение 1824 и начале 1825 годов» («Полярная звезда на 1825 год») ▪ Бестужев-Марлинский А. А. Соч. в 2 т. — М., 1958, с. 547Повторено И. Киреевским в «Обозрении русской словесности 1829 года»: «У нас еще нет литературы», а также В. Белинским в «Литературных мечтаниях», статья I (1834): «У нас нет литературы!» ▪ Киреевский И. В. Критика и эстетика. – М., 1998, с. 80; Белинский в 13 т., 2:22.
Возражение А. Пушкина: «Именно критики у нас и недостает» (письмо к А. А. Бестужеву, конец мая – начало июня 1825 г.); «Литература у нас существует, но критики еще нет» (набросок статьи, около 1830 г.). ▪ Пушкин, 13:177; 12:178.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: