Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6672

Слав. их соотв. αὐτούς, относящееся, вер., к λαοὶи ἔθνη— в 13 ст., т. е. народы все будут покрыты истинным боговедением, как море водою. Ис. 11:9. Числ. 14:21.

6673

Греч. ἀνατροπῇ — слав. развращением , букв. перевернутым , тем, что́ остается на дне бутылки, по нашему: подонками .

6674

Греч. τὰ σπή λαια— слав. пещерам , т. е. срамныя, тщательно покрываемыя, части тела. Schleusner . I. c. 5, 82 p.

6675

Греч. πλησμονὴν ἀτιμί ας— пресыщение безчестия , т. е. чрезмерно испытай безчестие.

6676

"Праведное Божие наказание постигло тебя". Феодорит; срав. Иер. 25:15–29.

6677

Букв. нечестие Ливана . Под Ливаном Кир. Ал. и блаж. Феод. разумеют Иерусалим.

6678

"Как некиим зверям предан будешь врагамь за свое злодейство". Феодорит.

6679

Т. е. вера в языческих боговъ — пустая мечта, а идолы лишь мертвые куски дерева или камня, обложенные золотом или серебром.

6680

По греч. δὲ— по слав. напрасно опущено, вполне уместно противоположение храма Божия языческим капищам, существует и в евр. и в вульг. autem.

6681

Толковники во второй главе, 5—20 стт., видят пророчество о Халдеях и их погибели. Knabenbauer . 1. с. 2, 77–90 р.р.

6682

Греч. μετ᾿ ὀδῆς— слав. с песнию , т. е. молитва-песнь; поэтому в православном богослужении эта молитва служит основою четвертой песни утреннего канона.

6683

Т. е. что́ Ты возвещаешь.

6684

По изъяснению Кир. Ал., — среди херувимов (ср. Иез. 1:5-22; 10, 1, — херувимы животными названы), осенявших ковчег (Исх. 25:10): Христос в тени познаваем был в Ветхом Завете, как Искупитель, а в Новом Завете явится "Слово воплотившееся".

6685

Греч. ἐπιγνωσθή σῃ — снова узнан, как издавна ведомый.

6686

Оскобл. слав. твою нет соотв. в греч. и лат. т., только есть у св. Иринея: misericordiae tuae.

6687

Греч. θαιμὰνевр. תימן, слав. юг . Отцы Церкви видели указание на Вифлеем, лежащий на юге от Иерусалима.

6688

Горы́, покрытой лесною тению.

6689

Греч. ἀρετὴ"Доброе дело, совершенное Христом, просветило весь мир истиннымь боговедением". Феодорит.

6690

В синод. переводе доб. "солнечный", т. е. очень яркий.

6691

Греч. κέρατα— букв. рога , слав. рози ; см. примеч. к Амос. 6:13.

6692

"Но Его сила проявляет Его великую любовь к людям". Феодорит.

6693

Проповедь Иоанна Предтечи предшествовала явлению Христа Спасителя и во время крещения была при ногах Его (ср. Матф. 3:11 — нести сапоги Его).

6694

Слав. шествия вечная Его (имен. пад.) имеет соотв. в греч. т. компл. изд. ὁδοὶ αἰωνί αι, а обычно вин. пад. πορεί ας αἰωνί ους(или αἰωνί ας), по в евр. т. и синод. пер. также им. падеж.

6695

Греч. ἀντὶ κό πων— слав. за труд , по причине трудов, ради трудов; по контексту уклоняемся от букв. перевода.

6696

По греч. καὶ— отступаем по отеческому толкованию, у Кир. Ал. и блаж. Феодор. ἀλλὰ. Целию шествия Господа не гнев, а спасение людей должно быть.

6697

Богопротивных царей и владык (ср. Псал. 44:5). Феодорит.

6698

Греч σκορπί ζων— по Кир. Ал., Феод. и Иерон. относится к Богу.

6699

Т. е. блогодатные дары; ср. Ис. 12гл.; Иоан. 7:37.

6700

"Волнения народов, противных Богу и Христу". Феодорит.

6701

Гордость и эгоизм сатаны и его клевретов испустили свои безсильные страхования. Кажется, две крайности мира: бездна и высота ответят на явление Господа своим противлением, как бы надземный и подземный физический и духовный мир; о физической бездне и проявлении ея участия говорил пророк в 8–9 стт., а о высоте — солнце и луне в 11 ст.

6702

Греч. ἐν τάξει— слав. в чине , в назначенном ей Господом движении и местоположении среди других светил.

6703

Оковал все члены их: с ног до головы.

6704

Слав. в конец соотв. διάψαλμα— остановка в пении. Но по свидетельству Иеронима, в древних спп. LXX стояло: εἰς τὸ τέλος, сохранившееся в син. код., лук. спп., компл., альд. изд. и у Феод.: "до конца предал их смерти".

6705

Греч. ἐν ἐκστάσει— слав. во изступлении ; срав. Втор. 28:28; 2 Пар. 15:5; Зах. 12:4; 14, 13.

6706

Греч. ἐν αὐτῇ — Кир. Ал. и Иерон. относят к ἐκστάσει, с ними и мы согласуемся в переводе; по слав. в ней .

6707

Греч. χαλινούς— слав. узды , т. е. власть Господню; см. 13 ст. Псал. 21:2 — расторгнем узы их .

6708

"Враги Господни будут в скрытности и тайно выражать свое противление Господу". Феодорит.

6709

По изъяснению Кир. Ал., Иерон. и Феодорита, под конями разумеются Апостолы, а под морем человечество. В православных богослужебных песнопениях, в 4-й песни канона, обычно такое понимание этого стиха: всел еси, яко на кони, на Апостолы Твояпровидя премудрые Апостолы якоже кони возмущающия море (служба на 2-е дек. прор. Аввакуму). Вообще в 1—15 стт., по мнению толковников, заключается пророчество о первом и втором пришествии Христа, спасении человечества и суде над всем боговраждебным миром. Кн. прор. Аввакума. (М. 1888 г. 93–97 стр.). Апок. 19:11–15.

6710

Греч. ἐφυλαξάμην— слав. сохранихся , но общее значение гл. φυλάσσω— наблюдал, стерег , т. е. был на страже, упоминаемой во 2, 1 — φυλακὴ.

6711

Греч. ξις— существо, все тело .

6712

Здесь, по толкованиям, нужно добавить: однакож я сказал себе: "успокоюсь…".

6713

Греч. παροικί ας μου— пришельствия моего , т. е. странствующему на земле (Псал. 118:19) и ожидающему от меня утешения (2, 1–3). Феодорит.

6714

Греч. ἔργον— слав. дело .

6715

Т. е. будет полный голод на земле.

6716

Оскобл. дополняем по синод. переводу.

6717

Слав. мой соотв. μουв лук. спп., у Феод. и Феоф., в альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.

6718

Т. е. на совершенное исполнение того, что возложено Господом на пророка.

6719

Греч. τοῦ νικῆσαι— получить первую награду за составление священных гимнов. Душевное радостное настроение пророка, порождаемое его непоколебимой верой в милость Господа, будет вдохновлять его на хвалебные песнопения и победит естественное уныние при виде земного неблогополучия (16–19 ст.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x