Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Twelve terrible voids floating down a metal corridor, tarnishing the metal around them, light dimmed and temperature falling as the emptiness tried to suck all life out of the world - Двенадцать жутких сгустков пустоты плывут по коридору, и металлические стены вокруг тускнеют... Свет угасает, надвигается холод. Тьма пытается высосать всю жизнь из мира...
Chalk-white skin, stretched just above the bone that had remained after fat and muscle faded - Кожа, белая как мел, натянутая прямо поверх костей, на которых не осталось ничего, после того как жир и мышцы исчезли...
A metal door - Металлическая дверь...
A woman's voice - Женский голос...
No, I didn't mean it, please don't die - Нет, я не хотела, пожалуйста, не умирай...
I can't remember my children's names any more - Я больше не могу вспомнить имена моих детей...
Don't go, don't take it away, don't don't don't - Не уходи, не забирай, нет нет нет...
"What was that place?" Harry said hoarsely, in a voice pushed out of his throat like water forced through a too-thin pipe, in the darkness it sounded almost as shattered as Bellatrix Black's voice had been. "What was that place? - Что это было за место? - хрипло спросил Г арри. Ему приходилось с силой проталкивать слова через горло. В темноте его голос прозвучал надтреснуто, почти как голос Беллатрисы Блэк. -Что это было за место?
That wasn't a prison, that was HELL!" Это не тюрьма, это - АД!
"Hell?" said the calm voice of the Defense Professor. "You mean the Christian punishment fantasy? - Ад? - спокойно переспросил профессор Защиты.- Вы подразумеваете христианские фантазии о посмертном наказании?
I suppose there is a similarity." Пожалуй, некоторое сходство есть.
"How -" Harry's voice was blocking, there was something huge lodged in his throat. "How - how could they -" People had built that place, someone had made Azkaban, they'd made it on purpose, they'd done it deliberately, that woman, she'd had children, children she wouldn't remember, some judge had decided for that to happen to her, someone had needed to drag her into that cell and lock its door while she screamed, someone fed her every day and walked away without letting her out - "HOW COULD PEOPLE DO THAT?" - Как... - голос Гарри прервался, в горле застрял огромный ком. - Как... как они могли... Люди построили эту тюрьму, кто-то создал Азкабан, они сделали это намеренно, умышленно. Та женщина, у неё были дети, которых она уже не может вспомнить, какой-то судья решил, что она этого заслуживает, кто-то затащил её в эту камеру и запер дверь, не обращая внимания на её крики. Кто-то каждый день приносит еду, уходит и не выпускает её... КАК МОГУТ ЛЮДИ ТАК ПОСТУПАТЬ?
"Why shouldn't they?" said the Defense Professor. - А почему они не должны так поступать? -спросил профессор Защиты.
A pale blue light lit the warehouse, then, showing a high, cavernous concrete ceiling, and a dusty concrete floor; and Professor Quirrell sitting some distance away from Harry, leaning his back against a painted wall; the pale blue light turned the walls to glacier surfaces, the dust on the floor to speckled snow, and the man himself had become an ice sculpture, shrouded in darkness where his black robes lay over him. "What use are the prisoners of Azkaban to them?" Бледно-голубой свет залил склад, открывая взгляду неровный бетонный потолок, пыльный бетонный пол и профессора Квиррелла, который сидел на некотором расстоянии от Г арри, прислонившись к крашеной стене. Этот бледно-голубой свет превратил стены в лёд, пыль на полу - в грязный снег, а сам профессор в чёрной мантии стал ледяной скульптурой, закутанной во тьму. - Какая им польза от узников Азкабана?
Harry's mouth opened in a croak. Гарри издал какой-то хрип.
No words exited. Ни слова не вырвалось наружу.
A faint smile twitched on the Defense Professor's lips. Губы профессора Защиты дёрнулись в слабой улыбке:
"You know, Mr. Potter, if He-Who-Must-Not-Be-Named had come to rule over magical Britain, and built such a place as Azkaban, he would have built it because he enjoyed seeing his enemies suffer. - Знаете, мистер Поттер, если бы Тот-Кого-Нельзя-Называть пришёл к власти в магической Британии и построил тюрьму, подобную Азкабану, он бы построил её, чтобы наслаждаться, наблюдая за страданиями своих врагов.
And if instead he began to find their suffering distasteful, why, he would order Azkaban torn down the next day. И если бы однажды ему это зрелище опротивело, он бы приказал снести Азкабан уже на следующий день.
As for those who did make Azkaban, and those who do not tear it down, while preaching lofty sermons and imagining themselves not to be villains... well, Mr. Potter, I think if I had my choice of taking tea with them, or taking tea with You-Know-Who, I should find my sensibilities less offended by the Dark Lord." Что же до тех, кто построил Азкабан, и тех, кто не стал сносить его, предпочитая произносить возвышенные проповеди и представлять себя кем угодно, только не злодеями... пожалуй, мистер Поттер, будь у меня выбор, с кем выпить чаю, с ними или Сами-Знаете-с-Кем, я бы выбрал Тёмного Лорда, как менее оскорбляющего мои чувства.
"I don't understand," Harry said, his voice was shaking, he'd read about the classic experiment on the psychology of prisons, the ordinary college students who had turned sadistic as soon as they were assigned the role of prison guards; only now he realized that the experiment hadn't examined the right question, the one most important question, they hadn't looked at the key people, not the prison guards but everyone else, "I really don't understand, Professor Quirrell, how can people just stand by and let this happen, why is the country of magical Britain doing this -" Harry's voice stopped. - Я не понимаю, - сказал Гарри дрожащим голосом. Он читал о классическом эксперименте по психологии тюрем, в котором обычные студенты начали проявлять садистские наклонности, как только их назначили на роль тюремных охранников. И только сейчас он осознал, что в том эксперименте не был поставлен правильный вопрос, и этот важнейший вопрос остался без ответа: они упустили из внимания ключевых людей - не охранников, а всех остальных. - Профессор, я правда не понимаю, как люди могут просто оставаться в стороне и позволять подобное, почему магическая Британия так поступает... - Гарри прервался.
The Defense Professor's eyes appeared to be the same color as always, in the pale blue light, for that light was the same color as Quirinus Quirrell's irises, those never-thawing chips of ice. В этом бледно-голубом свете глаза профессора Защиты оставались того же цвета, что и всегда, ибо этот свет был точно такого же оттенка, как и никогда не тающие осколки льда - глаза Квиринуса Квиррелла.
"Welcome, Mr. Potter, to your first encounter with the realities of politics. - Добро пожаловать в реальную политику, мистер Поттер.
What do the wretched creatures in Azkaban have to offer any faction? Что жалкие узники Азкабана могут предложить какой-либо политической группировке?
Who would benefit from aiding them? Будет ли кому-то выгодно им помочь?
A politician who openly sided with them would associate themselves with criminals, with weakness, with distasteful things that people would rather not think about. Любой политик, который отважится открыто поддержать их, будет ассоциироваться с преступниками, со слабостью, с отвратительными поступками, о которых люди предпочитают не думать.
Alternatively, the politician could demonstrate their might and cruelty by calling for longer sentences; to make a display of strength requires a victim to crush beneath you, after all. Вместо этого политики могут показать свою силу и безжалостность, требуя более длительных приговоров. В конце концов, чтобы продемонстрировать силу, нужна жертва, которая падёт под твоим ударом.
And the populace applauds, for it is their instinct to back the winner." A coldly amused laugh. "You see, Mr. Potter, no one ever quite believes that they will go to Azkaban, so they see no harm in it for themselves. И толпа аплодирует, поскольку она всегда инстинктивно на стороне победителя, - холодный смех. - Понимаете, мистер Поттер, никто не верит, что может сам попасть в Азкабан, поэтому они не видят в нём вреда для себя.
As for what they inflict on others... I suppose you were once told that people care about that sort of thing? It is a lie, Mr. Potter, people don't care in the slightest, and if you had not led a vastly sheltered childhood you would have noticed that long ago. А что касается боли, которую они причиняют другим... Полагаю, когда-то вам сказали, что людей это заботит... Это ложь, мистер Поттер, людям совершенно наплевать. Если бы ваше детство не было столь безоблачным, вы бы и сами давно это заметили.
Console yourself with this: those now prisoner in Azkaban voted for the same Ministers of Magic who pledged to move their cells closer to the Dementors. Утешьте себя тем, что нынешние узники Азкабана голосовали за того самого министра Магии, который обещал передвинуть камеры поближе к дементорам.
I admit, Mr. Potter, that I see little hope for democracy as an effective form of government, but I admire the poetry of how it makes its victims complicit in their own destruction." Признаюсь, мистер Поттер, у меня нет иллюзий касательно эффективности демократии как формы правления, но я восхищаюсь тем изяществом, с которым демократия делает своих жертв соучастниками их собственного уничтожения.
Harry's recently cohered self was threatening to shatter into fragments again, the words falling like hammerstrikes on his consciousness, driving him back, step by step, over the precipice where lurked some vast abyss; and he was trying to find something to save himself, some clever retort that would refute the words, but it did not come. Недавно собранное в одно целое "я" Гарри грозилось снова рассыпаться на мелкие кусочки. Ударами молота слова обрушивались на его сознание, постепенно отбрасывая к краю, за которым скрывалась бездонная пропасть. Он пытался найти какое-нибудь спасительное средство, умное возражение, которое позволит опровергнуть эти слова, но ничего не приходило в голову.
The Defense Professor watched Harry, the gaze reflecting more curiosity than command. Взгляд профессора Защиты выражал скорее любопытство, а не превосходство.
"It is very simple, Mr. Potter, to understand how Azkaban was built, and how it continues to be. - Мистер Поттер, очень легко понять, как был построен Азкабан и почему он до сих пор существует.
Men care for what they, themselves, expect to suffer or gain; and so long as they do not expect it to redound upon themselves, their cruelty and carelessness is without limit. Людей волнует то, что, как они думают, сулит им страдания либо выгоду. До тех пор, пока они не видят никаких последствий для себя, их жестокость и беспечность не знают предела.
All the other wizards of this country are no different within than he who sought to rule over them, You-Know-Who; they only lack his power and his... frankness." В этом отношении все волшебники этой страны ничем не отличаются от того, кто искал над ними власти - Сами-Знаете-Кого. Им лишь недостаёт его силы и его... искренности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x