Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He hardly heard himself speak, his ears were still ringing from the gigantic thud of the solid metal sliding out of the wall and falling. (He should have put up a Quieting Charm, in retrospect, though that wouldn't have stopped the noise from spreading through the solid metal floor.) And then Harry said it again, "Finite Incantatem" to the oil coating the two-meter hole in the wall, spreading the effect wide; it was his own magic Harry was canceling, which made the spell almost effortless. | Он едва расслышал себя - в ушах ещё звенело от оглушающе громкого удара упавшего на пол куска металла. (Нужно было использовать Квиетус, запоздало подумал Гарри, хотя это и не остановило бы распространение звука через металл.) Второй Фините инкантатем Гарри направил на масло, покрывавшее края двухметровой дыры в стене. Он отменял свою собственную магию, поэтому заклинание почти не требовало усилий. |
Harry was feeling a bit tired now, but that was the last use of magic he would need. | Г арри немного устал, но это было последнее необходимое заклинание. |
He hadn't even needed to do it, really, but Harry didn't want to leave Transfigured liquid lying around, and he didn't want to betray the secret of partial Transfiguration either. | По правде говоря, оно было даже не обязательным, но Гарри не хотел оставлять за собой лужи трансфигурированной жидкости, как и разглашать секрет частичной трансфигурации. |
It seemed very... inviting, that two-meter hole leading to freedom. | Эта двухметровая дыра, ведущая на свободу, выглядела весьма... заманчиво. |
The light from outside coming in... wasn't exactly the Sun shining on his face, but it was brighter than anything of Azkaban's interior. | Льющийся снаружи свет... конечно, загореть под ним вряд ли получилось бы, но он был ярче, чем где угодно в Азкабане. |
Harry was tempted to just go with, just hop on the broomstick with Bellatrix and the snake. | Хотелось просто запрыгнуть на метлу с Беллатрисой и змеёй и махнуть туда. |
Chances were that they would get out safely. | Вероятность выбраться благополучно достаточно велика. |
And if they did get out safely, and Harry came with, then he and Professor Quirrell could go back in time and look perfectly innocent, everything could go back to normal. | А если им удастся благополучно выбраться, то Гарри и профессор Квиррелл смогут вернуться назад во времени, не вызвав подозрений. И жизнь опять станет прежней. |
If Harry stayed behind and turned himself in... then even if everyone assumed Harry had been a hostage, assumed Harry had lied to Professor McGonagall's Patronus at wandpoint... even if Harry himself got off lightly, well... | Если Гарри останется и сдастся... то, даже если все поверят, что Г арри был заложником, вынужденным лгать патронусу профессора МакГонагалл под прицелом палочки... даже если Гарри легко отделается... |
It wasn't likely that the Defense Professor would go on teaching at Hogwarts. | Вряд ли профессор Защиты продолжит преподавать в Хогвартсе. |
Professor Quirrell would have reached the predestined end of his career, in February of the school year. | Профессор Квиррелл встретит предначертанный ему конец карьеры в феврале, в середине учебного года. |
And yes, Professor McGonagall would kill Harry, and yes, it would be slow and painful. | И, конечно, профессор МакГ онагалл убьёт Г арри, и смерть его, несомненно, будет долгой и мучительной. |
But staying behind was the sensible, safe, sane thing to do, and Harry was feeling more relaxed than regretful. | Но остаться было так благоразумно, безопасно, логично, что Г арри чувствовал скорее облегчение, чем сожаление. |
Harry turned to Bellatrix; he opened his mouth to instruct her a final time - | Гарри обернулся к Беллатрисе и уже собирался отдать последний приказ... |
And there was a hiss, a weak hiss, a hiss that sounded slow and confused, and the hiss said, | Шипение, слабое шипение, медленное и озадаченное, сложилось в слова: |
"What wass... that noisse?" | - Ш-што за... ш-шум? |
Through the corridor the old wizard strode. | * * * Старый волшебник шагал по коридору. |
He came to a metal door and opened it, already knowing from memory that the cells within were empty. | Он подошёл к металлической двери и открыл её. По прошлому разу волшебник помнил, что камеры за ней пусты. |
Seven mighty and discerning incantations the wizard spoke then, before he moved on; it would be little enough exertion in total, with so few cells left to check. | Перед тем, как двинуться дальше, он произнёс семь мощных заклинаний обнаружения. Экономить силы ни к чему, в конце концов, камер осталось проверить совсем немного. |
"Teacher," Harry hissed. | * * * - Учитель, - прошипел Гарри. |
So many emotions bubbling up in him, all at once. | Его одновременно захлёстывало множество эмоций. |
He knew, though he could not see, that the green snake around Bellatrix's shoulders, was slowly lifting its head to look around. "Are you... all right, teacher?" | Он знал, хотя и не мог видеть, что зелёная змея на плечах Беллатрисы медленно подняла голову и огляделась. - Как... ты, учитель? |
"Teacher?" came the weak, confused hiss. "Where iss thiss? | - Учитель? - послышалось слабое недоумённое шипение. - Где мы? |
"Prisson," Harry hissed, "the prisson with life-eaterss, we were to resscue a woman, you and I. | - В тюрьме, - прошипел Гарри, - в тюрьме с-с пожирателями жизни, мы вдвоём ос-свобождали женщ-щину. |
You tried to sslay the protector man, I blocked your killing cursse, there was a ressonance between uss... you fell unconssciouss, I had to defeat the protector man mysself... my guardian Charm wass disspelled, the life-eaterss could tell the protectorss that the woman had esscaped. | Ты попыталс-ся убить защ-щитника, я отбил с-смертельное проклятье, между нами с-случилс-ся резонанс-с... ты с-свалилс-ся без с-сознания. Приш-шлос-сь с-самому победить защ-щитника... моё заклинание с-стража ис-счезло, пожиратели жизни с-смогли с-сказать защ-щитникам, что женщ-щина с-сбежала. |
There iss ssomeone here who can ssensse my guardian Charm, probably the sschoolmasster... so had to disspell my guardian Charm, find different way to hide you and the woman from life-eaterss without guardian Charm, learn to protect mysself without guardian Charm, sscare off life-eaterss without guardian Charm, then devisse new esscape plan for you and the woman, and finally, cut hole in thick metal wall of prisson even though I am only firsst-year sstudent. | Здес-сь ес-сть кто-то, кто с-способен чувс-ствовать моё заклинание с-стража, вероятно, директор ш-школы... поэтому мне приш-шлос-сь отменить с-своё заклинание с-стража, найти другой с-способ с-спрятать тебя и женщ-щину без заклинания с-стража, научитьс-ся защ-щищ-щать с-себя без заклинания с-стража, отпугнуть пожирателей жизни без заклинания с-стража, затем с-создать новый план бегс-ства для тебя и женщ-щины, и наконец с-сделать дыру в толс-стой металличес-ской с-стене тюрьмы, хотя я вс-сего лиш-шь первокурс-сник. |
No time to explain, you musst go now. | Некогда объяс-снять, вам с-следует уходить. |
If we never meet again, teacher, then I was glad to know you for a time, even though you are probably evil. | На с-случай ес-сли мы больш-ше не вс-стретимс-ся, учитель, я был рад знать тебя некоторое время, пус-сть даже ты, с-скорее вс-сего, злодей. |
It iss good to have the chance to ssay thiss much: Goodbye." | Хорош-шо, что ес-сть ш-шанс-с это с-сказать: прощ-щай. |
And Harry took the broomstick and presented it to Bellatrix, saying simply, | Гарри взял метлу и вручил её Беллатрисе: |
"Get on." | - Садись. |
He had decided to keep the memories. | Он решил сохранить воспоминания. |
For one thing, they were important. | Во-первых, они важны. |
For another, he and the Defense Professor had started planning this a week ago, and Harry wasn't about to obliterate the whole last week, or explain to Bellatrix exactly what needed to be Obliviated. | Во-вторых, он и профессор Защиты начали планировать эту операцию неделю назад, и Г арри не хотел стирать всю последнюю неделю или объяснять Беллатрисе, что именно нужно стереть. |
Harry could probably fool Veritaserum, and if Dumbledore insisted that Harry drop his Occlumency shields for a deeper examination... well, Harry had acted heroically throughout. | Вероятно, Гарри сможет обмануть сыворотку правды, а если Дамблдор настоит на том, чтобы Гарри убрал свои щиты окклюмента для более глубокой проверки... что ж, Гарри во всех отношениях действовал героически. |
"Sstop!" said the snake. Its voice was stronger now. "Sstop, sstop, sstop! | - С-стоп! - голос змеи уже стал громче. - С-стоп, с-стоп, с-стоп! |
What do you mean, goodbye?" | Что значит - прощ-щай? |
"Esscape plan iss rissky," said Harry. "My life iss not at sstake, only yourss and herss. | - План бегс-ства рис-скован, - ответил Г арри. - На кону с-стоит жизнь твоя и её, но не моя. |
Sso I am sstaying, turning mysself in -" | Поэтому я ос-станус-сь, прикинус-сь... |
"No!" said the snake. The hiss was forceful. "Musst not! | - Нет! - яростно зашипела змея. - Нельзя! |
Not permitted!" | Не разреш-шено! |
Bellatrix mounted the broomstick; Harry could sense (but never see) her head turning to look at him, she said no word. | Беллатриса села на метлу. Гарри чувствовал (но не видел), как её голова повернулась к нему. Она молчала. |
Awaiting him, perhaps, or merely awaiting his orders. | Возможно, ждала его, или просто его приказов. |
"No longer trusst you," Harry said simply. "Not ssince you tried to sslay the protector man." | - Больш-ше не доверяю тебе, - коротко сказал Гарри. - Пос-сле того, как ты попыталс-ся убить защ-щитника. |
And the snake hissed, "I did not sseek to sslay the protector man! | - Я не с-собиралс-ся убивать защ-щитника! |
Are you fool, boy? Sslaying him would not make ssensse, evil or no!" | Мальчик, ты ума лиш-шилс-ся? В его убийс-стве не было с-смысла, не важно, злодей я или нет! |
The Earth ceased to turn on its axis, paused in its orbit around the Sun. | Земля перестала вращаться вокруг своей оси, остановилась на своей орбите вокруг Солнца. |
The snake's hiss was now more furious than anything Harry had ever heard from the human Professor Quirrell. | В шипении змеи было больше ярости, чем Гарри когда-либо слышал от профессора Квиррелла в человеческом обличье: |
"Sslay him? | - Убить его? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать