Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The old wizard smoothed his silver beard contemplatively, looking at where Auror Bahry was being carried out of the room by two strong Aurors. | * * * Старый волшебник задумчиво поглаживал свою серебристую бороду, наблюдая, как двое крепких авроров выносят Бари из комнаты. |
"Do you understand this, Amelia?" | - Вы что-нибудь понимаете, Амелия? |
"No," she said simply. | - Нет, - коротко ответила она. |
She suspected some trap they hadn't yet been able to fathom, which was why Auror Bahry was going to be kept outside the main party and guarded. | Амелия подозревала какую-то ловушку, которую они пока не способны были понять. Поэтому аврора Бари будут держать отдельно от основного отряда и под охраной. |
"Perhaps," the old wizard said at length, "whichever of their number can cast the Patronus Charm, is more than a simple hostage. | - Быть может, - медленно произнёс старый волшебник, - тот из них, кто умеет вызывать патронуса, больше, чем просто заложник? |
Someone who was tricked into this, mayhap? | Возможно, его втянули в это обманом? |
For whatever reason, they left your Auror alive; let us not be the first to wield deadly curses, when we find them -" | Как бы то ни было, они оставили вашему аврору жизнь. Давайте постараемся не использовать смертоносные проклятия первыми... |
"I see," said the old witch in sudden realization, "that was their plan. | - Понятно, - внезапно осознала старая ведьма, - на это они и рассчитывают. |
It costs them nothing to Oblivate him and leave him alive, and makes us hesitate -" Amelia nodded decisively, and said to her people, | Им ничего не стоило стереть ему память и оставить в живых, чтобы заставить нас колебаться... Амелия решительно кивнула и обратилась к своим людям: |
"We carry on as before." | - Мы продолжаем без изменений. |
The old wizard sighed. | Старый волшебник вздохнул. |
"Any news from the Dementors?" | - Никаких новостей от дементоров? |
"If I tell you," Amelia snapped, "will you run off again?" | - Если я скажу, - резко спросила Амелия, - вы снова убежите? |
"It costs you nothing, Amelia," the old wizard said quietly, "and may save one of your own people the fight." | - Вам это ничего не стоит, Амелия, - тихо сказал старый волшебник, - а кому-то из ваших людей может спасти жизнь. |
Costs me nothing except my chance at vengeance - | Ничего, кроме шанса на месть... |
But that was nothing compared to the other, the annoying old wizard was often right in the end, it was part of what made him so annoying. | Но это было не важно по сравнению с остальным, потому что назойливый старый волшебник часто оказывался в итоге прав. Именно это в нём так сильно и раздражало. |
"The Dementors have ceased to answer questions about the other person they said they saw," Amelia told him, "and they will not say why, nor where." | - Дементоры перестали отвечать на вопросы о том другом человеке, которого они видели, -сообщила Амелия. - И не говорят ни где его видели, ни почему отказываются отвечать. |
Dumbledore turned to the blazing silver phoenix on his shoulder, whose light illuminated the whole corridor, and received a silent headshake in reply. | Дамблдор посмотрел на ослепительного серебряного феникса на своём плече - его сияние освещало весь коридор - но получил в ответ лишь отрицательное покачивание головой. |
"I cannot detect them either," said Dumbledore. | - Я тоже не могу их обнаружить, - ответил он. |
Then he shrugged. "I suppose I shall just walk the whole spiral from top to bottom and see if anything turns up, shall I?" | Затем пожал плечами. - Думаю, мне стоит пройти всю спираль сверху донизу и посмотреть, не найдётся ли что-нибудь. Как вы считаете? |
Amelia would have ordered him not to do it, if she thought that would have made the tiniest difference. | Амелия приказала бы ему не ходить, если бы думала, что это что-то изменит. |
"Albus," said Amelia as the old wizard turned to depart, "even you can be ambushed." | - Альбус, - сказала она ему уже в спину, - даже вы можете попасть в засаду. |
"Nonsense, my dear," the old wizard said cheerfully as he strode off yet again, waving as though in admonition his fifteen-inch wand of unidentifiable dark-grey wood, "I'm invincible." | - Чепуха, моя дорогая, - радостно откликнулся старый волшебник, отмахнувшись своей пятнадцатидюймовой палочкой из неопознаваемого тёмно-серого дерева. - Я непобедим. |
There was a pause. | Повисла тишина. |
("He didn't just really say that -" whispered the newest Auror present, a still-prim young lady by the name of Noelle Curry, to the senior member of her trio, Auror Brooks. "Did he?") | (- Он же не мог вправду это сказать... -прошептала самая младшая из присутствующих авроров, юная леди из последнего набора по имени Ноэль Карри, старшей в её тройке, аврору Брукс. - Правда?) |
("He can get away with it," Isabel whispered back to her, "he's Dumbledore, not even Fate takes him seriously anymore.") | (- Ему можно, - прошептала в ответ Изабель, - он Дамблдор, даже Судьба уже не воспринимает его всерьёз.) |
"And that," Amelia said heavily, for the benefit of the younger Aurors, "is why we never call him in on anything unless we absolutely must." | - И именно поэтому, - устало заявила Амелия младшим аврорам, - мы зовём его только в тех случаях, когда абсолютно уверены, что другого выхода нет. |
Harry lay very still on the hard bench that served as the bed of this cell, a blanket pulled over him, staying as absolutely motionless as he could while he waited for the fear to return. | * * * Укрывшись с головой одеялом и не шевелясь, Г арри лежал на твёрдой скамье, которая служила кроватью в выбранной им камере. Он ждал, когда страх вернётся. |
There was a Patronus approaching, and a powerful one. | Приближался патронус, причём очень сильный. |
Bellatrix was hidden by a Deathly Hallow, no easy Charm would penetrate that; but Harry did not know what other arts the Aurors might employ to detect his own self, and dared not reveal his ignorance by asking her. | Беллатриса была укрыта Даром Смерти, и простыми заклинаниями её обнаружить было нельзя, но Г арри не знал, какими методами авроры могут обнаружить его, и не осмеливался выдать своё невежество, спросив об этом Беллатрису. |
So Harry lay on a hard bed, in a cell with a locked door, and the mighty metal door locked behind him, in absolute darkness, with a thin blanket pulled over him, hoping that whoever it was wouldn't look in, or wouldn't look too closely if they did - | Поэтому Г арри лежал на твёрдой скамье в запертой камере, в запертом блоке, в полной темноте, укрывшись с головой тонким одеялом, и надеялся, что кто бы там снаружи ни был, он не будет заглядывать внутрь или хотя бы не будет пристально вглядываться... |
That wasn't a point Harry could affect, really, that part of his fate lay entirely in the hands of the Hidden Variables. | Здесь Гарри ни на что не мог повлиять, эта часть его судьбы полностью управлялась скрытыми переменными. |
Most of his mind was concentrating on the ongoing Transfiguration he was performing. | И его внимание почти целиком было поглощено идущей трансфигурацией. |
Listening in the silence, Harry heard the quick footsteps approach; they paused outside his door, and then - | В тишине Гарри услышал приближающиеся быстрые шаги. На мгновение шаги стихли перед его дверью, а затем... |
- continued onward. | ...послышались снова. |
Soon the fear returned. | Вскоре вернулся страх. |
Harry didn't allow himself to notice his own relief, any more than he allowed himself to notice the fear. | Г арри не позволил себе ни перевести дух, ни поддаться вернувшемуся страху. |
He was holding in his mind the form of a Muggle device rather larger than a car battery, and slowly applying that Form to the substance of an ice cube (which Harry had frozen using Frigideiro on water from a bottle in his pouch). | Он удерживал в голове идею магловского устройства, которое было значительно больше, чем автомобильный аккумулятор, и медленно совмещал эту идею с материей ледяного куба (который Гарри получил, заморозив с помощью Фригидейро воду из бутылки в своём кошеле). |
You weren't supposed to Transfigure things to be burned, but between the original substance being water, and the Bubble-Head Charm to protect their air supply, Harry hoped that this wouldn't make him or anyone else sick. | Не следует трансфигурировать то, что будет сжигаться, но, поскольку исходным веществом была вода, и Гарри использовал Пузыреголовое заклинание, он мог надеяться, что никто в результате не заболеет. |
Now it was just a question of whether there would be enough time before the Aurors did a detailed check on this cell block, for Harry to finish this Transfiguration, and the partial Transfiguration he would do after that - | Теперь всё упиралось в вопрос, успеет ли Гарри закончить эту трансфигурацию и затем ещё одну частичную трансфигурацию до того, как авроры начнут тщательную проверку этого блока... |
When the old wizard strode back empty-handed, even Amelia began to feel a twinge of worry. | * * * Когда старый волшебник вернулся с пустыми руками, даже Амелию начало грызть беспокойство. |
She and the other two Auror teams had worked a third of the way down the three spirals, in synchrony so as not to allow any gap in their coverage that could be jumped by cutting through a ceiling, and they'd yet to find any sign. | Команды авроров уже прошли третью часть спиралей, двигаясь синхронно, чтобы никто не мог проскочить между ними, пробив потолок. Но до сих пор никого не нашли. |
"Might I ask you to report?" Amelia said, keeping the edge out of her voice. | - Могу ли я поинтересоваться, что вы там делали?- произнесла Амелия, с трудом удерживаясь, чтобы не съязвить. |
"First a simple walk from top to bottom," said the old wizard. He was frowning, wrinkling his face even more than usual. "I examined Bellatrix's cell, and found a death doll left in her place. | - Сначала просто прошёл сверху вниз, - сказал волшебник, нахмурившись. Морщины на его лице проступили сильнее обычного. - Я осмотрел камеру Беллатрисы и нашёл там мёртвую куклу. |
This escape was meant to go unremarked, I think. | Думаю, предполагалось, что побег останется незамеченным. |
There is something hidden in the corner beneath a scrap of cloth; I left that undisturbed for your Aurors to examine. | Ещё что-то спрятано в углу под клочком ткани, пусть ваши авроры проверят. |
On the return trip, I opened each door and looked within the cells. | На обратном пути я заглянул в каждую камеру. |
I saw nothing Disillusioned, only the prisoners -" | Никаких разнаваждённых, только заключённые... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать