Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6373
Слав. раззоренныя соотв. ἠ δαφισμένας— в 68, 97, 228, 310 и альд. изд., а об. ἠ φανισμένας— опустошенные.
6374
Слав. населятся соотв. действ. зал. κατοικήσουσι— населят.
6375
Гр. καταφυτεύσωслав. насажду , по контексту уклоняемся, в синод. переводе: водворю .
6376
Книга пророка Авдия сходна с Иер. 49:7-22.
6377
Греч. περιοχὴν— отдел письма, послание.
6378
Греч. ποῦἂ ν ἀπερρί φη— слав. камо-бы повержен был еси ; букв. куда бы ты был свергнут ? т. е. в какое состояние был бы приведен. Уклоняемся от буквы для ясности речи.
6379
Т. е. лишили всех владений твоих, от одной границы их до другой.
6380
Букв. мужи завета твоего , пользуемся синод. переводом.
6381
Оскобл. слав. ядущий с тобою соотв. в лук. и др. минуск. спп. οἱ συνεσθί οντές σοι(или σε), в вульг. qui comedunt tecum и в. евр. есть, можно бы и не оскоблять.
6382
Греч. ὑποκάτω σου ἔνεδρα— слав. под тобою лесть .
6383
"Разумных" — в синод. переводе; у Иер. 49:7 — отдалилась мудрость.
6384
Греч. ὅ πως— следовало бы дополнить: сия боязнь воинов произойдет для того, чтобы…
6385
Греч. ἄνθρωπος— ед. ч. в значении множеств. собирательного.
6386
Греч. σφαγὴν— заклание , слав. посечения .
6387
В алекс. и син. τὴν εἰς ἀδελφὸν, вместо об. род. п. τοῦ ἀδελφοῦ; по указанному чтению и толкованию Феодорита ("причиненных брату") и контексту, наше дополнение оскобленное вполне законно.
6388
Еврейского народа.
6389
Слав. людий моих соотв. λαοῦ μοῦ— син., XII, mg, а об. λαῶν— алекс., ват., text. rec. и др., есть доп. σοῦалекс., а чаще одно: λαῶν.
6390
Греч. συγκλεί σῃ ς— заключай .
6391
Т. е. других народов, которые овладели было его наследием.
6392
Идумеев — потомков Исава.
6393
Слав. избегаяй соотв. πυροφό ρος— огненосец; греч. поговорка: не осталось огненосца, т. е. никого из пораженного войска ( Вейсман . Греч. — рус. словарь 1109 стр.). Так, славянские переводчики, уклоняясь от буквы, выразили мысль греч. текста.
6394
Слав. в Нагеве — греч. ἐν Ναγὲβевр. נגב— юг, т. е. Иудеи южных колен; срав. 20-й ст.
6395
Т. е. область Филистимлян.
6396
Греч. ἀρχὴ— слав. начало .
6397
Т. е. возвращения из плена.
6398
Слав. Сарепты соотв. в вульг. Sareptam , по греч. Σαρεπτῶν(мн. ч. алекс., ват.), или: Ἀρεφθῶν(компл.). Сарепта Сидонская, вер., разумеется.
6399
Т. е. возвратившиеся из плена жители Иерусалима поселятся до Вифлеема-Ефрафы. Мих. 5:2.
6400
Нагевовы см. выше 19-е прим. к 19 ст. Упоминаемые в 19–20 стих. "наследия" разных колен справедливо блаж. Феодорит уподобил такому же "разделению и наследованию" Палестины, возвещаемому прор. Иезекиилем в 47–48 глл.
6401
Т. е. все народы войдут в царство Господне. Ефр. Сир. Под спасаемыми Иероним разумеет Апостолов, которые своею проповедью приготовили царство Господу; они, после сошествия на них Святого Духа в Сионской горнице, "вышли с горы Сиона".
6402
Думают, что Фарсис находился в Испании. Толк. Библ. VII, 220. Knabenbauer . I. с. 1, 367 р.
6403
"Думая, что Господь являет Свое присутствие в одном только Иерусалиме". Феодорит.
6404
Слав. велий соотв. μέγαв 22, 42, 45, 51, 63, 97, 132, альд. изд., в вульг. magnum, в др. нет.
6405
Слав. и камо идеши соотв. καὶ ποῦ πορεύῃ — 22, 36, 40, 42, 62, 68, 87 и др. и альд., вульг. quo vadis, а в алекс., ват. и др. нет.
6406
Гр. ἀϕ’ ἡμῶν— слав. от нас , в синод. пер. для нас , у Иер. ad nos, в евр. מֵעָלֵינוּ— по причине нас, т. е. от волнения из за нас, возбужденного нами, причиною коего были мы…
6407
В большинстве (в алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. με, в слав., компл. и альд. и некоторых спп. лук. нет.
6408
См. выше прим. 5.
6409
Гр. ἐπιστρέψαι— возвратитися .
6410
Пусть не будет на нас ответа за смерть невинного сего человека.
6411
Гр. ἤ υξαντο τὰς εὐχὰς— можно перевести: дали обеты, т. е. и еще принести в блогодарность Богу жертвы, так и по евр. читается и толкуется, но мы следуем слав. переводу: помолишася молитвами , и толкованию бл. Феодорита. Кирилл Алекс. и Иероним понимали: дали обеты.
6412
Псал. 119:1.
6413
Греч. μετεωρισμοὶ— возвышения, слав. высоты .
6414
Гр. περιεχύθη— возлияся , облила кругом.
6415
Т. е. готова лишить меня жизни. Слав. моея соотв. μουв XII, лук. и исих. спп., альд., Феофил., вульг. и евр. т., а в алекс., ват. нет.
6416
Гр. ἐσχάτη— последняя.
6417
Гр. κάτοχοι αἰώ νιοι— заклепи вечнии .
6418
Слав. к Тебе соотв. в альд., лук. и исих. спп., у Феоф. πρός Σε, а в др. нет.
6419
Т. е. чтущие языческих богов.
6420
"Без пощады предали меня морю". Феодорит.
6421
Слав. повеле Господь (д. з. и им. п.) соотв. προσέταξε Κήριος— в лук. 22, 36, 45, 51, 62, 147, 238, 240, 310, а об. страд. προσετάγη ἀπο Κυρίου— повелено было Господом.
6422
Трехдневное пребывание (1 ст.) и извержение (11) Ионы из чрева кита прообразовали трехдневное пребывание Иисуса Христа в земле, Его смерть и воскресение (Матф. 12:40; Лук. 11:31–33). Молитва Ионы служит содержанием для шестой песни утреннего канона в православном богослужении.
6423
Разумеется повеление в 1, 2. Сл. κή ρυγμα— значит: повеление, приказание. Здесь это значение уместнее слав. проповедь .
6424
Не менее трех дней надо было употребить, чтобы обойти его.
6425
Слав. входити во град яко шествие пути дне единого . Уклоняемся от букв. перевода для ясности речи, согласно синод. переводу.
6426
Гр. αὐτῶνопускаем для гладкоси, как и в синод. пер.
6427
Слав. глоголющих соотв. лук. спп., Феоф. и альд. λεγόντων, а в алекс. ват., text. rec. λέγων.
6428
Слав. умолен будет соотв. παρακληθήσεται— лук. спп., Феоф. и альд. изд., в др. нет.
6429
Покаяние Ниневитян восхваляет Иисус Христос. Матф. 12:41; Лук. 11:32.
6430
Гр. προέϕθασα— слав. предварих , как бы вперед забежал, предупредил.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: