Lee Jungmin - Хвала Орку 1-128 [некоммерческий перевод с корейского]

Тут можно читать онлайн Lee Jungmin - Хвала Орку 1-128 [некоммерческий перевод с корейского] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Киберпанк, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Хвала Орку 1-128 [некоммерческий перевод с корейского]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2017
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Lee Jungmin - Хвала Орку 1-128 [некоммерческий перевод с корейского] краткое содержание

Хвала Орку 1-128 [некоммерческий перевод с корейского] - описание и краткое содержание, автор Lee Jungmin, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никто не знает, кто он – НПС или игрок.
Никто не знает, откуда он появился.
Всё, что о нём известно, так это лишь то, что он – орк. Орк, который намерен положить конец безмерной человеческой жадности, от которой прогнила всемирно известная онлайн игра.
Перевод - Игорь Громов.

Хвала Орку 1-128 [некоммерческий перевод с корейского] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хвала Орку 1-128 [некоммерческий перевод с корейского] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Lee Jungmin
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Джереми снова засвистел. Звук был четким и звучал приятно.

– Брат-орк, а ты знаешь какие-нибудь песни?

– Песни?

– Не думаю, что губы орка смогут издать какой-нибудь приемлемый свист, так что как насчет песни? Твой голос довольно хорош.

– Песня…

Была одна орчья песня, которую он услышал в одной из таверн Оркрокса. Возможно, ему и вправду стоило когда-нибудь это попробовать.

Крокта кашлянул, а Джереми уставился на него взглядом, полным ожидания.

– Кхм-кхм.

Орк ещё раз прочистил горло. Ему было слегка неловко петь это в одиночку. Однако он не мог предать ожидания Джереми, а потому медленно затянул воинскую песню.

– Мы орки! Могучие орки! Проблем не хотите? Тогда прочь по норкам! Великие воины шагают вперёд! А ну, прочь с дороги, это воин идёт! Люди, бегите! Эльфы… прячьтесь! Гномы, молитесь… Дварфы…

Это была захватывающая песня, если её петь толпой, но она была настоящим позором, если выкрикивать её в одиночку. Фраза «дварфы, теряйтесь», за которыми следовал куплет про воинов, не нуждающихся в женщинах, так и не смогла просочиться из его рта.

– …

Джереми был ошеломлен.

– …!

Спустя несколько секунд Джереми неловко засмеялся и кивнул.

– П-превосходно!

Это было унизительно. Было бы намного лучше, если бы Джереми стал его дразнить или упрекать. Но даже Джереми постыдился поднять его на смех! Он даже притворился и подарил Крокте комплимент!

Крокта расстроился и опустил голову.

Человеку никогда не понять замечательную песню орков-воинов, которая старалась сохранить победный дух. Но он был воином, который мог стать лицом к лицу с реальностью, а потому не мог отвернуться от своей гордости.

– Разве не каждая культура уникальна по своему? Ха-ха-ха.

От этого дружелюбного замечания Джереми, Крокте стало еще больше не по себе. Поэтому он снова прочистил горло. Он хотел, чтобы этот парень понял, что такое настоящая песня, и сказал:

– Это была просто шутка.

– Нет. Песня была хороша, брат.

– Сейчас ты услышишь, что такое настоящая песня.

– Нет нужды…

Крокта схватила Джереми за плечо, от чего тот вздрогнул.

– Джереми.

– Да…?

– Ты когда-нибудь любил?

– Л…Любил?

– Да, любил?

– Ну… Когда-то у меня были отношения…

– Тогда слушай.

Крокта был очень серьезен. Он закрыл глаза и вспомнил слова. Прямо сейчас у него был низкий бас орка, который не смогло бы повторить большинство певцов в реальном мире.

Он вспомнил свои школьные годы. В его груди ещё остались толики чувств того одаренного мальчика. И вот, он превратил свои отдаленные воспоминания в лирику. Для одной песни их должно было быть вполне достаточно.

Голос Крокты вылился наружу, словно вздох.

Как не был готов я к дождю и зиме,

Тебя отпустил, стоя в тишине…

– …!

Глаза Джереми полезли на лоб. Голос Крокты, который был необычайно низким, спокойно перешел в средние тона. Слова, которые он пел, были красивыми и слегка меланхоличными, словно взятыми из стихотворения.

– К утру лишь с трудом уснуть я сумел,

Напившись, пытался заполнить пробел…

– …!

Но время мне это ни в век не забыть,

И, кажется, понял я что-то в тот миг…

– Ах…

Низкий голос Крокты, наполненный душераздирающими эмоциями, продолжал раздаваться над равнинами.

– Ты – свет, озарявший мрак моей жизни,

Но вот, мы расстались, как древо и листья…

Джереми закрыл глаза. Внезапно его сознание окунулось в старые отношения.

Джейн. Он никто не забудет это имя. Они были влюблены, но она была из богатой семьи, а Джереми был простым мечником с городских окраин. Их отношения были невозможны. А любовь сулила лишь боль. В конце концов она оставила его, и Джереми не мог укорить её в этом…

Она… Она была самым светлым человеком в его жизни… Глаза Джереми стали влажными.

Затем песня Крокты достигла своей кульминации, и душещипательная песня о любви подошла к концу.

– И если бы только была бы ты рядом,

Сказал бы, что нам нипочем все преграды.

Я клятву готов принести хоть творцу.

Вернись, дорогая. Вернись, я прошу…

Это был конец.

Крокта закрыл глаза и некоторое время стоял молча, давая утихнуть своим эмоциям. Его вокал, казалось, был специально рожден для песен такого типа.

Потрясающее исполнение.

Хлоп-хлоп-хлоп.

Услышав аплодисменты, Крокта открыл глаза. Они исходили от Джереми. Однако он был не единственным, кто аплодировал. Крокта и Джереми одновременно повернули головы. Неподалеку стоял еще один странно одетый человек, вытиравший рукавом повлажневшие глаза.

– Так получилось, что я всё слышал. Эта песня действительно заставила меня почувствовать, что моё сердце вот-вот разорвётся на части.

– Вы…

Мужчина носил за спиной музыкальный инструмент, похожий на гитару.

– Я менестрель, Блэкмор. Я просто шел своей дорогой, пока не услышал Ваш сердечный голос. Это была отличная песня.

– Вы меня смущаете.

– Не стоит, брат. Это было потрясающе. Ты скрывал свои навыки пения.

Джереми также признал достойный уровень песни Крокты.

– Это Вы написали эту песню?

– Нет, я просто исполнил песню другого певца…

– Понятно… Но это не преуменьшает впечатления, которое Вы на меня произвели. Как Вас зовут?

– Крокта.

– Исходя из Вашего направления, Вы, наверное, направляетесь в Шахматный Лес?

– Да.

– Я тоже туда иду. Не возражаете, если я буду сопровождать Вас?

– Без проблем.

Таким образом, к Крокте и Джереми присоединился Блэкмор. После этого началась непринужденная беседа, в ходе которой Блэкмор спросил:

– Текст этой песни особенно прекрасен. Как она называется?

– Как и поётся в песне, она называется «Свет моей жизни».

– Свет моей жизни… Как здорово. Если вы любите светлого и хорошего человека, то вам не будет плохо, даже если вы расстанетесь… – кивнул сам себе Блэкмор, что-то отметив в своей записной книжке, – Конечно, это вовсе не значит, что после расставания не будет грустно…

– Правильно…

– Уо-о-ох…

Парадоксальные слова, которые мог понять каждый мужчина! Глаза трех мужчин стали смотреть куда-то вдаль. Каждый из них окунулся в свои старые воспоминания.

– У меня тоже когда-то были такие дни… Орк, а почему ты направляешься в Шахматный Лес? Неужели ты собираешься участвовать в конкурсе…?

– В конкурсе?

– Ах, ты не знаешь. В Шахматном Лесу пройдет небольшой конкурс для менестрелей.

– Хо-хо, правда?

– Ну, это не очень большой конкурс. Состязание проводится между деревушками Шахматного Леса, но на карту поставлена гордость деревень. Я это хорошо знаю, так как сам из Шахматного Леса. Вот почему я возвращаюсь домой спустя столь долгое время.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Lee Jungmin читать все книги автора по порядку

Lee Jungmin - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хвала Орку 1-128 [некоммерческий перевод с корейского] отзывы


Отзывы читателей о книге Хвала Орку 1-128 [некоммерческий перевод с корейского], автор: Lee Jungmin. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x