Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I never really did understand the concept of apology, still less as it applies to a situation like this; if you have my regrets, but not my submission, does that count as saying sorry?" Честно говоря, я никогда не понимал смысла в извинениях, и ещё меньше смысла я вижу в них в нашем случае. Если я скажу, что сожалею, но не признаю вашу правоту, можно ли считать, что я извинился?
Again that cold, cold laugh, darker than the void between the stars. Снова этот холодный-холодный смех темнее межзвёздной пустоты.
"I wouldn't know," said the Defense Professor, "I, too, never understood the concept of apology. - Не знаю, - ответил профессор Защиты. - Я тоже никогда не видел смысла в извинениях.
That ploy would be futile between us, it seems, with both of us knowing it for a lie. Мы оба понимаем, что эта игра - ложь, поэтому нам нет смысла в неё играть.
Let us speak no more of it, then. Давайте закроем эту тему.
Debts will be settled between us in time." В своё время долги между нами будут улажены.
There was silence for a time. Некоторое время они молчали.
"By the way," said the boy. "Hermione Granger would never have built Azkaban, no matter who was going to be put in it. - Между прочим, - нарушил тишину мальчик, -Гермиона Грейнджер никогда бы не построила Азкабан, не важно для кого.
And she'd die before she hurt an innocent. И она скорее умрёт, чем причинит боль невинному.
Just mentioning that, since you said before that all wizards are like You-Know-Who inside, and that's just false as a point of simple fact. Я упоминаю об этом только потому, что вы говорили, будто все волшебники внутри подобны Сами-Знаете-Кому, а это точно не соответствует истине.
Would've realized it earlier if I hadn't been," the boy gave a brief grim smile, "stressed out." Я бы осознал это раньше, - по лицу мальчика скользнула мрачная улыбка, - если бы не был настолько вымотан.
The Defense Professor's eyes were half-lidded, his expression distant. Глаза профессора были полузакрыты, на его лице было отсутствующее выражение.
"People's insides are not always like their outsides, Mr. Potter. - Внутри люди не всегда такие, как снаружи, мистер Поттер.
Perhaps she simply wishes others to think of her as a good girl. Возможно, она просто хочет, чтобы другие воспринимали её хорошей девочкой.
She cannot use the Patronus Charm -" Она не способна использовать чары Патронуса...
"Hah," said the boy; his smile seemed realer now, warmer. "She's having trouble for exactly the same reason I did. - Ха, - отозвался мальчик. Его улыбка стала искреннее и теплее. - У неё проблемы с этим заклинанием точно по той же причине, что сначала была и у меня.
There's enough light in her to destroy Dementors, I'm sure. В ней достаточно света, чтобы уничтожать дементоров, я в этом уверен.
She wouldn't be able to stop herself from destroying Dementors, even at the cost of her own life..." Она не сможет удержаться от уничтожения дементоров, даже ценой собственной жизни...
The boy trailed off, and then his voice resumed. Голос мальчика прервался, а затем он продолжил:
"I might not be such a good person, maybe; but they do exist, and she's one of them." - Может я и не настолько хороший человек, но такие люди существуют, и она одна из них.
Dryly. Бесстрастно:
"She is young, and to make a show of kindness costs her little." - Она юна, демонстрировать доброту не составляет для неё труда.
There was a pause at this. Краткое молчание.
Then the boy said, Затем мальчик произнёс:
"Professor, I have to ask, when you see something all dark and gloomy, doesn't it ever occur to you to try and improve it somehow? - Профессор, я должен спросить, когда вы видите что-то совершенно тёмное и мрачное, неужели вам никогда не хочется как-то это улучшить?
Like, yes, something goes terribly wrong in people's heads that makes them think it's great to torture criminals, but that doesn't mean they're truly evil inside; and maybe if you taught them the right things, showed them what they were doing wrong, you could change-" Например, что-то ужасно неправильное происходит в головах людей, и они думают, что истязать преступников - круто, но это ведь не значит, что люди внутри действительно злые. Быть может, если научить их правильным вещам, показать, в чём они ошибаются, можно изменить...
Professor Quirrell laughed, then, and not with the emptiness of before. Профессор Квиррелл засмеялся, и на этот раз без былой пустоты.
"Ah, Mr. Potter, sometimes I do forget how very young you are. - Ах, мистер Поттер, иногда я совсем забываю, как вы юны.
Sooner you could change the color of the sky." Another chuckle, this one colder. "And the reason it is easy for you to forgive such fools and think well of them, Mr. Potter, is that you yourself have not been sorely hurt. Легче поменять цвет неба, - ещё один смешок, более холодный. - Вы так легко готовы простить подобных глупцов и хорошо о них думаете только потому, что вам самому не причиняли серьёзную боль.
You will think less fondly of commonplace idiots after the first time their folly costs you something dear. Such as a hundred Galleons from your own pocket, perhaps, rather than the agonizing deaths of a hundred strangers." Вы станете куда менее добры к дуракам после первого же случая, когда за их глупость вы заплатите чем-то для вас дорогим: например, сотней галлеонов из своего кармана, а не мучительной смертью сотни незнакомцев.
The Defense Professor was smiling thinly. Профессор Защиты слегка улыбался.
He took a pocket-watch out of his robes, looked at it. Он достал из мантии карманные часы и посмотрел на них.
"Let us depart now, if there is nothing more to say between us." - Давайте отправляться, если нам больше нечего обсудить.
"You don't have any questions about the impossible things I did to get us out of Azkaban?" - Вы не хотите спросить меня о том невозможном, что я совершил, вытаскивая нас из Азкабана?
"No," said the Defense Professor. "I believe I have solved most of them already. - Нет, - ответил профессор Защиты. - Думаю, я и так понял уже почти всё.
As for the rest, it is too rare that I find a person whom I cannot see through immediately, be they friend or foe. Что же до остального, я очень редко встречаю людей, которых не вижу насквозь мгновенно, друзья это или враги.
I shall unravel the puzzles about you for myself, in due time." Я сам распутаю связанные с вами загадки в своё время.
The Defense Professor shoved himself up, pushing back on the wall with both hands and rising to his feet, smoothly if too slowly. Профессор плавным движением, хотя и довольно медленным, оттолкнулся обеими руками от стены и поднялся на ноги.
The boy, less gracefully, did the same. Мальчик встал менее изящно.
And the boy blurted out the last most terrible question which he had earlier been unable to ask; as though to say it aloud would make it real, and as though it were not, already, vastly obvious. И у Гарри вырвался последний, самый ужасный вопрос, на который у него не хватило духу ранее. Как будто произнесённые вслух слова станут реальностью, как будто это не было уже и так совершенно очевидно:
"Why am I not like the other children my own age?" - Почему я не такой, как другие дети моего возраста?
In a deserted side-road of Diagon Alley, where scraps of un-Vanished trash could be seen lodged into the edges of the brick street and the blank brick building-sides that surrounded it, along with scattered dirt and other signs of neglect, an ancient wizard and his phoenix Apparated into existence. * * * Между глухих кирпичных стен, в заброшенном, безлюдном ответвлении Косого переулка, на грязной мостовой, края которой были усеяны неуничтоженным магией мусором, внезапно появились древний волшебник и его феникс.
The wizard was already reaching within his robes for his hourglass when, in habit, his eyes jumped to a random spot between the road and the wall, to memorize it - Волшебник потянулся рукой в складки мантии, чтобы достать песочные часы. Его взгляд привычно метнулся к случайной точке на обочине, запоминая её...
And the old wizard blinked in surprise; there was a scrap of parchment in that spot. Старый волшебник удивлённо моргнул. Там уже валялся обрывок пергамента.
A frown crossed Albus Dumbledore's face as he took a step forward and took the crumpled scrap, unfolding it. Альбус Дамблдор нахмурился. Он сделал шаг вперёд, поднял скомканный обрывок и развернул его.
On it was the single word "NO", and nothing more. На пергаменте было написано единственное слово: "НЕТ". И больше ничего.
Slowly the wizard let it flutter from his fingers. Волшебник медленно разжал пальцы, позволив ветру унести обрывок.
Absently he reached down to the pavement, and picked up the nearest scrap of parchment, which looked remarkably similar to the one he had just taken; he touched it with his wand, and a moment later it was inscribed with the same word "NO", in the same handwriting, which was his own. Он рассеянно нагнулся и поднял с дороги ближайший клочок пергамента, который оказался удивительно похож на тот, что он только что держал в руках. Дамблдор коснулся его палочкой, и спустя миг на пергаменте появилось то же слово "НЕТ", написанное тем же почерком, который принадлежал ему самому.
The old wizard had planned to go back three hours to when Harry Potter first arrived in Diagon Alley. Старый волшебник планировал вернуться на три часа назад, ко времени, когда Гарри Поттер прибыл в Косой переулок.
He had already watched, upon his instruments, the boy leaving Hogwarts, and that could not be undone (his one attempt to fool his own instruments, and so control Time without altering its appearance to himself, had ended in sufficient disaster to convince him to never again try such trickery). С помощью своих инструментов он уже видел, как мальчик покидал Хогвартс, поэтому это отменить было нельзя (его единственная попытка обмануть собственные инструменты и таким образом контролировать Время, не меняя его внешних проявлений, закончилась серьёзной катастрофой, которая убедила его никогда не пытаться повторить этот трюк).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x