Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Название:Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40115-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание
В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.
Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
432 Да будет выслушана и другая сторона. // Audiatur et altera pars.
В этой форме известно не позднее XVII в. У Августина: «Audi partem alteram» («Выслушай другую сторону») («О двух душах против манихеев», 14, 22) (392 г.).
Члены афинского суда клялись «одинаково беспристрастно выслушивать выступления как обвинителя, так и обвиняемого» (Демосфен, «Против Тимократа» («Речи», XXIV, 151). ▪ Демосфен. Речи. – М., 1994, т. 1, с. 283. Принцип «…не <���…> осуждать кого-либо, не выслушав его дело» стал частью римского права («Дигесты», 48, 17, 1). ▪ Дигесты, 7(2):561.
У Гесиода (VIII–VII в. до н. э.): «Суд не твори, не выслушав раньше обоих» (фрагм. 271; пер. А. Тахо-Годи). ▪ Платон. Диалоги. – М., 1986, с. 330. У Еврипида: «Не выслушав обоих, приговора / Произносить не должен ты, судья!» («Гераклиды», 179–180; пер. И. Анненского). ▪ Еврипид, 1:131. В трагедии Сенеки «Медея», 199–200: «Кто выносит решение, не выслушав другой стороны (parte inaudita altera), / Несправедлив, даже если его решение справедливо». ▪ thelatinlibrary.com/sen/sen.medea.shtml.
433 Да возрадуются смертные, что существовало такое украшение человеческого рода. // Sibi gratulentur mortales, tale tantumque exstitisse humani generis decus.
Надпись на надгробии Исаака Ньютона (1643–1727) в Вестминстерском аббатстве. ▪ Бабкин, 2:391.
434 Да погибнут друзья, лишь бы с ними погибли враги! // Pereant amici, dum inimici una intercidant.
Приведено у Цицерона («В защиту Деиотара», 9, 25); по-гречески – у Плутарха («Как отличить льстеца от друга», 4). ▪ King, p. 263.
435 Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело ущерба. // Caveant [или: Videant] consules <���…>.
Цит. также в форме: «Пусть консулы будут бдительны…» ▪ Бабичев, 117. В Древнем Риме – формула сенатского постановления о предоставлении консулам чрезвычайных (диктаторских) полномочий. Впервые применена в 121 г. до н. э. против Гая Гракха.
Тит Ливий (III, 4, 9) датирует первое такое постановление 464 годом до н. э., но это анахронизм. ▪ Ливий, 1:120; 1:527 (коммент.).
436 Договоры должны соблюдаться. // Pacta sunt servanda.
В таком виде формула известна с сер. ХIII в. (папа Григорий IХ, «Декреталии», I, 35, 1). ▪ Kasper, S. 258.
Она восходит к античным источникам. Знаменитый юрист Ульпиан (ок. 170–223) цитировал эдикт не названного по имени римского претора: «Договоры и соглашения <���…> я буду соблюдать» («Pacta, conventa <���…> servabo») («Дигесты», 1, 14, 7, 7). ▪ Gefl. Worte, S. 362.
437 Если вы идете с Иисусом, вы не с иезуитами,
Если вы с иезуитами, вы идете не с Иисусом. //
Si cum Jesu itis, non cum Jesuitis,
Si cum Jesuitis, non cum Jesu itis.
Двустишиекаламбур. ▪ Curiositäten der physischliterarischartistischhistorischen Vor und Mitwelt. – Weimar, 1815, Bd. 4, S. 78. По одной из версий, оно было пущено в ход в XVI в. доминиканцами – соперниками иезуитов.
438 Дьявол – обезьяна Бога. // Diabolus (est) simia Dei.
Выражение, возникшее в средневековой Германии; часто встречается у Мартина Лютера. ▪ Markiewicz, s. 505. Позже приписывалось различным Отцам Церкви II–IV вв.
439 Жертвование разумом (Жертвоприношение интеллекта). // Sacrificium intellectus (лат.) . // Sacrifizio dell’intelletto (ит.) .
Широкое распространение это выражение получило после принятия догмата о папской непогрешимости (1870). ▪ Gefl. Worte, S. 59.
Образ разума, приносимого в жертву Богу, восходит к Новому Завету: «И пленяем всякое помышление в послушание Христу» (2 Кор. 10:5); в лат. пер.: «всяческий разум» («omnem intellectum»). У Кальвина: «отвергнуть свой разум <���…>, чтобы предаться Богу» («О христианской жизни», 1540), гл. 2. ▪ Отд. изд. – М., 1995, с. 43.
Высказывание Макса Вебера: «Нет ни одной, обладающей жизненной силой религии, которая в какомлибо своем проявлении не требовала бы принесения в “жертву интеллекта”» («Теория ступеней и направлений религиозного неприятия мира» (1920); пер. М. И. Левиной). ▪ Вебер М. Избранное. – М., 1994, с. 32.
→ «Возьми, Господи, <���…> мой разум и всю мою волю» (Л-552).
439а Жизнь – это странствие. // Peregrinatio est vita.
Из трактата «Об утешении в превратностях жизни» («De remediis fortuitorum», не позднее сер. II в.), который приписывался Сенеке. ▪ Singer S. Thesaurus Proverbiorum Medii Aevi. – Berlin; New York, 1998, Bd. 7, S. 303.
440 За родину и свободу. // Pro patria et libertate.
Лозунг восходит к римским авторам I в. до н. э. – I в. н. э.: «за законы, за свободу, за родину» (Цицерон, «Тускуланские беседы», IV, 19, 43); «за родину, за свободу, за жизнь» (Саллюстий, «О заговоре Катилины», 58, 11); «за родину, божьи храмы и свободу» (Тит Ливий, «История», XXIV, 21, 10) и т. д. ▪ thelatinlibrary.com/cicero/tusc4.shtml; thelatinlibrary.com/sall.1.html; thelatinlibrary.com/livy/liv.24.shtml.
В форме «Pro patria et libertate» – в хронике Джеффри из Монмута «История королей Британии» (1136), § 62. ▪ Geoffrey of Monmouth. The Historia regum Britannie. – Woodbridge, 1988, v. 2, p. 56.
441 Закон молитвы – закон веры (Как молишься, так и веруешь). // Lex orandi, lex credendi.
Перефразировка цитаты из т. н. «Краткого перечня» мнений Августина о благодати («Indiculus», 8): «Закон веры устанавливается законом моления» («Legem credendi lex statuat supplicandi»). «Перечень» долгое время приписывался папе Целестину (Келестину) I (?—432), но, повидимому, был написан учеником Августина Проспером Аквитанским для папы Сикста III в 439 г. ▪ Van Slyke D. G. Lex orandi lex credendi // Josephinum: Journal of Theology, 2004, v. 11, № 2; цит. по: pcj.edu/journal/vanslyke11.
Формула «Lex orandi, lex credendi» появилась лишь в Новое время (не позднее XVIII в.).
442 Законы писаны для бодрствующих. // Jura vigilantibus scripta (sunt).
В таком виде – в трактате Якоба Борница (J. Bornitz) «О корыстолюбии в государстве» (1608), I, 15. В «Дигестах Юстиниана», 42, 8, 24: «Гражданское право писано для бодрствующих» (мнение Цервидия Сцеволы, юриста конца II – нач. III вв.).
443 Звезды склоняют, но не принуждают. // Astra inclinant, non necessitant.
Это изречение появилось, повидимому, в XVI в. и восходит к суждениям Фомы Аквинского («Сумма теологии», II/II, 95, 5): «Небесные тела не могут сами по себе непосредственно влиять на действия свободной воли. Тем не менее, они могут влиять на нее опосредованно, воздействуя на тела людей <���…>. Однако <���…> благодаря разуму человек может действовать наперекор тому, к чему его склоняют небесные тела» (пер. Г. Багриновского). ▪ corpusthomisticum.org/sth3092.html.
444 Звезды управляют людьми, но Господь управляет звездами. // Astra regunt homines, sed regit astra Deus.
Об астрологии; цит. в кн. Роберта Бёртона «Анатомия меланхолии», т. 1 (1621), I, 2, 1, 4. ▪ Burton R. The Anatomy of Melancholy. – London, 1800, v. 1, p. 82 (2я паг.).
445 Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! // Ave, Caesar, morituri te salutant.
Римские гладиаторы – императору Клавдию (ок. 52 г.) (Светоний, «Божественный Клавдий», 21; здесь: «Здравствуй, император…»). ▪ Свет., с. 183; Бабичев, с. 92.
446 Зыблема, но непотопима. // Fluctuat nec mergitur.
С 1586 г. – цеховой девиз парижских судовладельцев. Затем – девиз Парижа, на гербе которого изображалась ладья, колеблемая бурей; в качестве официального принят в нояб. 1853 г. Этот девиз мог истолковываться и как намек на «волнения» в политическом смысле, столь обычные в истории Парижа. ▪ Boudet, p. 122; Бабичев, с. 282.
447 Из многих единое (В многообразии едины). // E pluribus unum.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: