Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Название:Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40115-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание
В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.
Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В более точном переводе С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Что ясно понято, то ясно прозвучит». ▪ Отд. изд. – М., 1937, с. 45.
В России это изречение часто приписывалось Артуру Шопенгауэру (1788–1860) – вероятно, потому, что оно приведено в предисловии переводчика (Ф. В. Черниговца) к «Афоризмам житейской мудрости» Шопенгауэра. ▪ Шопенгауэр А. Афоризмы и максимы. – СПб., 1892, т. 1, с. IV (здесь: «Кто ясно мыслит, тот ясно и излагает»).
1385 Любой глупец находит еще большего, который им восхищается. // Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.
«Поэтическое искусство», I, 232 ▪ Бабкин, 1:228В пер. С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Глупец всегда найдет в кретине восхищенье». ▪ Отд. изд. – М., 1937, с. 48.
1386 Прекрасный беспорядок есть плод искусства. // Un beau désordre est un effet de l’art.
«Поэтическое искусство», II, 72 ▪ Oster, p. 182В пер. С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Пусть Оды бурный стиль стремится наугад: / Прекрасной смятостью красив ее наряд». ▪ Отд. изд. – М., 1937, с. 53.
Отсюда же: «Поэтический беспорядок».
1387 Одно событие, вместившееся в сутки,
В едином месте пусть на сцене протечет. //
…Un lieu, <���…> en un jour, un seul fait accompli <���…>.
«Поэтическое искусство», III, 45; пер. Э. Линецкой ▪ Отд. изд. – М., 1957, с. 78; Knowles, p. 124Т.н. «правило трех единств».
1388 Во всяком возрасте свои утехи. // Chaque âge a ses plaisirs.
«Поэтическое искусство», III, 374 ▪ Oster, p. 183В пер. С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Меняет время всё: иной с годами нрав, / И люди разных лет различных ждут забав». ▪ Отд. изд. – М., 1937, с. 76.
1389 Я называю кошку кошкой, а Роле – мошенником. // J’appelle un chat un chat et Rolet un fripon.
«Сатиры», I, 57 ▪ Oster, p. 179Роле – парижский адвокат. Выражение «называть смокву – смоквой, а корыто – корытом» приводилось у Лукиана («Как следует писать историю» (ок. 164 г.), 41; пер. С. Толстой). ▪ Лукиан, 2:94.
Английское выражение «Я называю лопату лопатой» («I call a spade a spade») появилось в «Анатомии меланхолии» Роберта Бёртона (1621–1651), но восходит к античности. Строка: «Я называю фигу фигой, а лопату лопатой» (точнее: «мотыгу мотыгой») – приписывалась Менандру или Аристофану. ▪ Knowles, p. 170; Titelman, p. 38.
1390 У Мидаса, у царя Мидаса ослиные уши! (Мидас хотя и царь, а ушито – осла!) // Midas, le roi Midas a des oreilles d’âne.
«Сатиры», IX, 224 ▪ Oster, p. 180Восходит к «Метаморфозам» Овидия, XI, 175–193. ▪ Овидий, 2:237.
БУБЕР, Мартин
1391 Становясь Ты, человек становится Я.
«Я и ты» (1923), ч. I; пер. В. Рынкевича ▪ Бубер М. Два образа веры. – М., 1995, с. 32В другом переводе: «Через ТЫ человек становится Я». ▪ Квинтэссенция: Философ. альманах. 1991. – М., 1992, с. 311 (переводчик не указан).
БУДДА
(букв. «пробудившийся»),
БУДИЩЕВ, Алексей Николаевич
1392 * Отвори потихоньку калитку
И войди в тихий садик, как тень,
Не забудь потемнее накидку,
Кружева на головку надень.
«Калитка», муз. Бюкли (1909)Это песенный вариант стихотворения Будищева «Только вечер затеплится синий…» (1897). В авторском тексте: «Отвори осторожно калитку / <���…> Да надень потемнее накидку, / И чадру на головку надень». ▪ Песни рус. поэтов, 2:274.
В позднейших изданиях автором музыки ошибочно назван А. Обухов.
БУЗЕНБАУМ, Герман
1393 Мысленная оговорка (Удержание в уме). //
Restrictio mentalis (Reservatio mentalis) (лат.).
«Основы нравственной теологии» (опубл. в 1650 г.), III, 2, 2, 4 ▪ Busenbaum H. Medulla theologiae moralis… — Patavia (Padua), 1723, p. 107Т. е.: говорить одно, а думать про себя другое.
→ «Уста клялись; ум клятвою не связан» (Е-15).
БУКИН, Николай Иванович
1394 А волны и стонут, и плачут,
И плещут на борт корабля.
«Прощайте, скалистые горы» (1944), муз. Е. ЖарковскогоБУЛГАКОВ, Михаил Афанасьевич
1395 * А ты азартен, Парамоша!
«Бег» (1926; пост. в 1957; опубл. в 1962), д. 4В таком виде цитата известна по к/ф «Бег» (1970). В пьесе: «Э, Парамоша, ты азартный! Вот где твоя слабая струна!» ▪ Булгаков, 5:270.
1396 Велик был год и страшен год по Рождестве Христовом 1918, от начала же революции второй.
Начало романа «Белая гвардия» (1925; опубл. в 1927–1929) ▪ Булгаков, 1:1791397 Никогда не сдергивайте абажур с лампы! Абажур священен.
«Белая гвардия», ч. I, гл. 2 ▪ Булгаков, 1:196«Бронзовая лампа под абажуром» упоминается в 1-й гл. романа. ▪ Булгаков, 1:181.
1398 «Как это вы ловко ее опрокидываете, Виктор Викторович». – «Достигается упражнением».
«Дни Турбиных» (1926), д. I, карт. 2 ▪ Булгаков, 3:231399 Господа, кремовые шторы… за ними отдыхаешь душой… забываешь о всех ужасах гражданской войны. <���…> Кремовые шторы… Они отделяют нас от всего света.
«Дни Турбиных», I, 2 ▪ Булгаков, 3:24В финале пьесы: «И мой утлый корабль долго трепало по волнам гражданской войны <���…>. Пока его не прибило в эту гавань с кремовыми шторами» (д. IV). ▪ Булгаков, 3:76.
Также в романе «Белая гвардия»: «…И в квартире у них тепло и уютно, в особенности замечательны кремовые шторы на всех окнах, благодаря чему чувствуешь себя оторванным от внешнего мира… А он, этот внешний мир… согласитесь сами, грязен, кровав и бессмыслен»; «Именно за кремовыми шторами и жить» (ч. III, гл. 14). ▪ Булгаков, 1:359; 1:360.
1400 * Волшебная коробочка сцены.
«Записки покойника: Театральный роман» (1937), гл. 7В главе упоминается «волшебная камера» и, в другом месте, «как бы коробочка, и в ней сквозь строчки видно: горит свет и движутся в ней те самые фигурки, что описаны в романе». ▪ Булгаков, 4:434.
1401 Что видишь, то и пиши, а чего не видишь, писать не следует.
«Записки покойника», гл. 7 ▪ Булгаков, 4:435То есть драматург должен писать только то, что видит в «волшебной камере» (см. выше).
Возможно, восходит к замечанию вицеадмирала С. О. Макарова: «В одном журнале я встретил запись, <���…> принадлежащую <���…> штурманскому офицеру Будрицыну Тимофею Тимофеевичу <���…>: “Пишем, что наблюдаем, а чего не наблюдаем, того не пишем”. Слова эти сто ́ят, чтобы их вывесить на поучение молодежи в каждой штурманской рубке». ▪ Макаров С. О. «Витязь» и Тихий океан. – СПб., 1894, т. 2, гл. 38, § 298, с. 320.
1402 Мы против властей не бунтуем.
«Записки покойника», гл. 12 ▪ Булгаков, 4:4871403 Телом в Калькутте, душою с вами.
«Записки покойника», гл. 14 ▪ Булгаков, 4:521→ «…Отсутствую телом, но духом <���…> с вами» (Б-940).
1404 Пошто ты боярыню обидел, смерд?
«Иван Васильевич» (1935), д. II ▪ Булгаков, 3:440Цитаты из экранизации пьесы («Иван Васильевич меняет профессию», 1973) см. в разд. «Киноцитаты» (К-336–345).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: