Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old wizard smoothed his silver beard contemplatively, looking at where Auror Bahry was being carried out of the room by two strong Aurors. * * * Старый волшебник задумчиво поглаживал свою серебристую бороду, наблюдая, как двое крепких авроров выносят Бари из комнаты.
"Do you understand this, Amelia?" - Вы что-нибудь понимаете, Амелия?
"No," she said simply. - Нет, - коротко ответила она.
She suspected some trap they hadn't yet been able to fathom, which was why Auror Bahry was going to be kept outside the main party and guarded. Амелия подозревала какую-то ловушку, которую они пока не способны были понять. Поэтому аврора Бари будут держать отдельно от основного отряда и под охраной.
"Perhaps," the old wizard said at length, "whichever of their number can cast the Patronus Charm, is more than a simple hostage. - Быть может, - медленно произнёс старый волшебник, - тот из них, кто умеет вызывать патронуса, больше, чем просто заложник?
Someone who was tricked into this, mayhap? Возможно, его втянули в это обманом?
For whatever reason, they left your Auror alive; let us not be the first to wield deadly curses, when we find them -" Как бы то ни было, они оставили вашему аврору жизнь. Давайте постараемся не использовать смертоносные проклятия первыми...
"I see," said the old witch in sudden realization, "that was their plan. - Понятно, - внезапно осознала старая ведьма, - на это они и рассчитывают.
It costs them nothing to Oblivate him and leave him alive, and makes us hesitate -" Amelia nodded decisively, and said to her people, Им ничего не стоило стереть ему память и оставить в живых, чтобы заставить нас колебаться... Амелия решительно кивнула и обратилась к своим людям:
"We carry on as before." - Мы продолжаем без изменений.
The old wizard sighed. Старый волшебник вздохнул.
"Any news from the Dementors?" - Никаких новостей от дементоров?
"If I tell you," Amelia snapped, "will you run off again?" - Если я скажу, - резко спросила Амелия, - вы снова убежите?
"It costs you nothing, Amelia," the old wizard said quietly, "and may save one of your own people the fight." - Вам это ничего не стоит, Амелия, - тихо сказал старый волшебник, - а кому-то из ваших людей может спасти жизнь.
Costs me nothing except my chance at vengeance - Ничего, кроме шанса на месть...
But that was nothing compared to the other, the annoying old wizard was often right in the end, it was part of what made him so annoying. Но это было не важно по сравнению с остальным, потому что назойливый старый волшебник часто оказывался в итоге прав. Именно это в нём так сильно и раздражало.
"The Dementors have ceased to answer questions about the other person they said they saw," Amelia told him, "and they will not say why, nor where." - Дементоры перестали отвечать на вопросы о том другом человеке, которого они видели, -сообщила Амелия. - И не говорят ни где его видели, ни почему отказываются отвечать.
Dumbledore turned to the blazing silver phoenix on his shoulder, whose light illuminated the whole corridor, and received a silent headshake in reply. Дамблдор посмотрел на ослепительного серебряного феникса на своём плече - его сияние освещало весь коридор - но получил в ответ лишь отрицательное покачивание головой.
"I cannot detect them either," said Dumbledore. - Я тоже не могу их обнаружить, - ответил он.
Then he shrugged. "I suppose I shall just walk the whole spiral from top to bottom and see if anything turns up, shall I?" Затем пожал плечами. - Думаю, мне стоит пройти всю спираль сверху донизу и посмотреть, не найдётся ли что-нибудь. Как вы считаете?
Amelia would have ordered him not to do it, if she thought that would have made the tiniest difference. Амелия приказала бы ему не ходить, если бы думала, что это что-то изменит.
"Albus," said Amelia as the old wizard turned to depart, "even you can be ambushed." - Альбус, - сказала она ему уже в спину, - даже вы можете попасть в засаду.
"Nonsense, my dear," the old wizard said cheerfully as he strode off yet again, waving as though in admonition his fifteen-inch wand of unidentifiable dark-grey wood, "I'm invincible." - Чепуха, моя дорогая, - радостно откликнулся старый волшебник, отмахнувшись своей пятнадцатидюймовой палочкой из неопознаваемого тёмно-серого дерева. - Я непобедим.
There was a pause. Повисла тишина.
("He didn't just really say that -" whispered the newest Auror present, a still-prim young lady by the name of Noelle Curry, to the senior member of her trio, Auror Brooks. "Did he?") (- Он же не мог вправду это сказать... -прошептала самая младшая из присутствующих авроров, юная леди из последнего набора по имени Ноэль Карри, старшей в её тройке, аврору Брукс. - Правда?)
("He can get away with it," Isabel whispered back to her, "he's Dumbledore, not even Fate takes him seriously anymore.") (- Ему можно, - прошептала в ответ Изабель, - он Дамблдор, даже Судьба уже не воспринимает его всерьёз.)
"And that," Amelia said heavily, for the benefit of the younger Aurors, "is why we never call him in on anything unless we absolutely must." - И именно поэтому, - устало заявила Амелия младшим аврорам, - мы зовём его только в тех случаях, когда абсолютно уверены, что другого выхода нет.
Harry lay very still on the hard bench that served as the bed of this cell, a blanket pulled over him, staying as absolutely motionless as he could while he waited for the fear to return. * * * Укрывшись с головой одеялом и не шевелясь, Г арри лежал на твёрдой скамье, которая служила кроватью в выбранной им камере. Он ждал, когда страх вернётся.
There was a Patronus approaching, and a powerful one. Приближался патронус, причём очень сильный.
Bellatrix was hidden by a Deathly Hallow, no easy Charm would penetrate that; but Harry did not know what other arts the Aurors might employ to detect his own self, and dared not reveal his ignorance by asking her. Беллатриса была укрыта Даром Смерти, и простыми заклинаниями её обнаружить было нельзя, но Г арри не знал, какими методами авроры могут обнаружить его, и не осмеливался выдать своё невежество, спросив об этом Беллатрису.
So Harry lay on a hard bed, in a cell with a locked door, and the mighty metal door locked behind him, in absolute darkness, with a thin blanket pulled over him, hoping that whoever it was wouldn't look in, or wouldn't look too closely if they did - Поэтому Г арри лежал на твёрдой скамье в запертой камере, в запертом блоке, в полной темноте, укрывшись с головой тонким одеялом, и надеялся, что кто бы там снаружи ни был, он не будет заглядывать внутрь или хотя бы не будет пристально вглядываться...
That wasn't a point Harry could affect, really, that part of his fate lay entirely in the hands of the Hidden Variables. Здесь Гарри ни на что не мог повлиять, эта часть его судьбы полностью управлялась скрытыми переменными.
Most of his mind was concentrating on the ongoing Transfiguration he was performing. И его внимание почти целиком было поглощено идущей трансфигурацией.
Listening in the silence, Harry heard the quick footsteps approach; they paused outside his door, and then - В тишине Гарри услышал приближающиеся быстрые шаги. На мгновение шаги стихли перед его дверью, а затем...
- continued onward. ...послышались снова.
Soon the fear returned. Вскоре вернулся страх.
Harry didn't allow himself to notice his own relief, any more than he allowed himself to notice the fear. Г арри не позволил себе ни перевести дух, ни поддаться вернувшемуся страху.
He was holding in his mind the form of a Muggle device rather larger than a car battery, and slowly applying that Form to the substance of an ice cube (which Harry had frozen using Frigideiro on water from a bottle in his pouch). Он удерживал в голове идею магловского устройства, которое было значительно больше, чем автомобильный аккумулятор, и медленно совмещал эту идею с материей ледяного куба (который Гарри получил, заморозив с помощью Фригидейро воду из бутылки в своём кошеле).
You weren't supposed to Transfigure things to be burned, but between the original substance being water, and the Bubble-Head Charm to protect their air supply, Harry hoped that this wouldn't make him or anyone else sick. Не следует трансфигурировать то, что будет сжигаться, но, поскольку исходным веществом была вода, и Гарри использовал Пузыреголовое заклинание, он мог надеяться, что никто в результате не заболеет.
Now it was just a question of whether there would be enough time before the Aurors did a detailed check on this cell block, for Harry to finish this Transfiguration, and the partial Transfiguration he would do after that - Теперь всё упиралось в вопрос, успеет ли Гарри закончить эту трансфигурацию и затем ещё одну частичную трансфигурацию до того, как авроры начнут тщательную проверку этого блока...
When the old wizard strode back empty-handed, even Amelia began to feel a twinge of worry. * * * Когда старый волшебник вернулся с пустыми руками, даже Амелию начало грызть беспокойство.
She and the other two Auror teams had worked a third of the way down the three spirals, in synchrony so as not to allow any gap in their coverage that could be jumped by cutting through a ceiling, and they'd yet to find any sign. Команды авроров уже прошли третью часть спиралей, двигаясь синхронно, чтобы никто не мог проскочить между ними, пробив потолок. Но до сих пор никого не нашли.
"Might I ask you to report?" Amelia said, keeping the edge out of her voice. - Могу ли я поинтересоваться, что вы там делали?- произнесла Амелия, с трудом удерживаясь, чтобы не съязвить.
"First a simple walk from top to bottom," said the old wizard. He was frowning, wrinkling his face even more than usual. "I examined Bellatrix's cell, and found a death doll left in her place. - Сначала просто прошёл сверху вниз, - сказал волшебник, нахмурившись. Морщины на его лице проступили сильнее обычного. - Я осмотрел камеру Беллатрисы и нашёл там мёртвую куклу.
This escape was meant to go unremarked, I think. Думаю, предполагалось, что побег останется незамеченным.
There is something hidden in the corner beneath a scrap of cloth; I left that undisturbed for your Aurors to examine. Ещё что-то спрятано в углу под клочком ткани, пусть ваши авроры проверят.
On the return trip, I opened each door and looked within the cells. На обратном пути я заглянул в каждую камеру.
I saw nothing Disillusioned, only the prisoners -" Никаких разнаваждённых, только заключённые...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x