Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I, I love you, farewell, my Lord -" | - Я, я люблю вас, прощайте, мой лорд... |
"Somnium." | - Сомниум. |
It had helped, strangely enough, hearing those particular awful words, understanding Bellatrix's mistake; it reminded Harry why he was fighting. | Как ни странно, это помогло. Эти ужасные слова и понимание ошибки Беллатрисы напомнили Гарри, за что он сражается. |
"Stop," Harry said again. | - Стоять, - опять скомандовал Гарри. |
Bellatrix was asleep; now only his own will, his own expectations rather, should control those spheres of annihilation - | Беллатриса спит, теперь только его воля, точнее, его ожидания должны управлять этими сферами аннигиляции... |
But they kept on gliding forward, and Harry couldn't stop himself from worrying that the previous experience had damaged his confidence, which meant that he wouldn't be able to stop them, and as he noticed himself thinking that, he doubted even more -he needed more time to prepare, really ought to practice controlling just one Dementor in a cage first - | Но они продолжали скользить вперёд, и Г арри не мог отделаться от мысли, что предыдущий опыт подорвал его уверенность, и это означает, что он не в состоянии остановить их. И когда он понял, о чём думает, то засомневался ещё сильнее - ему нужно было больше времени, чтобы приготовиться, на самом деле ему следовало сначала попрактиковаться с одним дементором в клетке... |
There was only a quarter of corridor now between Harry and the shadows of death, the empty winds were so strong that Harry could feel the erosion beginning in the cracks of himself. | Между Гарри и тенями Смерти оставалась лишь четверть коридора. Ветер пустоты уже был столь силён, что Г арри чувствовал, как начинает трещать его защита. |
And the thought came to Harry that maybe he was wrong, maybe Dementors did have their own desires and planning capability. | Мелькнула мысль, что, возможно, он ошибается. Возможно, у дементоров есть собственные желания и способность к планированию. |
Or maybe they were controlled by how everyone thought they worked, not just whoever was closest to them. | Или, быть может, они управляются ожиданиями всех людей, а не только ближайшего к ним человека. |
And in either case - | В любом случае... |
Harry drew up his wand into the starting position for the Patronus Charm, and spoke. | Гарри поднял палочку в начальную позицию для заклинания Патронуса и заговорил: |
"One of your number went to Hogwarts and did not return. | - Один из вас отправился в Хогвартс и не вернулся. |
It no longer exists; that Death is dead." | Он больше не существует. Та Смерть мертва. |
The Dementors halted, a dozen wounds in the world stood motionless, while the emptiness screamed around them like a deadly wind to nowhere. | Дементоры замерли. Дюжина ран мира застыла неподвижно. Пустота завывала вокруг них смертоносным ветром небытия. |
"Turn and go and do not speak of this to anyone, little shadows, or I will destroy you as well." | - Уходите и не рассказывайте об этом никому, жалкие тени, или я уничтожу и вас. |
Harry's fingers slid into the starting position for the Patronus Charm, and readied himself to cast it; in his mind, the Earth shone among the stars, the day side bright and blue with reflected sunlight, the night side glimmering with the light of human cities. | Гарри сместил пальцы в начальную позицию для заклинания Патронуса. Перед его мысленным взором среди звёзд сияла Земля, яркая синева морей на дневной стороне отражала солнечный свет, на ночной стороне мерцали огоньки городов. |
Harry wasn't bluffing, wasn't trying to do anything tricky with his thoughts. | Гарри не блефовал, не пытался обмануть свои мысли. |
The shadows of Death would move forward and be annihilated, or they would depart, he was equally ready for either... | Тени Смерти или пойдут вперёд, и тогда он их уничтожит, или уйдут. Он был готов к обоим исходам... |
And the voids retreated back as smoothly as they came, the winds of nothingness lessening with each meter they traversed, as they slid back down the stairs, and departed. | И сгустки пустоты отступили так же плавно, как и пришли. Ветер пустоты стихал с каждым пройденным ими метром. Тени Смерти проскользили через весь коридор к ступеням вниз и исчезли из виду. |
Whether they truly had their own pseudo-intelligence, or whether Harry had finally succeeded in expecting them to go... that, Harry didn't know. | Действительно ли они обладали собственным псевдоинтеллектом, или Гарри наконец преуспел в ожидании, что они уйдут... что ж, Гарри этого не знал. |
But they were gone. | И всё же они ушли. |
Harry took a moment to sit down beside the unconscious Bellatrix on the stairs, and slumped down as she was slumped, closing his eyes for a moment, only a moment, he sure as hell wasn't planning to sleep in Azkaban, but he needed to take that moment. | Г арри присел на ступеньку рядом с бесчувственным телом Беллатрисы и откинулся назад, как и она. Он закрыл глаза на пару секунд, только на пару секунд, он не сошёл с ума, чтобы спать в Азкабане, но ему была необходима короткая передышка. |
The Aurors would still be going down the stairs slowly, Harry hoped, so it wouldn't hurt to take just five minutes to rest. | Г арри надеялся, что авроры по-прежнему медленно спускаются вниз, поэтому жалкие пять минут отдыха совсем не повредят. |
Harry was careful to keep his thoughts positive, cheerful, my, I'll just have some nice regenerative rest here, and then I'll feel better, rather than, say, my, I'll just collapse in emotional and physical exhaustion, because the Dementors hadn't yet retreated very far. | Г арри старался мыслить жизнерадостно, в позитивном ключе, например, "Ха, я всего лишь устроил себе приятный отдых для восстановления сил", а не, "Ох, я совсем свалился от эмоциональной и физической усталости". Ведь дементоры ушли ещё не слишком далеко. |
And by the way, Harry said to his brain, you're fired. | И кстати, - объявил Гарри своему мозгу, - ты уволен. |
"I found him!" cried the old wizard's voice. | * * * - Я нашёл его! - крикнул старый волшебник. |
Who? thought Amelia, as she turned to see Dumbledore's return, carrying in his arms - | Кого? - подумала Амелия, поворачиваясь, и увидела вернувшегося Дамблдора, который нёс на руках... |
- the one sight, the one person, she would never have expected to behold - | ...хватило одного взгляда, чтобы узнать человека, которого она уже не надеялась увидеть... |
- a man in torn red robes, looking scorched like he'd fought a small war, blood dried on many cuts. | ...мужчину в красной мантии с многочисленными дырами, подпалинами и пятнами от засохшей крови. Он словно побывал на небольшой войне. |
His eyes were open, and he was chewing on a bar of chocolate, held in his one living hand. | Глаза мужчины были открыты, он жевал плитку шоколада, зажатую в его живой руке. |
Bahry One-Hand was alive. | Бари Однорукий был жив. |
A glad cry went up, her Aurors lowering their wands, some of them already starting to rush forward. | Раздались радостные крики, авроры опустили палочки, некоторые бросились навстречу. |
"Stay on guard!" bellowed Amelia. "Check them both for Polyjuice - scan Bahry for small Animagi or traps -" | - Не расслабляться! - рявкнула Амелия. -Проверьте обоих на Оборотное... Обыщите Бари, нет ли на нём маленьких анимагов или ловушек... |
"Innervate. | * * * - Иннервейт. |
Wingardium Leviosa." | Вингардиум Левиоса. |
There was a pause. | Пауза. |
Harry sensed, though he could not quite see, that the invisible woman was pushing herself to her feet, and turning her head to look around. | Гарри не мог видеть, но он почувствовал, как невидимая женщина поднялась на ноги и огляделась вокруг. |
"I'm... alive...?" | - Я... жива?.. |
Harry was sorely tempted to say no, just to see what she made of that. | У Гарри был соблазн ответить "нет", просто чтобы посмотреть на её реакцию. |
Instead he hissed, | Вместо этого он прошипел: |
"Don't ask stupid questions." | - Не задавай глупых вопросов. |
"What happened?" whispered Bellatrix. | - Что случилось? - шёпотом спросила Беллатриса. |
And the Dark Lord gave a wild, high-pitched laugh, and said, | И Темный Лорд рассмеялся высоким безумным смехом и сказал: |
"I scared the Dementors away, my dear Bella." | - Я напугал дементоров, моя дорогая Белла. |
There was a pause. | Пауза. |
Harry wished he could see Bellatrix's face; had he said the wrong thing? | Г арри захотелось увидеть лицо Беллатрисы, чтобы убедиться - не сказал ли он что-нибудь не то. |
After a time, in a quavering voice, | Спустя несколько секунд послышался дрожащий голос: |
"Could it be, my Lord, that in your new form, you have begun to care for me -" | - Возможно ли, мой лорд, что в новом обличье вы начали заботиться обо мне... |
"No," Harry said coldly, and turned from her (though he kept his wand on her), and began walking. "And take care that you do not offend me again, or I will abandon you here, use or no use. | - Нет, - перебил Гарри ледяным голосом. Он отвернулся (хотя палочка по-прежнему была направлена на неё) и двинулся вперёд. - И остерегись впредь оскорблять меня, иначе я брошу тебя здесь, без разницы, есть от тебя польза или нет. |
Now follow, or be left behind; I have work to do." | Следуй за мной или оставайся. У меня ещё много дел. |
Harry strode forward, not listening to the gasping sounds that came from behind him; he knew Bellatrix was following. | Гарри шёл, не прислушиваясь к звукам дыхания сзади. Он знал, что Беллатриса идёт за ним. |
...because the last thing that woman needed, the very last thing she needed to start thinking before the psychiatric healer began trying to deprogram her, was to believe that her Dark Lord could ever love her back. | ...потому что самое последнее, самое распоследнее, во что этой женщине нужно верить, когда целитель-психиатр начнёт депрограммировать её, - это что Тёмный Лорд когда-нибудь ответит на её любовь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать