Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were interrupted by a scream from the red-golden phoenix, and all her Aurors flinched from it. Его прервал крик красно-золотого феникса, от которого все авроры вздрогнули.
Condemnation was in it, and an urgent demand that almost started Amelia running from the corridor on the spot. В крике было осуждение такой силы, что Амелия едва удержалась, чтобы не выбежать вон из коридора.
"- in rather distressing condition," Dumbledore said quietly. - ...в довольно печальном состоянии, - тихо закончил Дамблдор.
For a moment the blue eyes were very cold beneath the half-moon glasses. "Will any of you speak to me of the consequences of their actions?" Глаза под очками-полумесяцами на миг стали холоднее льда. - Кто-нибудь из вас скажет, что это - последствие их действий?
"I did not -" Amelia began. - Я не... - начала Амелия.
"I know," said the old wizard. "My apologies, Amelia." - Знаю, - согласился старый волшебник. -Простите меня, Амелия.
He sighed. Он вздохнул.
"Some of the more recent prisoners had scraps of their magic left, when I looked upon them, but I sensed no uneaten power; the strongest had only as much magic left as a first-year child. - Я заметил остатки магии у некоторых из недавно поступивших заключённых, но не ощутил несъеденной силы. У сильнейшего из них магии осталось не больше, чем у первокурсника.
I heard Fawkes scream in distress many times, but never challenge. Фоукс много раз кричал от горя, но ни разу с вызовом.
It seems you shall have to continue your search; they can hide well enough to escape my mere glance." Похоже, вам придётся продолжить поиск, потому что от моего беглого взгляда им удалось неплохо спрятаться.
When Harry finished his first Transfiguration, he sat up, pulled back the blanket that had covered him, cast a quick Lumos, glanced at his watch, and was shocked to see that nearly an hour and thirty minutes had passed. * * * Закончив с первой трансфигурацией, Гарри сел, откинул одеяло, которым укрывался, сказал "Люмос", глянул на часы и был потрясён, увидев, что пролетело полтора часа.
How much of that time had gone by since someone had opened the door and then closed it again - Harry hadn't been looking in that direction, of course - that, Harry couldn't guess. Сколько времени прошло с тех пор, как кто-то открыл и снова закрыл дверь, понять было невозможно - Г арри, естественно, не высовывался из-под одеяла.
"My Lord...?" whispered Bellatrix's voice, soft and very tentative. - Мой лорд?.. - послышался тихий и неуверенный шёпот Беллатрисы.
"You may speak now," Harry said. - Можешь говорить, - разрешил Гарри.
He'd told her to remain silent while he worked. Он велел ей молчать, пока он работает.
"That was Dumbledore who looked upon us." - Это Дамблдор заглядывал сюда.
Pause. Пауза.
"Interesting," Harry said neutrally. - Занятно, - нейтрально ответил Гарри.
He was glad he had not noticed this at the time. Хорошо, что он узнал об этом только сейчас.
That sounded like a rather close shave. Похоже, Гарри был на волосок от провала.
Harry said a word to his pouch, and began drawing forth the magical device that he would mate to the product of his hour's labor. Г арри шепнул слово своему кошелю и начал вытягивать магический предмет, который он собирался прикрепить к результату своего часового труда.
Then, when that was drawn forth, another word brought forth a tube of industrial-strength glue; before using it, Harry cast the Bubble-Head Charm on himself and Bellatrix, and had Bellatrix cast the same Charm on the snake, so that the glue fumes in the enclosed cell would not harm them. Вытащив предмет, Гарри шепнул второе слово, и из кошеля появилась туба с монтажным клеем. Перед его использованием Г арри применил Пузыреголовое заклинание на себя и Беллатрису, а та - на змею. Так пары клея в закрытой камере им не повредят.
When the glue had begun to set, binding technology to magic, Harry laid it down upon the bed, and sat down on the floor, resting his magic and will for a moment before essaying the next Transfiguration. Когда клей начал застывать, соединяя технологию и магию, Гарри положил устройство на кровать и сел на пол, концентрируя магические силы и волю для следующей трансфигурации.
"My Lord..." Bellatrix said hesitantly. - Мой лорд... - неуверенно начала Беллатриса.
"Yes?" said the dry voice. - Да? - откликнулся бесстрастный голос.
"What is that device you made?" - Что за устройство вы сделали?
Harry thought rapidly. Гарри быстро оценил ситуацию.
It seemed like a good chance to check his plans with her, under the guise of leading questions. Похоже, у него появилась хорошая возможность сверить свои планы с Беллатрисой, притворяясь, будто он задаёт ей наводящие вопросы.
"Consider, my dear Bella," said Harry smoothly. "How difficult is it for a powerful wizard to cut the walls of Azkaban?" - Как ты думаешь, дорогая Белла, -непринуждённо начал Гарри, - насколько сложно сильному волшебнику прорезать стены Азкабана?
There was a pause, and then Bellatrix's voice came, slow and puzzled, После паузы Беллатриса с недоумением в голосе медленно произнесла:
"Not difficult at all, my Lord...?" - Совсем несложно, мой лорд?..
"Indeed," said the dry, high voice of Bella's master. "Suppose one were to do this, and fly through the hole on a broomstick, and soar up and away. - Именно, - раздался бесстрастный высокий голос её повелителя. - Предположим, кто-то так и сделает, а затем вылетит в дыру на метле, наберёт высоту и умчится прочь.
Rescuing a prisoner from Azkaban would seem easy then, would it not?" Выходит, освободить узника из Азкабана совсем просто?
"But my Lord..." said Bella. "The Aurors would -they have their own broomsticks, my Lord, fast ones!! - Но мой лорд... - сказала Белла. - Тогда авроры... У них есть свои мётлы, мой лорд, и быстрые...
Harry listened, it was as he had thought. Как он и предполагал.
The Dark Lord replied, again in tones of smoothly Socratic inquiry, and Bellatrix asked a further question, which Harry had not expected, but Harry's own counterquestion showed that it should not matter in the end. Тёмный Лорд спокойно ответил очередной сократовской репликой. Беллатриса задала ещё один вопрос, которого Гарри не ожидал, но его встречный вопрос показал, что в итоге беспокоиться не о чем.
And in response to Bellatrix's last question, the Dark Lord only smiled, and said that it was time for him to resume his work. На последний вопрос Беллатрисы Тёмный Лорд лишь улыбнулся и сказал, что ему пора вернуться к работе.
And then Harry got up from the floor of the cell, went to the far end of the cells, and touched his wand to the hard surface of the wall - the wall of Azkaban, the solid metal that separated them from direct exposure to the Dementors' pit. Затем Гарри поднялся с пола камеры, подошёл к дальней стене и прикоснулся палочкой к твёрдой поверхности стены Азкабана - сплошному металлу, отделявшему их от внутреннего двора и ямы с дементорами.
And Harry began a partial Transfiguration. И начал частичную трансфигурацию.
This spell would go faster, Harry hoped. Г арри надеялся, что на эту трансфигурацию времени понадобится меньше.
He'd spent hours and hours practicing the unique magic, which had made it routine, not much more difficult for him than ordinary Transfiguration. Он практиковался в своей уникальной магии долгие часы, и она стала для него привычной, лишь чуть более сложной, чем обычная трансфигурация.
The shape he was changing had not all that much total volume, the Transfigured shape might be tall and wide and long, but it was very thin. Изменяемая часть была невелика по объему -широкая, длинная, но очень тонкая.
Half a millimeter, Harry had thought, would be enough, considering the perfect smoothness... По прикидкам Г арри, учитывая идеальную гладкость поверхностей, должно было хватить и половины миллиметра.
On the long bench that served as a prison bed, where Harry had set down the Transfigured technological device and the mated magic item for the glue to dry, tiny letters in golden script gleamed on the Muggle artifact. Своё трансфигурированное техническое устройство и приклеенный к нему магический предмет Г арри оставил сохнуть на длинной скамье, служившей узникам кроватью. На магловском артефакте мерцали крохотные золотые буквы.
Harry hadn't really planned for them to be there, but they'd kept running through the back of his mind, and so seemed to have become part of the Transfigured form. Гарри не собирался там ничего писать, но эта фраза постоянно вертелась у него в голове в процессе трансфигурации и потому стала её частью.
There were many different things Harry could have said before using this particular triumph of technological ingenuity. Существовало множество различных изречений, которые Г арри мог бы произнести перед запуском этого выдающегося триумфа технической мысли.
Any number of things that would be, in one sense or another, appropriate. Любое из них, в том или ином смысле, подошло бы.
Or at least things that Harry could have said, would have said, if Bellatrix had not been there. Множество изречений, которые Г арри мог бы сказать и сказал бы, если бы рядом не было Беллатрисы.
But there was only one thing to say, that Harry would only get the chance to say just this once, and probably never get a better chance to say ever again. (Or think, anyway, if he couldn't say it.) He hadn't seen the actual movie, but he'd seen a preview, and for some reason the phrase had stuck in his mind. Но одно из этих изречений Г арри мог произнести только сейчас, потому что, скорее всего, другой такой возможности у него уже не будет. (Или хотя бы подумать, если уж не произнести.) Сам фильм он не смотрел, но видел трейлер, фраза из которого застряла у него в голове.
The tiny golden letters upon the Muggle device said, Крохотные золотые буквы на магловском устройстве сложились в надпись:
All right, you primitive screwheads! Listen up! Ладно, примитивные болваны, слушайте сюда!
Chapter 58: TSPE, Constrained Cognition, Pt 8 * * *
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x