Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Had I ssought to sslay him he would have been dead within ssecondss, fool boy, he wass no match for me! | Ес-сли бы я с-собиралс-ся убить его, он был бы мёртв с-спус-стя с-секунды, глупый мальчиш-шка, ему не с-сравнитьс-ся с-со мной! |
I ssought to ssubdue, to dominate, force him to drop sshieldss upon hiss mind, needed to read him, to know who awaited hiss reply, learn detailss for memory sspell -" | Я с-собиралс-ся подчинить, покорить, зас-ставить его с-сброс-сить щ-щиты с-с разума. Нужно было прочес-сть его мыс-сли, узнать, кто ожидает его доклада, узнать подробнос-сти для чар памяти... |
"You casst killing cursse!" | - Ты ис-спользовал с-смертельное проклятье! |
"Knew he would dodge!" | - Знал, что он увернётс-ся! |
"Wass hiss life worth sso little? | - Его жизнь с-стоит так мало? |
What if he did not dodge?" | А ес-сли бы не увернулс-ся? |
"Would have pusshed him out of the way with own magic, fool boy!" | - Оттолкнул бы его магией, глупый мальчиш-шка! |
Again the pause in the planet's spin. | Планета опять остановилась. |
Harry hadn't thought of that. | Об этом Гарри не подумал. |
"Witlesss dunce of a plotter," hissed the snake, so angrily that the hisses seemed to overlap and slither over each other's tails, "clever imbecile, cunning idiot, fool of an untrained Sslytherin, your missplaced misstrust hass ruined -" | - Безмозглый заговорщ-щик-тупица, - змея шипела так сердито, что звуки будто накладывались и скользили по хвостам друг друга, - умный имбецил, хитрый идиот, с-слизеринец-недоучка, твоё неумес-стное недоверие разруш-шило... |
"Thiss iss not a fair time to argue," Harry observed mildly. | - С-сейчас не время для с-споров, - спокойно заметил Гарри. |
The surge of relief trying to flood through him was canceled by the increased tension. "Ssince I cannot get angry at you properly, without opening mysself to life-eaterss. | Захлестнувшая его волна облегчения откатилась под напором нарастающего напряжения, -пос-скольку я не могу рас-с-сердитьс-ся на тебя как с-следует, не открывш-шис-сь пожирателям жизни. |
Musst russh, ssomeone may have heard noisse -" | Нужно торопитьс-ся, кто-нибудь мог ус-слыш-шать ш-шум... |
"Explain esscape plan," the snake said imperiously. "Sswiftly!" | - Объяс-сни план бегс-ства, - скомандовала змея. -Быс-стро! |
Harry explained. | Гарри объяснил. |
Parseltongue didn't have words for the Muggle technology, but Harry described the function and Professor Quirrell seemed to understand. | В парселтанге не было слов для технологии маглов, но Гарри описал принцип действия, и профессор Квиррелл, кажется, понял. |
There were a few short hisses, the snakish equivalent of a bark of surprised laughter, and then, snapped commands. | Последовало несколько коротких шипений -змеиного заменителя удивлённого смеха, - а затем отрывистые команды: |
"Tell woman to look away, casst sspell of ssilence, sset guardian Charm outside door. | - С-скажи женщине отвернутьс-ся, с-сделай заклинание тиш-шины, пос-ставь с-стража с-снаружи. |
Will transsform mysself, make few sswift improvementss to your invention, give woman emergency potion sso sshe can sshield uss, transsform back before you disspell Charm. | Я превращ-щус-сь, быс-стро внес-су улучш-шения в твоё ус-стройство, дам женщ-щине ос-собое зелье, чтобы она могла прикрыть нас-с, превращ-щус-сь обратно, и ты уберёш-шь с-стража. |
Plan will be ssafer, then." | План с-станет безопас-сней. |
"And am I to believe," Harry hissed, "that healer for woman truly awaitss uss?" | - И я должен поверить, - прошипел Гарри, - что целитель для женщ-щины дейс-стивительно ждёт нас-с? |
"Usse ssensse, boy! | - Ис-спользуй здравый с-смыс-сл, мальчик! |
Ssupposse I am evil. | Допус-стим, я злодей. |
To end usse of you here iss obvioussly not what I planned. | Очевидно, я не планировал перес-стать ис-спользовать тебя здес-сь. |
Misssion iss target of opportunity, invented after ssaw your guardian Charm, whole affair meant to be unnoticed, hid when left eating-place. | Мис-сия - подвернувш-шаяс-ся возможнос-сть, задуманная пос-сле того, как я увидел твоё заклинание с-стража. Вс-ся операция должна была пройти незамеченной пос-сле с-скрытного ухода из мес-ста еды. |
Obvioussly you will ssee persson pretending to be healer on arrival! | Ес-стес-ственно, по прибытии ты увидиш-шь человека, притворяющ-щегос-ся целителем! |
Go back to eating-place afterward, original plan carriess on undissturbed!" | Вернёмс-ся в мес-сто еды пос-сле, ис-сходный план не меняетс-ся! |
Harry stared at the invisible snake. | Гарри уставился на невидимую змею. |
On the one hand, saying it like that made Harry feel rather dumb. | С одной стороны, после всего сказанного Гарри чувствовал себя довольно глупо. |
And on the other hand, it wasn't exactly reassuring. | С другой стороны, это не слишком обнадёживало. |
"Sso," Harry hissed, "what iss your plan for me, precissely?" | - И вс-сё же, - прошипел Гарри, - какую именно учас-сть ты готовиш-шь мне? |
"You ssaid no time," came the snake's hiss, "but plan iss for you to rule country, obvioussly, even your young noble friend hass undersstood that by now, assk him on return if you wissh. | - Ты с-сказал, нет времени, - раздалось ответное шипение, - но план в том, чтобы ты правил с-страной. Очевидно, с-сейчас об этом догадалс-ся даже твой юный благородный друг, с-спрос-си его пос-сле возвращ-щения, ес-сли хочеш-шь. |
Will ssay no more now, iss time to fly, not sspeak." | Больш-ше ничего не с-скажу, время лететь, а не говорить. |
The old wizard reached out toward another metal door, from behind which came a endless dead mutter, | * * * Старый волшебник подошёл к следующей металлической двери, из-за которой раздавалось монотонное бормотание: |
"I'm not serious, I'm not serious, I'm not serious..." The red-golden phoenix on his shoulder was already screaming urgently, and the old wizard was already wincing, when - | "Я не всерьёз, я не всерьёз, я не всерьёз..." Красно-золотой феникс на его плече настойчиво крикнул, старый волшебник поморщился, и тут... |
Another cry pierced the corridor, phoenix-like but not the true phoenix's call. | Другой крик, похожий на клич феникса, пронзил коридор. Но то был клич ненастоящего феникса. |
The wizard's head turned, looked at the blazing silver creature on his other shoulder, even as ephemeral and substanceless talons launched the spell-entity into the air. | Волшебник повернул голову и посмотрел на ослепительно-серебряное существо на другом плече, и в этот миг эфемерные, неосязаемые когти оттолкнулись, и порождение магии сорвалось с места. |
The false phoenix flew down the corridor. | Ненастоящий феникс полетел по коридору. |
The old wizard raced off after, legs churning like a spry young man of sixty. | Старый волшебник помчался следом. Его ноги мелькали, как у проворного молодого человека лет шестидесяти. |
The true phoenix screamed once, twice, and a third time, hovering before the metal door; and then, when it became clear that its master would not return for all its calling, flew reluctantly after. | Зависнув в воздухе перед металлической дверью, настоящий феникс крикнул раз, другой, третий, но, поняв, что хозяин не собирается возвращаться на его зов, неохотно полетел за ним. |
Professor Quirrell had assumed his true form, this time - Polyjuice only lasted for an hour without redosing - and though the Defense Professor was pale, leaning against the metal bars of the nearest cell, his magic was strong enough to seize his wand without a word, even as Bellatrix doffed the Cloak and placed it obediently in Harry's waiting hand. | * * * Профессор Квиррелл принял свой настоящий облик - Оборотное зелье действует всего час. Он был бледен и сразу же прислонился к решётке соседней камеры, но его магических сил хватало, чтобы, ни говоря ни слова, призвать к себе в руки волшебную палочку. Одновременно Беллатриса сняла Мантию и послушно вложила её в протянутую руку Гарри. |
The sense of doom was building once more, though not in full force, as the Defense Professor's power returned, the fringes of its vast force clashing with Harry's slight childish aura. | Чувство тревоги накатило вновь, хоть и не в полную силу, ибо мощь профессора Защиты вернулась, и поля этой огромной силы сталкивались со слабой детской аурой Гарри. |
Harry said aloud the description of his Muggle device, naming it to the observing wizard, and then a Finite from Harry turned all his hard work back into an ice cube. | Г арри вслух описал магловское устройство и произнёс его название. Затем с помощью Фините превратил продукт своего тяжелого труда обратно в ледяной куб. |
Professor Quirrell could not cast spells on something Harry had Transfigured, for that would be an interaction, however slight, between their magics, but | Профессор Квиррелл не мог использовать заклинания на том, что трансфигурировал Гарри, потому что это было бы, пусть и лёгким, но всё же взаимодействием их магий. Тем не менее... |
Three seconds after, Professor Quirrell was holding his own Transfigured version of the Muggle device. | Через три секунды профессор Квиррелл держал свою трансфигурированную версию магловского устройства. |
A single barked word and a sweep of his wand, and the residue of glue was gone from the magical item; three more incantations later, the magical and technological were fused together as though into a single thing, and Charms of Unbreakability and flawless function had been cast upon the Muggle device. | Одно резкое слово, взмах палочки, и с магического предмета исчезли остатки клея. Ещё три магические формулы, и волшебное и техническое устройства слились воедино, а на последнее в придачу были наложены заклинания неразрушимости и безупречной работы. |
(Harry felt a lot better about doing this under adult supervision.) | (Гарри чувствовал себя гораздо уверенней, занимаясь этим под наблюдением взрослого.) |
A potion was thrown to Bellatrix, and Professor Quirrell and Harry both commanded, "Drink," as though speaking in the same voice. | Беллатрисе в руки полетел пузырёк с зельем, профессор Квиррелл и Г арри в один голос скомандовали: "Выпей". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать