Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The emaciated woman had already been lifting it to her lips, without waiting; for it was evident to anyone that this snake Animagus was a servant of the Dark Lord, and a powerful and trusted one. | Истощённая женщина ещё до команды поднесла его к губам. Очевидно же, что змея-анимаг -слуга Тёмного Лорда, причём могущественный и доверенный. |
Harry finished pulling the hood of the Cloak of Invisibility over his head. | Гарри надел капюшон Мантии Невидимости. |
A brief and terrible magic lashed out from the Defense Professor's wand, scouring the hole in the wall, scarring the huge chunk of metal that lay in the room's midst; as Harry had requested, saying that the method he'd used might identify him. | Краткий импульс ужасной магии сорвался с палочки профессора Защиты, и края дыры в стене, а также огромный кусок металла в центре комнаты, покрылись многочисленными зазубринами. Это было сделано по просьбе Гарри, который сказал, что его могут опознать по использованному им способу. |
"Left-hand glove," Harry said to his pouch, and drew it forth, and put it on. | - Перчатка на левую руку, - сказал Г арри кошелю и надел полученное. |
A gesture from the Defense Professor made a harness appear upon Bellatrix's shoulders, and another, smaller cloth device upon her hand, and something like handcuffs on her wrists, even as the woman finished drinking the potion. | Одним жестом профессор Защиты создал ремни на плечах Беллатрисы, маленький предмет из ткани на её руке и что-то вроде наручников на запястьях. Женщина как раз покончила с зельем. |
A strange, unhealthy color seemed to come over Bellatrix's pale face, she straightened, her sunken eyes seemed brighter and far more dangerous... | Бледность на лице Беллатрисы сменилась странным нездоровым цветом, взгляд её запавших глаз стал ярче и гораздо опаснее... |
...small wisps of steam were coming out of her ears... | ...из её ушей ударили небольшие струйки пара... |
(Harry decided not to think about that part.) | (Гарри решил не думать об этом.) |
...and Bellatrix Black laughed, then, sudden mad laughter that rang much too loudly amid the small prison cells of Azkaban. | ...и Беллатриса Блэк захохотала. Этот внезапный безумный смех прозвенел слишком громко для маленькой тюремной камеры. |
(Very soon, the Defense Professor had said, Bellatrix would fall unconscious and stay that way for quite awhile, the price of the potion she had taken; but for just a few moments she would regain perhaps a twentieth part of the power she had once wielded.) | (По словам профессора Защиты, очень скоро Беллатриса надолго потеряет сознание, такова расплата за использование этого зелья. Но на короткий срок к ней вернётся двадцатая часть прежних сил.) |
The Defense Professor threw his wand toward Bellatrix, and an instant later blurred into a green snake. | Профессор Защиты бросил свою палочку Беллатрисе и тут же превратился в зелёную змею. |
An instant after that the Dementors' fear returned to the room. | Спустя секунду в комнату вернулся страх. |
Bellatrix flinched only slightly, caught the wand, and gestured without a word; the snake flew up and was inserted into the harness on her back. | Беллатриса лишь еле заметно вздрогнула, поймала палочку и, не говоря ни слова, взмахнула ей. Змея взлетела и оказалась закреплена ремнями на её спине. |
Harry said "Up!" to the broomstick. | Гарри скомандовал метле "Вверх!" |
Bellatrix attached the wand to the holster on her hand. | Беллатриса прицепила палочку к ремешку нарукавника. |
Harry leaped onto the two-person broomstick in the lead position. | Гарри запрыгнул на двухместную метлу на место пилота. |
Bellatrix followed behind him, she took the cufflike devices on her wrists and chained her hands to the grips of the broomstick, even as Harry's right hand shoved his wand into his pouch. | Беллатриса последовала за ним, надела похожее на наручники устройство на запястья и прицепила свои руки к древку метлы. Одновременно Гарри сунул палочку в кошель. |
And the three shot forward through the hole in the wall - | И через дыру в стене они вылетели... |
- emerging into the open air, directly above the Dementors' pit, in the interior of the vast triangular prism that was Azkaban, the blue sky now clearly visible above them, shining down its daylight. | ...на открытое пространство прямо над ямой дементоров, окружённой огромной треугольной призмой Азкабана. Над ними виднелось яркое голубое небо. |
Harry angled the broomstick and began accelerating, upward and toward the center of the triangular space. | Г арри направил метлу в центр голубого треугольника над ними и начал разгон. |
His left hand, gloved to prevent direct contact between his skin and something which Professor Quirrell had Transfigured, held the switch of the control on the Muggle device. | Его левая рука, защищённая перчаткой от прямого контакта между кожей и вещью, которую трансфигурировал профессор Квиррелл, легла на тумблер магловского устройства. |
Far above them, distant shouts rang out. | В вышине над ними послышались крики. |
All right, you primitive screwheads! | Эй, примитивные болваны! |
Aurors on fast racing broomsticks angled out of the sky, diving straight down toward them, faint sparks of light already blazing downward as the first shots were fired. | С небес на быстрых гоночных мётлах пикировали авроры. Засверкали едва различимые вспышки первых выстрелов. |
Listen up! | Слушайте сюда! |
"Protego Maximus!" shouted Bellatrix in a mighty, cracked voice, followed by a cackling laugh as a shimmering blue field surrounded them. | - Протего Максима! - выкрикнула Беллатриса сильным хриплым голосом, который сменился гогочущим смехом, когда их окружила мерцающая голубая сфера. |
You see this? | Вы видите это? |
From the decaying pit in the center of Azkaban, over a hundred Dementors rose into the air, appearing to some as a great mass of corpses, a flying graveyard; appearing to another as a conglomerate of absences that seemed to form one vast rip in the world as they slid upward. | Из гниющей ямы в центре Азкабана взмыло больше сотни дементоров. Для кого-то они выглядели как летающее кладбище из множества трупов, а для кого-то - как огромная прореха в мироздании, состоящая из множества отдельных брешей. |
This... | Это... |
The voice of an ancient and powerful wizard bellowed a terrible incantation, and a great blast of white-golden fire shot out of the hole in Azkaban's wall, shapeless for only a moment before it began to form wings. | Голос древнего и могущественного волшебника проревел вселяющую ужас магическую формулу, и из дыры в стене Азкабана вырвался огромный шар бело-золотого пламени, у которого прямо в полёте начали расти крылья. |
Is... | Моя... |
And the Aurors activated the Anti-Anti-Gravity Jinx that had been built into the wards of Azkaban, disabling all flying spells whose enchantment had not been cast with the recently changed passphrase. | Авроры активировали анти-антигравитационное заклинание, встроенное в защитную систему Азкабана. Все лётные чары, созданные без недавно изменённой кодовой фразы, перестали работать. |
The lift on Harry's broom switched off. | Подъёмная сила метлы Гарри отключилась. |
Gravity, on the other hand, stayed on. | А гравитация при этом никуда не делась. |
Their broom's upward rise slowed, started to decelerate, began the process of turning into a fall. | Взлёт их метлы замедлился, грозя перейти в падение. |
My... | Гром-... |
But the enchantments that kept the broom pointed in a direction and allowed steering, the enchantments that kept the riders attached and somewhat protected them from acceleration, those enchantments were still functioning. | Но заклинания управления метлой, заклинания, которые удерживали наездников и защищали их от перегрузок, по-прежнему работали. |
BROOMSTICK! | МЕТЛА! |
Harry hit the ignition switch on the General Technics made, model Berserker PFRC, N-class, ammonium perchlorate composite propellant, solid-fuel rocket that had been mated to his Nimbus X200 two-person broomstick. | Г арри щёлкнул тумблером зажигания ракеты Берсеркер PFRC (класс N) производства Дженерал Текникс, работающей на композитном твёрдом топливе на базе перхлората аммония и присоединённой к двухместной метле Нимбус X200. |
And there was noise. | И был шум. |
Chapter 59: TSPE, Curiosity, Pt 9 | Глава 59. СТЭ. Часть 9. Любопытство |
Broomsticks had been invented during what a Muggle would have called the Dark Ages, supposedly by a legendary witch named Celestria Relevo, allegedly the great-great-granddaughter of Merlin. | Летающую метлу придумали в период, который маглы называют Тёмными веками. Считается, что изобрела её легендарная ведьма по имени Селестрия Релево, которая якобы приходилась пра-правнучкой Мерлину. |
Celestria Relevo, or whichever person or group had really invented those enchantments, hadn't known a darned thing about Newtonian mechanics. | Селестрия Релево, или кто там на самом деле придумал все эти заклинания для зачаровывания мётел, ни черта не знала о ньютоновской механике. |
Broomsticks, therefore, worked by Aristotelian physics. | Поэтому мётлы летают согласно аристотелевской физике. |
They went where you pointed them. | Они летят туда, куда их направляют. |
If you wanted to move straight forward, you pointed them straight forward; you didn't worry about keeping some of the thrust going downward to cancel out the effect of gravity. | Если волшебник хочет лететь прямо вперёд, он направляет метлу прямо вперёд. Ему не нужно беспокоиться о вертикальной составляющей силы тяги, которая должна компенсировать силу тяжести. |
If you turned a broomstick, all of its new velocity was in the new direction of pointing, it didn't go sideways based on its old momentum. | Если наездник поворачивает метлу, вся её скорость в тот же миг меняет направление. Метлу не заносит в сторону по инерции. |
Broomsticks had maximum speeds, not maximum accelerations. | У метлы есть ограничение по скорости, а не по ускорению. |
Not because of anything to do with air resistance, but because a broomstick had some maximum Aristotelian impetus its enchantments could exert. | Это никак не связано с сопротивлением воздуха, просто наложенные чары обеспечивают определённую аристотелевскую движущую силу. |
Harry had never explicitly noticed that before, despite being dextrous enough to get the best grades in flying class. | Несмотря на способности, позволявшие получать отличные оценки на уроках полётов, Г арри ранее никогда не обращал на это внимание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать