Пятикнижие Моисеево
- Название:Пятикнижие Моисеево
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пятикнижие Моисеево краткое содержание
Пятикнижие Моисеево - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3:20Или: покой.
1188
4:1Два евр. технических термина хукким и мишпатим часто встречаются во Второзаконии для описания предложенных Богом условий Союза (Завета), которых Израиль должен будет держаться. Хукким («установления») – слова, вырезанные на камне или дереве, что у древних было связано с представлением о неизменных царских указах, а применительно к Божьим законам говорило об их незыблемом авторитете. Слово мишпатим несет в себе смысл судебного решения о существе любого дела и указывает на Божественные законы как на мерило справедливости. Фактически это синонимы, и они используются в тексте как взаимозаменяемые понятия.
1189
4:3Букв.: кто пошел за Ваал–Пеором.
1190
4:4Букв.: прилепившиеся к.
1191
4:8Евр. Тора – друг. возм. пер.: Наставление , или: Учение ; то же и в ст. 44; см. примеч. к 1:5.
1192
4:12 Или: изображения ; ср. Исх 20:4; то же в ст. 15, 16, 23, 25.
1193
4:16Или: изваяние идола / истукана ; то же в ст. 23, 25.
1194
4:29Или: разумом своим и сущностью своей .
1195
4:30Букв.: в последние дни.
1196
4:42Букв.: вчера и позавчера.
1197
4:45Или: свидетельства .
1198
4:49Т.е. Мертвого моря.
1199
5:5В нынешнем издании Торы в нашем переводе текст Десяти заповедей приводится в привычном для многих Синодальном переводе, потому что мы понимаем, насколько эти слова дороги для многих поколений – именно они вошли в культурную память народа. Однако в том случае, если наш перевод стихов 6–21 отличается от Синодального, в примечаниях к соответствующим стихам мы приводим наш вариант.
1200
5:7 6«Я – Господь, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом [букв.: из дома рабства ]. 7Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно.
1201
5:10 8Не сотвори себе кумира [или: изваяние идола / истукана ] – никаких изображений того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли. 9Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я – Господь, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе [букв.: Бог ревнующий ; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительную посвященность (Исх 34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и что Он горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18)], Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать [или: ненавидеть ] Меня. [Бог не наказывает детей за грехи родителей (24:16 и Иез 18:20), но предупреждает – грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах их потомков] 10Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении.
1202
5:11Не произноси без нужды [или: для обмана ; или: попусту / без должного благоговения ] имя Господа, Бога твоего, – не посчитает Он невинным того, кто это делает.
1203
5:15 12 Соблюдай день субботний – да будет священным он для тебя, как заповедал тебе Господь, Бог твой. 13Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, 14а седьмой день – суббота, день, посвящаемый Господу, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и вол твой, и осел – весь скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся, чтобы раб твой и рабыня твоя отдохнули, как и ты. 15Помни о том, что и ты был рабом в Египте. А Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукой могущественной, десницей простертой, потому и заповедал тебе Господь, Бог твой, соблюдать субботу.
1204
5:16Почитай отца своего и мать свою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы жил ты долго и было тебе хорошо на земле, которую дарует тебе Господь, Бог твой.
1205
5:18Или: не изменяй ; или: не совращай чужую жену ; или: не распутствуй .
1206
5:20Не давай неверных показаний против [или: не клевещи / не наговаривай на ] ближнего твоего.
1207
5:21Не желай завладеть женой ближнего твоего и не замышляй отнять у него то, что ему принадлежит [букв.: не вожделей дома – здесь евр. бейт ( дом ) используется в широком смысле: свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство]: поле его, раба его или рабыню; ни вола его, ни осла – никого и ничего из того, чем тот человек владеет“.
1208
5:31Букв.: заповедь ; см. следующее примеч.
1209
6:1 Евр. мицва – слово, обычно переводимое как «заповедь», здесь (как и в 5:31) употреблено в знач. «свод законов» или как синоним слова тора.
1210
6:7Букв.: идя дорогой.
1211
6:8Букв.: между глазами.
1212
6:12Букв.: из дома рабства.
1213
6:13Букв.: бойся ; то же в ст. 24 .
1214
6:14Букв.: не ходите вслед… – здесь используется язык новоассирийских договоров, призванных в ту эпоху обеспечивать преданность вассалов своему сюзерену. Говоря о «других богах», Моисей ради ясности придерживается фразеологии своего времени, вовсе не касаясь вопроса о реальности этих «богов». Они изделие человеческих рук (4:28).
1215
6:16Или: не искушайте ; «не испытывайте Господа», т. е. не пытайтесь вынуждать Его доказывать Свое существование, навязывая Ему свои условия (см. Исх 17:1–7); то же ниже в этом стихе.
1216
6:17Или: свидетельств ; то же в ст. 20.
1217
6:25Друг. возм. пер.: и мы будем правы ; букв.: праведность будет нам – праведность, обретенная посредством послушания, была не основанием или причиной, а следствием избавления израильтян (ср. Откр 19:8).
1218
7:2О заклятии см. примеч. к 2:34.
1219
7:5Или: столбы Ашеры ; букв.: на куски изрубите их ашеры ; см. примеч. к Исх 34:13.
1220
а 7:8Или: выкупив.
1221
б 7:8Букв.: из дома рабства.
1222
7:13Букв.: благословит плод чрева твоего и плод земли твоей.
1223
7:20Шершень – крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника , в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: