Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The boy's hands were clenched into fists so tightly that the nails cut into his palm, if his fingers were white or his face was pale you couldn't have seen that, for the dim blue light cast all into ice or shadow. | Мальчик сжал кулаки так сильно, что ногти врезались в ладони. Даже если его пальцы побелели, даже если его лицо побледнело, в тусклом голубом свете, превращавшем всё вокруг в лёд и тень, это было невозможно понять. |
"You once offered to support me if my ambition were to be the next Dark Lord. | - Когда-то вы предлагали мне свою помощь, если я захочу стать следующим Тёмным Лордом. |
Is that why, Professor?" | Причина в этом, профессор? |
The Defense Professor inclined his head, a thin smile on his lips. | Профессор Защиты наклонил голову, и лёгкая улыбка коснулась его губ. |
"Learn all that I have to teach you, Mr. Potter, and you will rule this country in time. | - Изучите всё, чему мне нужно вас научить, мистер Поттер, и в своё время вы будете править этой страной. |
Then you may tear down the prison that democracy made, if you find that Azkaban still offends your sensibilities. | Тогда вы сможете разрушить тюрьму, воздвигнутую демократией, если Азкабан всё ещё будет оскорблять ваши чувства. |
Like it or not, Mr. Potter, you have seen this day that your own will conflicts with the will of this country's populace, and that you do not bow your head and submit to their decision when that occurs. | Нравится вам или нет, мистер Поттер, но сегодня вы обнаружили, что ваша собственная воля вступила в противоречие с волей народа этой страны, и когда это произошло, вы не смирились, не подчинились их решению. |
So to them, whether or not they know it, and whether or not you acknowledge it, you are their next Dark Lord." | Так что для них, знают они это или нет, и признаёте вы это или нет, вы их следующий Тёмный Лорд. |
In the monochromatic light, unwavering, the boy and the Defense Professor both seemed like motionless ice sculptures, the irises of their eyes reduced to similar colors, looking very much the same in that light. | В монохроматическом ровном свете мальчик и профессор Защиты походили на неподвижные ледяные скульптуры. Радужки их глаз приобрели одинаковый цвет, почти не отличаясь друг от друга. |
Harry stared directly into those pale eyes. | Гарри вглядывался в эти бледные глаза. |
All the long-suppressed questions, the ones he'd told himself he was putting on hold until the Ides of May. | Вопросы... Все давно сдерживаемые вопросы, которые, как он говорил себе, откладывались до майских ид. |
That had been a lie, Harry now knew, a self-deception, he had kept silent for fear of what he might hear. | То была ложь - Гарри знал теперь, что обманывал себя. Он не задавал вопросов из страха перед тем, что он может услышать. |
And now everything was coming forth from his lips, all at once. | И вот теперь они сорвались с его губ, все сразу. |
"On our first day of class, you tried to convince my classmates I was a killer." | - На нашем первом уроке вы пытались убедить моих одноклассников, что я убийца. |
"You are." Amusedly. "But if your question is why I told them that, Mr. Potter, the answer is that you will find ambiguity a great ally on your road to power. | - Так и есть, - усмехнулся профессор. - Но если вас интересует, почему я им это сказал, мистер Поттер, ответ таков: вы обнаружите, что двусмысленность - великий помощник на вашем пути к власти. |
Give a sign of Slytherin on one day, and contradict it with a sign of Gryffindor the next; and the Slytherins will be enabled to believe what they wish, while the Gryffindors argue themselves into supporting you as well. | Сделайте что-нибудь слизеринское, а на следующий день опровергните это, сделав что-то гриффиндорское. Тогда и слизеринцы поверят в то, во что они желают верить, и гриффиндорцы убедят себя, что вас следует поддержать. |
So long as there is uncertainty, people can believe whatever seems to be to their own advantage. | Пока есть неопределённость, люди могут верить в то, что, как им кажется, ведёт к их собственной выгоде. |
And so long as you appear strong, so long as you appear to be winning, their instincts will tell them that their advantage lies with you. | И пока вы кажетесь сильным, пока вы кажетесь победителем, инстинкт подскажет им, что быть на вашей стороне выгодно. |
Walk always in the shadow, and light and darkness both will follow." | Всегда шагайте в тени, тогда и свет и тьма последуют за вами. |
"And," said the boy, his voice level, "just what do you want out of all this?" | - И что, - продолжил мальчик ровным голосом, -из всего этого хотите получить вы? |
Professor Quirrell had leaned further back against the wall from where he sat, casting his face into shadow, his eyes changing from pale ice into dark pits like those of his snake form. | Профессор Квиррелл сильнее прислонился к стене, опуская лицо в тень - бледный лёд его глаз сменился тёмными колодцами, так похожими на глаза его змеиного обличья. |
"I wish for Britain to grow strong under a strong leader; that is my desire. | - Я хочу, чтобы Британия обрела силу под властью сильного лидера. Это и есть моё желание. |
As for my reasons why," Professor Quirrell smiled without mirth, "I think they shall stay my own." | Что же касается моих мотивов, - профессор безрадостно улыбнулся, - я думаю, мне лучше держать их при себе. |
"The sense of doom that I feel around you." The words were becoming harder and harder to say, as the subject danced closer and closer to something terrible and forbidden. "You always knew what it meant." | - То тревожное предчувствие, что я ощущаю рядом с вами... - По мере того, как тема приближалась к чему-то ужасному и запретному, произносить слова становилось всё тяжелее и тяжелее. - Вы всегда знали, что оно означает. |
"I had several guesses," said Professor Quirrell, his expression unreadable. "And I will not yet say all I guessed. But this much I will tell you: it is your doom which flares when we come near, not mine." | - У меня есть несколько предположений, - ответил профессор с непроницаемым выражением лица. -Я не буду их все озвучивать, но кое-что я вам скажу: когда мы оказываемся близко, это ваша судьба даёт о себе знать, а не моя. |
For once Harry's brain managed to mark this as a questionable assertion and possible lie, instead of believing everything it heard. | На этот раз мозгу Гарри удалось пометить фразу как сомнительное утверждение и возможную ложь, вместо того чтобы просто поверить услышанному. |
"Why do you sometimes turn into a zombie?" | - Почему вы иногда превращаетесь в зомби? |
"Personal reasons," said Professor Quirrell with no humor at all in his voice. | - Личные причины, - сообщил профессор Квиррелл без тени юмора в голосе. |
"What was your ulterior motive for rescuing Bellatrix?" | - Почему вы решили освободить Беллатрису? Каковы ваши скрытые мотивы? |
There was a brief silence, during which Harry tried hard to control his breathing, keep it steady. | Возникла небольшая пауза, во время которой Г арри изо всех сил пытался сохранять ровное дыхание. |
Finally the Defense Professor shrugged, as though it were of no account. | Наконец профессор Защиты пожал плечами, как будто вопрос не имел большого значения. |
"I all but spelled it out for you, Mr. Potter. | - Мистер Поттер, я рассказал вам всё чуть ли не открытым текстом. |
I told you everything you needed to deduce the answer, if you had been mature enough to consider that first obvious question. | Если бы вам хватило зрелости, чтобы задуматься над этим очевидным с самого начала вопросом, вы бы сразу же нашли ответ. |
Bellatrix Black was the Dark Lord's most powerful servant, her loyalty the most assured; she was the single person most likely to be entrusted with some part of the lost lore of Slytherin that should have been yours." | Беллатриса Блэк была самой сильной из слуг Тёмного Лорда, в её верности он был более всего уверен, только ей он мог доверить часть утраченного наследия Слизерина, которое должно принадлежать вам. |
Slowly the anger crept over Harry, slowly the wrath, something terrible beginning to boil his blood, in just a few moments he would say something that he really shouldn't say while the two of them were alone in a deserted warehouse - | Внутри Гарри медленно разгорался гнев, кровь начала закипать из-за поднимавшейся в нём жуткой ярости, ещё мгновенье и он сказал бы что-то, что совсем не стоило бы говорить, пока он находится наедине с профессором на каком-то заброшенном складе... |
"But she was innocent," said the Defense Professor. | - Но она невиновна, - добавил профессор Защиты. |
He was not smiling. "And the degree to which all her choices were taken away from her, so that she never had a chance to suffer for her own mistakes... it struck me as excessive, Mr. Potter. | Он не улыбался. - Её полностью лишили какого-либо выбора, и у неё совершенно не было возможности пострадать за свои ошибки... и это показалось мне чрезмерным, мистер Поттер. |
If she tells you nothing of use -" The Defense Professor gave another small shrug. "I shall not consider this day's work a waste." | Даже если она не сообщит вам ничего полезного... - профессор вновь слегка пожал плечами. - Я не стану считать наши сегодняшние усилия напрасными. |
"How altruistic of you," Harry said coldly. "So if all wizards are like You-Know-Who inside, are you an exception to that, then?" | - Редкий альтруизм с вашей стороны, - холодно заметил Гарри. - Значит, все волшебники на самом деле такие же, как Сами-Знаете-Кто, а вы являетесь исключением? |
The Defense Professor's eyes were still in shadow, dark pits that could not be met. | В чёрные колодцы глаз профессора Защиты было невозможно заглянуть. |
"Call it a whim, Mr. Potter. | - Можете называть это причудой, мистер Поттер. |
It has sometimes amused me to play the part of a hero. | Иногда роль героя меня забавляет. |
Who knows but that You-Know-Who would say the same." | Кто знает, возможно, Сами-Знаете-Кто сказал бы то же самое. |
Harry opened his mouth a final time - | Гарри открыл рот для последнего вопроса... |
And found that he couldn't say it, he couldn't ask the last question, the last and most important question, he couldn't make the words come out. | И обнаружил, что не может задать его, не может произнести. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать