Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Название:Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40115-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание
В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.
Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
64 Милая, / Ты услышь меня,
Под окном стою / Я с гитарою.
«Милая» (опубл. в 1892), на мелодию вальса французского композитора Эмиля Вальдтейфеля «Долорес» (1880)65 Молчи, грусть, молчи.
Назв. и строка романса (1900е гг.)По наиболее распространенной версии: слова неизвестного автора, муз. Б. Гродзкого; по другой: слова А. А. Френкеля (Д’Актиля), муз. А. Березовского.
66 Сказки любви дорогой
Не вернуть никогда, никогда.
«Молчи, грусть, молчи»Отсюда – названия немых к/ф: «Сказка любви дорогой» (1913) и «Молчи, грусть… молчи (Сказка любви дорогой)» (1918).
67 О море в Гаграх!
«Море в Гаграх» (1950е гг.?)68 Конфетки, бараночки.
«Москва златоглавая» (на пластинках – не позднее 1975)Песня, по-видимому, написана в эмиграции, на мотив песни Шолома Секунды «Майн идише мэйделе» («Моя еврейская девушка», ок. 1922).
69 Москва, Калуга, Лос-Анджелос
Объединились в один колхоз.
Из пародийной песенки на мотив бугивуги (1950е гг.?)70 Моя красавица, / Мне очень нравится.
«Моя красавица» (конец 1930-х гг.), на мотив «Бай мир бисту шейн»Песня «Бай мир бисту шейн» («Baj mir bistu schein» – «Для меня ты прекрасна», идиш) была написана для мюзикла «Мог бы жить, да не дают» («M’ken lebn, nor m’lozt nit», идиш; «I Would If I Could», англ.) (Нью-Йоркский Еврейский театр, 1932); авторы – Шолом Секунда и Джекоб Джекобс (Якоб Якобс). Известность она получила в английской версии (1937; слова Сэмми Кана и Сола Чаплина).
71 У ней походочка, / Как в море лодочка.
«Моя красавица»72 Мундир английский, / Погон российский,
Табак японский, / Правитель омский.
«Мундир английский» (ок. 1919), одна из переделок «Шарабана» (→ Ан-167)73 Раз пошли на дело, / Выпить захотелось.
Мы зашли в шикарный ресторан.
«Мурка» (1920е гг.)74 Здравствуй, моя Мурка, Мурка дорогая,
Здравствуй, моя Мурка, и прощай.
Ты зашухерила всю нашу малину
И за это пулю получай.
«Мурка»Исходный вариант: «И теперь маслину получай».
75 Мы идем по Уругваю, / Ночь хоть выколи глаза.
Слышны крики попугаев, / Обезьяньи голоса.
«Мы идем по Уругваю…», на мелодию песни Кола Портера «Я люблю Париж» («I Love Paris») из его мюзикла «Канкан» (1953)Вариант 4й строки: «И мартышек голоса».
76 Мы оперу, мы оперу, / Мы очень любим оперу.
«Мы очень любим оперу», песня эстонской группы «Апельсин» (не позднее 1978), художественный руководитель Тыну Ааре77 Мы преодолеем! (Мы победим!) // We shall overcome!
Назв. и рефрен песни, ставшей в 1960е гг. гимном движения за гражданские права в СШААвтор первоначального текста и музыки («I’ll Overcome Some Day», ок. 1900) – пастор негритянской методистской церкви Чарлз Тиндли (Ch. Tindley, 1851–1933). ▪ Bartlett, p. 852. В 1946 г., во время забастовки негритянских работниц в Чарлстоне (Южная Каролина), этот духовный гимн впервые прозвучал как песня протеста. В окончательном виде слова и мелодия сложились в конце 1940-х – нач. 1950-х гг., при участии Пита Сигера и др.
78 На далеком Севере / Эскимосы бегали.
«На далеком Севере», куплеты (не позднее 1940-х гг.)Исполнялись на мотив американского фокстрота «Девушка, сыграйте на мандолине» («Lady, Play Your Mandolin», 1931; муз. О. Леванта).
79 На Дерибасовской открылася пивная,
Там собиралась вся компания блатная.
«На Дерибасовской открылася пивная» (1930е гг.), на мотив аргентинского танго «Эль чокло») («El choclo» («Початок»), 1903; муз. А. Вилольдо)В первоначальной (ростовской) версии: «На Богатяновской открылася пивная».
80 Нас на свете два громилы,
Гопдеридерибумбия!
Один я, другой Гаврила,
Гопдеридерибумбия!
«Нас на свете два громилы…» (1920е гг.)Вариант блатной песни «Нас со Пскова два громилы, гопдериберибумбия», известный по фильму «Путевка в жизнь» (1931).
81 Не пробуждай воспоминаний
Минувших дней, минувших дней.
«Не пробуждай воспоминаний…» (1877), муз. Петра П. Булахова ▪ Песни рус. поэтов, 2:34582 Не ходите, дети, в школу,
Пейте, дети, кокаколу.
Двустишие на популярный в 1950е гг. мотив бугивуги (линия баса).
83 Ко мне подходит санитарка, / Звать Тамарка..
«Новобранцы» («С деревьев листья облетают»), на мотив «Последний нонешний денечек» (→ Ан-106)Первоначальный вариант песни возник, повидимому, в 1940е гг.
84 О бедном гусаре замолвите слово.
Назв. и строка романса (XIX в.?)Затем – назв. т/ф (1982), реж. Э. Рязанов, сцен. Г. Горина и Рязанова.
85 О чем задумался, служивый?
Назв. и строка казачьей песни (в песенниках – не позднее 1870-х гг.)Песня широко известна в версии Жанны Бичевской (1974).
86 Обменяли хулигана / На Луиса Корвалана.
Где б найти такую блядь,
Чтоб на Брежнева сменять?
«Обменяли хулигана» (1977), один из вариантовВ дек. 1976 г. правозащитник Вл. Буковский был обменян на содержавшегося в чилийской тюрьме Л. Корвалана, генерального секретаря компартии Чили. В официальной печати Буковскому вменялось в вину «злостное хулиганство».
87 Ой, мороз, мороз, / Не морозь меня.
Строки из старинной казачьей песни, на основе которой в 1954 г. была написана песня «Ой, мороз, мороз»; автор слов и мелодии – солистка Воронежского русского народного хора Мария Павловна Уварова, муз. обработка А. Уварова. Последняя строфа («Я вернусь домой…») добавлена Валерием Золотухиным в к/ф «Хозяин тайги» (1968).
88 Поедем, красотка, кататься.
«Окрасился месяц багрянцем…» (в песенниках – не позднее 1910-х гг.) ▪ Песни рус. поэтов, 2:433Это – песенная редакция стихотворения неизвестного автора, которое, в свою очередь, восходит к стихотворению немецкого поэта Адельберта фон Шамиссо «Ночное плавание» (1828). ▪ См.: «Москва», 1998, № 8, с. 136–137.
89 В такую шальную погоду
Нельзя доверяться волнам.
«Окрасился месяц багрянцем…» ▪ Песни рус. поэтов, 2:43390 За четверть часа до смерти,
Ей-богу, он был живой! //
Un quart d’heure avant sa mort / Il était encore en vie.
«Песенка о г-не Ла Палисе» в версии Бернара де Ламоннуа (B. de La Monnoye, 1641–1728)Эти слова во Франции вошли в поговорку.
91 Кому повем печаль мою?
Начало духовного стиха «Плач Иосифа и быль»Эпиграф к рассказу А. Чехова «Тоска» (1886). ▪ Чехов, 4:514.
92 По диким степям Забайкалья,
Где золото роют в горах.
«По диким степям Забайкалья…» (1880е гг.; опубл. в 1904) ▪ Песни рус. поэтов, 2:34793 Бродяга к Байкалу подходит,
Рыбацкую лодку берет
И грустную песню заводит —
Про родину что-то поет.
«По диким степям Забайкалья» ▪ Песни рус. поэтов, 2:34794 По приютам я с детства скитался,
Не имея родного угла.
Ах, зачем я на свет появился,
Ах зачем меня мать родила?
«По приютам я с детства скитался…» (1910е гг.?)95 Сбейте оковы, / Дайте мне волю,
Я научу вас свободу любить.
«По пыльной дороге телега несется…» (1860-е или 1870-е гг.; опубл. в 1917) ▪ Песни рус. поэтов, 2:347Переложение польской революционной песни 1860-х гг.
96 По улицам ходила / Большая крокодила.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: