Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or maybe coming that close to the Dementors without a shield, even for a moment in Animagus form, had knocked out the Defense Professor. | Или, возможно, дементоры подобрались так близко, что профессора Квиррелла вырубило даже в анимагической форме. |
That wasn't good. | Это было плохим знаком. |
It was to have been Professor Quirrell who told Harry when it was safe to use the portkey. | Именно профессор Квиррелл должен был сказать Г арри, когда будет безопасно использовать портключ. |
Harry steered the broomstick with whitened fingers, and thought, he thought very hard for a small unmeasured length of time, during which Bellatrix might or might not have been breathing, during which Professor Quirrell himself might have already been not-breathing for a while. | Гарри сжимал метлу побелевшими пальцами и думал, очень напряжённо думал несколько неизмеримо малых мгновений, во время которых Беллатриса могла дышать, а могла уже и не дышать, а профессор Квиррелл мог не дышать уже довольно долго. |
And Harry decided that while it was possible to recover from the error of wasting the portkey in his possession, it was not possible to recover from the error of letting a brain go too long without oxygen. | И Г арри решил, что если он по ошибке вхолостую использует свой портключ, то это поправимо. А ошибку, из-за которой мозг останется слишком долго без кислорода, исправить будет уже нельзя. |
So Harry took the next portkey in the sequence from his pouch, as he slowed his broomstick to a halt in the bright blue air (Harry didn't know, when he thought about it, whether a portkey's ability to adjust for the Earth's rotation also included the ability to match velocity in general with its new surroundings), touched the portkey to the broomstick, and... | Поэтому Гарри вытащил очередной портключ из своего кошеля и остановил метлу посреди яркого синего неба (теперь, когда он об этом наконец задумался, он понял, что не знает, включает ли способность портключей подстраивать скорость в точке назначения в соответствии с вращением Земли способность погасить всю скорость движущегося объекта), коснулся портключом метлы, и... |
Harry paused, still holding the twig, the mate of the twig he had snapped what seemed like two weeks ago. | Сжимавшая прутик рука застыла. Прутик был близнецом того, что он сломал, казалось, полмесяца назад. |
He was feeling a sudden reluctance; his brain seemed to have learned the rule, by some purely neural process of negative reinforcement, that Snapping Twigs Is A Bad Idea. | На Г арри накатило внезапное нежелание это делать. Судя по всему, его мозг усвоил правило, вбитое в нейроны негативной стимуляцией, -"ЛОМАТЬ ПРУТИКИ ПЛОХО". |
But that wasn't actually logical, so Harry snapped the twig anyway. | Но это уже было совсем нелогично, поэтому Гарри всё равно его сломал. |
There was a thunderous boom from behind the nearby metal door, causing Amelia to drop the mirror she was holding and spin around with her wand in hand, and then that door burst open to reveal Albus Dumbledore, standing there in front of a great smoking hole in the prison wall. | * * * От страшного грохота, раздавшегося из-за ближайшей металлической двери, Амелия выронила зеркало и развернулась на месте с палочкой наизготовку. Дверь распахнулась, явив Альбуса Дамблдора, позади которого в стене тюрьмы дымилась большая дыра. |
"Amelia," said the old wizard. There was no trace of any of his customary levity, his eyes were hard as sapphires beneath his half-moon glasses. "I must leave Azkaban and I must do so now. | - Амелия, - присущая старому волшебнику несерьёзность исчезла без следа, глаза за стёклами-полумесяцами были тверды как сапфиры. - Я должен покинуть Азкабан, и я должен сделать это прямо сейчас. |
Is there any faster way than a broomstick to get beyond the wards?" | Есть ли способ выбраться за пределы охранных чар быстрее, чем на метле? |
"No -" | - Нет... |
"Then I require your fastest broomstick, at once!" | - Тогда я требую самую быструю метлу, немедленно! |
The place where Amelia wanted to be was with the Auror who had been injured by that Fiendfyre or whatever it had been. | Амелия хотела быть рядом с аврором, который пострадал от Адского огня или что это там было. |
What she needed to do was find out what Dumbledore knew. | Но она должна выяснить, что знает Дамблдор. |
"You!" the old witch barked at the team around her. "Keep clearing the corridors until you're at bottom, they may not all have escaped yet!" | - Слушайте все! - гаркнула старая ведьма своему отряду. - Продолжайте проверять коридоры до самого низа. Возможно, они ещё не все сбежали! |
And then, to the old wizard, | Затем она повернулась к старому волшебнику: |
"Two broomsticks. | - Две метлы. |
You can brief me once we're in the air." | Пока мы будем лететь, вы введёте меня в курс дела. |
There was a match of stares, but not a long one. | Их взгляды скрестились, но ненадолго. |
A sickeningly hard yank caught at Harry's abdomen, considerably harder than the yank that had transported him to Azkaban, and this time the distance traversed was great enough that he could hear an instant of silence, watch the unseeable space between spaces, in the crack between one place and another. | * * * Крюк дёрнул Г арри за живот до тошноты резко, значительно сильнее, чем во время перемещения к Аз кабану. В этот раз преодолеваемое расстояние оказалось довольно велико, и в промежутке между его началом и концом Г арри успел услышать мгновение тишины и увидеть незримое пространство между пространствами. |
The Sun, which had shone on the two only briefly, was swiftly occluded by a raincloud as they shot away from Azkaban, in the direction of the wind and faster than the wind. | * * * Солнце, которое на короткое время осветило их, поспешно скрылось за дождевой тучей. Они летели от Азкабана по ветру и быстрее ветра. |
"Who's behind it?" shouted Amelia to the broomstick flying a pace away from her. | - Кто за этим стоит? - крикнула Амелия в сторону метлы, летевшей в полуметре от неё. |
"One of two people," Dumbledore said back, "I know not, at this instant, who. | - Один из двух, - ответил Дамблдор. - Сейчас я не знаю, кто именно. |
If the first, then we are in trouble. | Если первый, мы в беде. |
If the second, we are all in far greater trouble." | Если второй, мы в огромной беде. |
Amelia didn't spare any breath for sighs. | Амелия не стала тратить дыхание на вздохи. |
"When will you know?" | - Когда вы узнаете? |
The old wizard's voice was grim, quiet and yet somehow rising above the wind. | Мрачный и тихий голос старого волшебника каким-то образом перекрывал гул ветра: |
"Three things they need for perfection, if it is that one: The flesh of the Dark Lord's most faithful servant, the blood of the Dark Lord's greatest foe, and access to a certain grave. | - Если это первый, ему нужны три вещи: плоть самого верного слуги Тёмного Лорда, кровь величайшего врага Тёмного Лорда и доступ к определённой могиле. |
I had thought Harry Potter safe, with their attempt on Azkaban all but failed - though I still set guards upon him - but now I am fearful indeed. | Когда его операция в Азкабане была на грани провала, я решил, что Г арри Поттер в безопасности - хотя всё равно отправил для него охрану, - но теперь я всерьёз беспокоюсь. |
They have access to Time, someone with a Time-Turner is sending messages for them; and I suspect the kidnap attempt on Harry Potter has already taken place some hours ago. | У них есть доступ ко Времени, кто-то с Маховиком времени посылает им сообщения. И я боюсь, что несколько часов назад кто-то уже попытался похитить Гарри Поттера. |
Which is why we have not heard about it, being in Azkaban where Time cannot knot itself. | А мы об этом не знаем, ибо в Азкабане Время не завязывается в узлы. |
That past came after our own future, you see." | Видите ли, это прошлое происходит из нашего будущего. |
"And if it is the other?" shouted Amelia. | - А если это второй? - крикнула Амелия. |
What she had heard already was worrying enough; that sounded like the darkest of Dark rituals, and centering on the dead Dark Lord himself. | Услышанного уже было достаточно для беспокойства. То, что описал Дамблдор, звучало как темнейший из Тёмных ритуалов, причём завязанный на самого Тёмного Лорда. |
The old wizard, his face now even grimmer, said nothing, only shook his head. | Лицо старого волшебника помрачнело ещё сильнее, но он ничего не ответил, лишь покачал головой. |
When the portkey's yank had subsided, the Sun was only just peeking over the horizon, looking more like dawn than sunset, as their broom hovered low above a brief expanse of dark-orange rock and sand, arranged into lumpy hills like someone had kneaded the land's dough a few times and then forgotten to roll it flat. | * * * Рывок портключа завершился, и Гарри обнаружил, что Солнце лишь выглядывает из-за горизонта, и, похоже, встаёт, а не заходит. Их метла низко парила над безжизненными просторами тёмно-оранжевого камня и песка, которые складывались в бугристые холмы, как будто кто-то несколько раз замесил земляное тесто, но забыл его раскатать. |
In the near distance, waves rolled past in an endless vista of water, though the ground over which the broomstick hovered was above sea level by meters at the least. | Неподалёку по безграничной глади воды катились волны, хотя земля, над которой парила метла, возвышалась над уровнем моря по крайней мере на несколько метров. |
Harry blinked at the dawn colors, and then realized the portkey had been international. | Увидев небо, раскрашенное в рассветные цвета, Г арри удивлённо моргнул, а затем до него дошло, что портключ перенёс их в другую страну. |
"Oy!" came a brisk, female shout from behind him, and Harry spun the broomstick to look. | - Эй! - раздался сзади отрывистый женский крик, и Гарри развернул метлу. |
A middle-aged lady was holding up one hand to her mouth in a deliberate calling gesture, and bustling forward. | Дама средних лет спешила к ним, держа одну руку у рта наподобие рупора. |
Her kindly features, narrow eyes, and umber skin marked a race unfamiliar to Harry; she was clad in brilliant purple robes of a style Harry had never seen before; and when her lips opened again she spoke with an accent that Harry couldn't place, for he was not widely traveled. | По мягким чертам её лица, узким глазам и коричневой коже Гарри не смог определить её расу. Фасон её блестящей пурпурной мантии Гарри был тоже совершенно не знаком. И когда она заговорила, Г арри не смог распознать акцент. Впрочем, он мало путешествовал. |
"Where were you? | - Где ты был? |
You're two hours late! | Ты опоздал на два часа! |
I almost gave up on the lot of you... hello?" | Я уже почти отчаялась... эй?.. |
There was a brief pause. | Короткая пауза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать