Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Название:Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40115-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание
В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.
Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
46 И кое-что еще, / И кое-что другое,
О чем не говорят, / Чему не учат в школе.
Четверостишие бытует и в других вариантах. Восходит к песенке «И кое-что другое (На Стрелке)» (конец 1900-х – нач. 1910-х гг.), текст Ал. Льв. Р-на: «Сквозь платье кружевное / Виднелися чулки, / Подвязки и шнурки, / И кое-что другое, гм… / И кое-что другое… гм…» Это – вольный перевод с немецкого песенки «Miss Floh» (1904) из репертуара берлинского кабаре, муз. Рудольфа Нельсона.
47 Всю жизнь провел в дороге,
А умер в Таганроге.
«К памятнику Александра I», эпиграмма (после 1825; опубл. в 1861) ▪ Русская эпиграмма. – Л., 1988, с. 35548 Так громче, музыка, играй победу!
Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!
Так за Царя, за Родину, за веру,
Мы грянем громкое ура, ура, ура!
Припев песни «Как ныне сбирается вещий Олег» на мотив Д. ДольскогоОсновной текст состоял из строф пушкинской «Песни о вещем Олеге». В 1910е гг. песня входила в репертуар московского театра миниатюр «Летучая мышь», в варианте: «Мы побеждаем, и враг бежит, раз, два. / Так за царя, за Родину, за славу…» На обложке отдельного издания указывалось: «С напева артиста театра “Летучая мышь” Виктора Яковлевича Хенкина».
В постановке Московского художественного театра по пьесе М. Булгакова «Дни Турбиных» (1926) пелось: «Так за Совет Народных Комиссаров…» – из «красноармейского» варианта песни.
49 Когда был Ленин маленький,
С кудрявой головой,
Он тоже бегал в валенках
На горке ледяной.
«Когда был Ленин маленький» (1930-е гг.)50 Когда святые входят в рай,
О Господи, как я хочу быть среди них! //
Oh, when the saints go marching in
Lord, how I want to be in that number.
«Когда святые входят в рай» («When the Saints Go Marching In», 1927), автор мелодии – предположительно Эдуард Боутнер (E. Boatner)Эту песню часто ошибочно считают вариантом духовного гимна «When the Saints Are Marching In» (1896), слова Катарин Первис (K. Purvis), муз. Дж. М. Блэка. Возможно, исходной версией текста был мормонский гимн «Когда святые вернутся в долины Юты» («When the Saints go home to Utah’s vales», 1869), написанный на мелодию солдатской песни «Когда Джонни вернется домой» («When Johnny comes marshing home», 1863). ▪ The Latter-Day Saints’ Millennial Star. – 1869, v. 31, p. 218.
51 Колыма ты, Колыма, / Чудная планета.
Десять месяцев зима, / Остальные – лето.
Четверостишие (конец 1930-х гг.?)Вариант: «Двенадцать месяцев зима…»
Ср. также: «В Эносе [город во Фракии] стоит восемь месяцев мороз и четыре стужа» (Афиней, «Пирующие софисты» (ок. 200 г. н. э.), VIII), пер. Т. Миллер и М. Гаспарова. ▪ Памятники II–V в., с. 186.
→ «Будь проклята ты, Колыма, / Что прозвана чудной планетой» (Ан-179).
52 Так наливай, брат, наливай
И всё до капли выпивай.
Припев студенческой песни «Коперник целый век трудился…» (не позднее 1900-х гг.)53 Слезами залит мир безбрежный,
Вся наша жизнь – тяжелый труд.
«Красное знамя» (1900), вольный пер. с польского стихотворения Болеслава Червенского (1881) ▪ Песни рус. поэтов, 2:421Мелодия взята из песни французских коммунаров, возникшей на основе «Марша фрибуржских стрелков» (муз. И. Фогта). Русский текст, вероятно, представляет собой плод коллективного творчества и восходит к переводу В. Г. Тана-Богораза; ошибочно приписывался Г. М. Кржижановскому.
54 Владыкой мира будет труд!
«Красное знамя» ▪ Песни рус. поэтов, 2:422«…У каждого народа будет один и тот же властелин – труд!», – заявлялось в воззвании Генерального совета I Интернационала о франко-прусской войне 23 июля 1870 г.; воззвание было написано К. Марксом. ▪ Маркс – Энгельс, 17:5.
55 Круговая порука добра.
Из стихотворения неизвестной монашенки Новодевичьего монастыря: «Человечество живо одною / Круговою порукой добра!» Стихотворение опубликовала Марина Цветаева в своей статье «Искусство при свете совести» (1932). ▪ Цветаева, 5:357.
56 Лопни, но держи фасон!
Куплеты (ок. 1918)По воспоминаниям куплетиста В. Коралли – его «коронный номер» времен Гражданской войны. ▪ Коралли В. Сердце, отданное эстраде. – М., 1988, с. 201.
57 Любо, братцы, любо, / Любо, братцы, жить!
С нашим атаманом не приходится тужить!
Припев песни, различные варианты которой получили распространение в годы Гражданской войныВероятный источник – «Песня после учения» (1831?): «С командиром-хватом / Любо, братцы, жить» (на голос «Уж как шли наши подружки»). Автором слов был унтер-офицер Невского пехотного полка Николай Федорович Веревкин (ок. 1800 —?). ▪ «Библиотека для чтения», 1837, т. 20, с. 92 (1-я паг.).
58 Мальбрук в поход собрался,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Мальбрук в поход собрался,
Ах, будет ли назад? //
Malbrouck s’en va-t-en guerre,
Mironton-ton-ton, mirontaine! <���…> (франц.) .
«Мальбрук в поход собрался»; рус. текст на основе вольного пер. Н. БергаУ Берга было: «Мальбрук в поход поехал» («Смерть и погребение непобедимого Мальбрука», 1854). Ранний анонимный перевод-переделка был опубликован в 1792 г. под загл. «Мальбрук на во ́йну едет». ▪ Поэты 1840–1850-х, с. 441; Песни рус. поэтов, 2:201–202.
Оригинальный текст был пародийной переработкой песни «Погребение герцога Гиза» (1563). Широкую известность «Мальбрук…» получил ок. 1784 г., хотя возник гораздо раньше. ▪ Fitz Gerald S. J. A. Stories of Famous Songs. – [Без места изд.], 2005, p. 239–240. По одной из версий, поводом для сочинения песни стал ложный слух о гибели английского военачальника герцога Дж. Ч. Мальборо (1650–1722) в битве при Мальплаке (1709).
59 Мама, мама, что мы будем делать,
Когда настанут зимни холода?
У тебя нет зимнего платочка,
У меня нет зимнего пальта.
«Мама, мама, что мы будем делать…», куплеты (ок. 1921)60 Мама, я жулика люблю,
Мама, я за жулика пойду.
Жулик будет воровать,
А я буду продавать.
«Мама, я жулика люблю» (1920е гг.)Восходит к обрядовой песне «Как на горке на крутой…»: «А я купчика люблю, / А я за купчика пойду: / Купец будет торговать, / Я буду денежки считать».
61 Мальчик в деревне нашел пулемет —
Больше в деревне никто не живет.
«Мальчик в деревне нашел пулемет…», «садистский стишок»Первоначальный корпус «садистских стишков» был написан в 1977–1978 гг. Игорем Мальским (1957–2004) и другими участниками «Коммуны хиппи имени Желтой Подводной Лодки» в Старой Деревне под Ленинградом. ▪ Белоусов А. Ф. Воспоминания Игоря Мальского «Кривое зеркало действительности»: к вопросу о происхождении «садистских стишков» // Лотмановский сборник-1. – М., 1995, с. 681–691.
62 Маруся отравилась, в больницу повезли.
«Маруся отравилась» (1911), муз. (или аранжировка) Я. Ф. ПригожегоПесня известна во множестве вариантов; в песенниках иногда печаталась с подзаголовком: «Новая саратовская народная песня».
63 Марш вперед, труба зовет, / Черные гусары.
Марш 5-го Гусарского Александрийского полка («Кто не знал, не видал / Подвигов заветных…») (1910-е гг.?)Гусары-александрийцы носили черную форму. Этот припев получил широкое распространение в годы Гражданской войны; нередко вставлялся также в песню «Оружьем на солнце сверкая…» (→ С-4). ▪ Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. – М., 1995, с. 481 (коммент.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: