Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry's thoughts seemed to be moving oddly, too slow, everything felt distant, like there was a thick pane of glass between himself and the world, and another thick pane of glass between himself and his feelings, so that he could see, but not touch. | Мысли Г арри двигались как-то странно, слишком медленно, всё казалось далёким, как будто между ним и миром находится толстое стекло, а другое такое же находится между ним и его чувствами, и поэтому он всё видит, но не может дотронуться. |
It had come over him upon seeing the dawn's light and the kindly witch, and thinking that it all seemed like a proper end to the adventure. | Это ощущение охватило его, когда он увидел рассвет и добрую ведьму и подумал, что так по всем канонам и должно заканчиваться приключение. |
Then the witch was rushing forward and drawing her wand; a muttered word severed the cuffs that bound the emaciated woman to the broomstick, and Bellatrix was being floated down onto the sandy rock with her skeletal arms and pale legs dangling like lifeless things. | Ведьма бросилась вперёд, вытаскивая палочку. Неразборчивое слово сняло наручники, приковывавшие Беллатрису к метле, и измождённая женщина поплыла вниз на засыпанный песком камень. Её тонкие руки и бледные ноги безжизненно болтались в воздухе. |
"Oh, Merlin," whispered the witch, "Merlin, Merlin, Merlin..." | - О Мерлин, - прошептала ведьма. - Мерлин, Мерлин, Мерлин... |
She appears concerned, thought an abstract, distant thing between two panes of glass. Is that what a real healer would say, or is it what someone told to put on a performance would say? As though it wasn't Harry who spoke, but some other part of himself behind yet another pane of glass, a whisper came from his lips. | Она выглядит обеспокоенной, - подумало отвлечённое далёкое нечто между двумя стёклами. - Именно это бы сказал настоящий целитель, или так вёл бы себя тот, кто им притворяется? С его губ сорвался шёпот. Казалось, это говорил не Гарри, а какая-то ещё одна его часть за ещё одним стеклом. |
"The green snake on her back is an Animagus." Not high the whisper, not cold, only quiet. "He is unconscious." | - Зелёная змея на её спине - анимаг, - шёпот не был ни высоким, ни холодным. Лишь тихим. - Он без сознания. |
The witch's head twitched up, to look at where that voice had seemed to speak out of empty air, and then looked back down at Bellatrix. | Женщина резко повернула голову, посмотрела туда, где в пустом воздухе должен был находиться источник голоса, затем опять повернулась к Беллатрисе. |
"You're not Mister Jaffe." | - Ты не мистер Джефф. |
"That would be the Animagus," whispered Harry's lips. | - Анимаг - это он, - прошептали губы Гарри. |
Oh, thought the Harry behind glass, listening to the sound of his own lips, that makes sense; Professor Quirrell must have used a different name. | Ой, - подумал Г арри за стеклом, услышав собственный шёпот. - Впрочем, логично, профессор Квиррелл наверняка использовал другое имя. |
"Since when is he a - bah, forget it." The witch laid her wand on the snake's nose for a moment, then shook her head sharply. "Nothing wrong with him that a day's rest won't cure. | - С каких это пор он... а, забудьте, - ведьма коснулась палочкой носа змеи, затем резко тряхнула головой. - С ним всё в порядке, ему лишь нужен день отдыха. |
Her..." | А вот она... |
"Can you wake him up now?" whispered Harry's lips. | - Вы его можете разбудить сейчас? - прошептали губы Гарри. |
Is that a good idea? thought Harry, but his lips definitely seemed to think so. | А стоит ли? - подумал Г арри, но его губы, судя по всему, были в этом уверены. |
Again the sharp headshake. | Ещё одно резкое встряхивание головой. |
"If an Innervate didn't work on him -" began the witch. | - Если на него не подействовал Иннервейт... -начала ведьма. |
"I did not attempt one," whispered Harry's lips. | - Я не пробовал. |
"What? | - Что? |
Why - oh, never mind. | Почему?.. А, не важно. |
Innervate." | Иннервейт. |
There was a pause, and then a snake slowly crawled out of its harness. | Секунда, и змея медленно зашевелилась в ремнях. |
Slowly the green head came up, looked around. | Зелёная голова медленно поднялась, огляделась... |
A blur later, Professor Quirrell was standing, and a moment later had sagged to his knees. | Очертания размылись, и спустя миг на месте змеи стоял профессор Квиррелл. В следующий миг у него подогнулись ноги. |
"Lie down," said the witch without looking up from Bellatrix. "That you in there, Jeremy?" | - Ложись, - распорядилась ведьма, не отвлекаясь от Беллатрисы. - Джереми, это ты? |
"Yes," said the Defense Professor rather hoarsely, as he carefully laid himself down on a relatively flat patch of sandy orange rock. | - Да, - хрипло ответил профессор Защиты. Он осторожно лёг на относительно плоский участок песчано-оранжевого камня. |
He was not so pale as Bellatrix, but his face was bloodless in the dim dawn light. "Salutations, Miss Camblebunker." | Он был не настолько бледен, как Беллатриса, но в тусклом рассветном свете в его лице не было видно ни кровинки. - Приветствую, мисс Камблбанкер. |
"I told you," said the witch, sharpness in her voice and a slight smile on her face, "call me Crystal, this isn't Britain and we'll have none of your formality here. | - Я же тебе говорила, - резко, но с лёгкой улыбкой, сказала ведьма, - зови меня Кристал. Тут тебе не Британия, мы здесь не используем ваши формальности. |
And it's Doctor now, not Miss." | И, кстати, теперь "доктор", а не "мисс". |
"My apologies, Doctor Camblebunker." This was followed by a dry chuckle. | - Мои извинения, доктор Камблбанкер, - сухо усмехнулся Квиррелл. |
The witch's smile grew a little wider, her voice that much sharper. | Улыбка ведьмы стала чуть шире, а голос жёстче: |
"Who's your friend?" | - Кто твой друг? |
"You don't need to know." | - Вам знать не нужно. |
The Defense Professor's eyes were closed, where he lay on the ground. | Профессор Защиты лежал на земле с закрытыми глазами. |
"How wrong did it go?" | - Насколько плохо всё прошло? |
Very dryly indeed: | Ещё суше: |
"You can read about it tomorrow in any newspaper with an international section." | - Прочтёте об этом завтра в любой газете, где есть раздел международных новостей. |
The witch's wand was tapping here, there, poking and prodding all over Bellatrix's body. | Палочка ведьмы порхала над телом Беллатрисы, касаясь его то тут, то там. |
"I missed you, Jeremy." | - Я по тебе соскучилась, Джереми. |
"Truly?" said the Defense Professor, sounding slightly surprised. | - Правда? - голос профессора Защиты звучал слегка удивлённо. |
"Not even a tiny little bit. | - Ничуточки. |
If I didn't owe you -" | Не будь я тебе обязана... |
The Defense Professor started to laugh, and then it turned into more of a coughing fit. | Профессор Защиты засмеялся, но его прервал приступ кашля. |
What do you think? said Slytherin to the Inner Critic, while Harry listened from behind the glass walls. Performance, or reality? | Как по-твоему? - поинтересовался слизеринец у внутреннего критика, пока Гарри слушал из-за стеклянных стен. - Представление или нет? |
Can't tell, said Harry's Inner Critic. I'm not in top critical form right now. | Не могу понять, - отозвался внутренний критик. -Я сейчас далеко не в лучшей критической форме. |
Can anyone think of a good probe to gather more information? said Ravenclaw. | Может кто-нибудь придумать хороший способ получить дополнительную информацию? -спросил когтевранец. |
Again that whisper from the empty air above the broomstick: | И снова шёпот из пустого пространства над метлой: |
"What is the chance of undoing all that was done to her?" | - Насколько вероятно отменить всё, что с ней сделали? |
"Oh, let's see. | - Хм, посмотрим. |
Legilimency and unknown Dark rituals, ten years for that to set in place, followed by ten years of Dementor exposure? | Легилименция и неизвестные Тёмные ритуалы, десять лет на то, чтобы всё это закрепилось, а затем десять лет воздействия дементоров. |
Undo that? | Отменить это? |
You're out of your skull, Mister Whoever-You-Are. | Да вы рехнулись, мистер как-вас-там. |
The question is whether there's anything left, and I'd call that maybe one chance in three -" The witch suddenly cut herself off. | Правильнее спросить - осталось ли в ней вообще что-нибудь, тогда я бы сказала, что шанс где-то один к трём... - ведьма внезапно прервалась. |
Her voice, when it spoke again, was quieter. "If you were her friend, before... then no, you're never getting her back. | Когда она заговорила вновь, её голос стал тише: -Если вы были её другом прежде... нет, вы никогда её не вернёте. |
Best understand that now." | Лучше сразу отбросьте надежду. |
I'm voting that this is a performance, said the Inner Critic. She wouldn't just blurt all that out in response to one question unless she was looking for an opportunity. | Я голосую за то, что это представление, - сказал внутренний критик. - Она бы не стала вываливать всё это в ответ на один вопрос, если бы не искала возможности это сделать. |
Noted, but I'm putting a low weight of confidence on that, said Ravenclaw. It's very hard not to let your suspicions control your perceptions when you're trying to weigh evidence that subtle. | Принято к сведению. Но я оцениваю этот довод как не очень веский, - ответил когтевранец. -Весьма сложно не позволить подозрениям влиять на восприятие, когда оцениваешь такие слабые свидетельства. |
"What potion did you give her?" the witch said after opening Bellatrix's mouth and peering inside, her wand flashing multiple colors of illumination. | - Что за зелье ты ей дал? - спросила ведьма, открывая рот Беллатрисы и заглядывая внутрь. Её палочка испускала вспышки разных цветов. |
The man lying on the ground calmly said, | Человек, лежавший на земле, спокойно ответил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать