Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Название:Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40115-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание
В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.
Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
33 °Cтрана не пожалеет обо мне,
Но обо мне товарищи заплачут.
«Ах, утону я в Западной Двине…» (1960)Стихотворение включено в песню на музыку С. Никитина «Остается во фляге» (1983).
331 А за городом заборы,
За заборами – вожди.
«За семью заборами» (1961), авторская песня (в соавторстве с А. Галичем)Первые три строфы, включая это двустишие, написаны Шпаликовым.
332 Пароход белыйбеленький,
Черный дым над трубой.
Мы по палубе бегали,
Целовались с тобой.
«Палуба», песня из к/ф «Коллеги» (1962), муз. Ю. Левитина333 А я иду, шагаю по Москве.
«Песенка Кольки» из к/ф «Я шагаю по Москве» (1964), муз. А. Петрова334 Элегантный, как рояль.
«Песня из пьесы» («Лают бешено собаки») (1958), авторская песняШПЕНГЛЕР, Освальд
335 * Умирая, культура превращается в цивилизацию.
«Закат Европы» (1918–1922), т. 1, «Введение», 7«Культура вдруг застывает, отмирает, ее кровь свертывается, силы ее надламываются – она становится цивилизацией» (пер. Н. Гарелина). ▪ Отд. изд. – Новосибирск, 1973, с. 171.
ШРЁДЕР, Патришия (Schroeder, Patricia, р. 1940),
американский юрист и политик
336 Рональд Рейган <���…> совершает прорыв в политической технологии – он создает тефлоновую президентуру. Он следит, чтобы к нему ничего не прилипло.
Речь в Палате представителей 2 авг. 1983 г. ▪ Jay, p. 321Шрёдер имела в виду, что к президенту «не пристает» коррупция. Отсюда: «тефлоновый президент».
ШТАЛЬ, Фридрих Юлиус
(Stahl, Friedrich Julius, 1802–1861),
немецкий правовед
337 Авторитет, а не большинство. // Autorität, nicht Majorität.
Выступая в Народной палате Эрфуртского парламента 15 апр. 1850 г., Шталь противопоставил принципу «большинства» принцип «авторитета». В следующем году на свет появилась брошюра Э. Кнёнагеля (E. Knönagel) под загл. «Авторитет, а не большинство овладеет миром. Послание в 12 главах против предрассудков конституционализма» (Берлин, 1851). 5 дек. 1852 г. на банкете, устроенном в честь Шталя в Берлине, ему преподнесли серебряную колонну с вычеканенным на ней лозунгом: «Авторитет, а не большинство». ▪ Gefl. Worte, S. 449.
ШТАММЛЕР, Рудольф
338 * Партия для содействия лунному затмению.
Перефразировка высказываний Штаммлера, в т. ч. в книге «Хозяйство и право с точки зрения материалистического понимания истории» (1896): «Детерминированность исторического процесса, постулируемая марксизмом, противоречит его же призыву к воздействию людей на историю, что равносильно сознательному решению вертеться с землею вокруг солнца». ▪ Отд. изд. – СПб., 1907, т. 2, с. 97.
Отсюда у Г. В. Плеханова: «…партия для содействия лунному затмению могла бы возникнуть только в сумасшедшем доме» (2-е изд. «Примечаний к работе Ф. Энгельса “Л. Фейербах”» (1905). ▪ Плеханов Г. В. Избр. филос. соч. в 5 т. – М., 1956, т. 1, с. 491.
ШТАУФФЕР, Доналд
(Stauffer, Donald A., 1902–1952),
американский писатель и критик
339 * Миллионы леммингов не могут ошибаться. // Millions of lemmings can’t be wrong.
Перефразированная цитата из «философской поэмы» Штауффера «Лемминги» (1944): «Согласно другой гипотезе <���…> лемминги – сознательные мальтузианцы, / И если эти крошечные животные так долго следовали его законам, / Значит, Мальтус и бесчисленные лемминги не могут ошибаться». ▪ New Poems: An Anthology… – New York, 1944, p. 273.
→ «50 миллионов французов не могут ошибаться» (Р-155).
ШТЕЙНБЕРГ, Максимилиан Осеевич
(Осипович) (1883–1946), композитор
340 Гайда, тройка! Снег пушистый,
Ночь морозная кругом.
«Гайда, тройка! Снег пушистый…» (не позднее 1909), слова и муз. ШтейнбергаШТИРНЕР, Макс
(Stirner, Max, 1806–1856),
немецкий философ-младогегельянец
341 Человечество <���…> заставляет истощаться на служении себе отдельных людей и целые народы; использовав их до конца в своих целях, оно выбрасывает их в знак благодарности на свалку истории [auf den Mist der Geschichte].
«Единственный и его достояние» (1844), вступление ▪ Отд. изд. – М., 1906, с. 8 (пер. Л. И. Г.)В других переводах: «…в мусорную яму истории»; «…обращают их в удобрение истории». ▪ Штирнер М. Единственный и его собственность. – СПб., 1907, ч. 1, с. 202 (пер. Б. Гиммельфарба и М. Гохшиллера); также: Штирнер М. Единственный и его собственность. – СПб., 1907 (пер. А. Горнфельда). Основное значение слова «der Mist» – «навоз».
11 апр. 1868 г. К. Маркс писал своей дочери Лауре (в замужестве Лафарг): «Я только машина, обреченная пожирать их [книги], а затем выбрасывать в видоизмененной форме в качестве навоза истории [sur le fumier de l’histoire, франц. ]» (в собр. соч. переведено: «в мусорный ящик истории»). ▪ Маркс – Энгельс, 32:454; plusloin.org/rubel/interview.htm. Это выражение встречалось по-французски и раньше.
Оно, вероятно, восходит к библейскому обороту «навоз для земли»: «…истреблены <���…>, сделались навозом для земли» (Пс. 82:11); «Не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле» (Иер. 8:2).
О «большой мусорной корзине, именуемой историей» («that great dust-heap called history») говорил английский политик и литератор Огастин Биррелл (A. Birrell, 1850–1933) в эссе «Карлейль» (1884). ▪ Knowles, p. 115.
→ «отправляйтесь <���…> в сорную корзину истории» (Т-274).
ШТРАУС, Иоганн (сын)
342 Сказки Венского леса.
Назв. вальса («Geschichten aus dem Wienerwald», 1868)ШУБЕРТ, Франц
(Schubert, Franz, 1797–1828),
австрийский композитор
343 Музыкальный момент.
«Шесть музыкальных моментов» («Six moments musicaux», франц. ) – назв. цикла фортепьянных миниатюр Шуберта.
В первой публикации (1828): «Музыкальные моменты для фортепиано» («Die Momens Musicals pour le Piano Forte», искаж. франц. ). Это название дал венский музыкальный издатель и композитор Максимилиан Йозеф Лейдесдорф (M. J. Leidesdorf, 1787–1840), по аналогии с собственными «Меланхолическими моментами». ▪ Slezak F. Beethovens Wiener Originalverleger. – Wien, 1987, S. 82; Музыкальная энциклопедия. – М., 1976, т. 3, стб. 801.
ШУКЕЙРИ, Ахмад
344 Израиль будет сброшен в море.
11 окт. 1961 г. израильский премьер-министр Давид Бен-Гурион заявил в кнессете: «Арабские лидеры <���…> хотят уничтожить еврейское государство и сбросить в море всех евреев, живых и мертвых». ▪ counterpunch.org/martin03112005.html.
Позднее это высказывание было приписано Шукейри (в т. ч. в письме Бенжамина Натаньяху Генеральному секретарю ООН от 17 июня 1985 г.). ▪ domino.un.org/UNISPAL.NSF/<���…>. Приписывалось также президенту Египта Гамалю Абделю Насеру.
ШУКШИН, Василий Макарович
345 Что с нами происходит?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: