Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even though a refusal like that was forbidden to a rationalist, for all that he'd ever recited the Litany of Tarski or the Litany of Gendlin or sworn that whatever could be destroyed by the truth should be, in that one moment, he could not bring himself to say his last question out loud. Он знал, что рационалист не имеет права избегать таких вопросов. Он столько раз повторял литанию Тарского и литанию Джендлина, столько раз клялся, что то, что может быть разрушено правдой, должно быть разрушено, и всё же сейчас он не мог заставить себя произнести последний вопрос вслух.
Even though he knew he was thinking wrongly, even though he knew he was supposed to be better than this, he still couldn't say it. Пусть даже он знал, что мыслит неправильно, пусть даже он знал, что обязан себя пересилить... Гарри всё равно не мог вымолвить ни слова.
"Now it is my turn to inquire of you." Professor Quirrell's back straightened from where it had leaned back against the glacier wall of painted concrete. "I was wondering, Mr. Potter, if you had anything to say about nearly killing me and ruining our mutual endeavor. - А теперь моя очередь задавать вопросы, -профессор Квиррелл, сидевший прислонившись к стене из крашенного бетона, выпрямился. - Мне интересно, мистер Поттер, скажете ли вы что-нибудь о том, как вы чуть не убили меня и чуть не похоронили наше совместное предприятие?
I am given to understand that an apology, in such cases, is considered a sign of respect. Насколько я понимаю, в таких случаях извинения рассматриваются как знак уважения.
But you have not offered me one. Но я не получил их.
Is it just that you have not yet gotten around to it, Mr. Potter?" Может, вы пока просто не успели перейти к ним, мистер Поттер?
The tone was calm, the quiet edge so fine and sharp that it would slice all the way through you before you realized you were being murdered. Его тон был спокойным, но в словах таилась сталь - тонкое и острое лезвие, способное разрезать человека пополам, прежде чем тот поймёт, что его убивают.
And Harry just looked at the Defense Professor with cool eyes that would never flinch from anything; not even death, now. Г арри лишь взглянул на профессора Защиты холодными глазами, которые теперь никогда не уклонятся ни от чего, даже от смерти.
He was no longer in Azkaban, no longer fearful of the part of himself that was fearless; and the solid gemstone that was Harry had rotated to meet the stress, turning smoothly from one facet to another, from light to darkness, warm to cold. Он уже был не в Азкабане, больше не нужно было опасаться той части своей личности, что не ведала страха. И драгоценный камень по имени Гарри повернулся навстречу давлению, перекатился с одной грани на другую, от света к тьме, от тепла к холоду.
A calculated ploy on his part, to make me feel guilty, put me in a position where I must submit? Просчитанный ход, который должен вызвать у меня чувство вины, поставить меня в положение, когда я буду вынужден покориться?
Genuine emotion on his part? Или его подлинные эмоции?
"I see," said Professor Quirrell. "I suppose that answers -" - Понятно, - сказал профессор Квиррелл. -Полагаю, это и есть ваш ответ...
"No," said the boy in a cool, collected voice, "you do not get to frame the conversation that easily, Professor. - Нет, - перебил мальчик холодным, сдержанным голосом, - вам не удастся так легко повести этот разговор, профессор.
I went to considerable lengths to protect you and get you out of Azkaban safely, after I thought you had tried to kill a police officer. Мне пришлось через многое пройти, чтобы защитить вас и вытащить из Азкабана в целости и сохранности, уже после того, как вы попытались убить офицера полиции, как я тогда думал.
That included facing down twelve Dementors without a Patronus Charm. В том числе встретиться с дюжиной дементоров без чар Патронуса.
I wonder, if I had apologized when you demanded it, would you have said thank-you in turn? Хотел бы я знать, если бы я извинился, как вы потребовали, сказали бы вы мне, в свою очередь, спасибо?
Or am I correct in thinking that it was my submission you demanded there, and not only my respect?" Или я прав, и сейчас вы хотите от меня покорности, а не только уважения?
There was a pause, and then Professor Quirrell's voice came in reply, openly icy with danger no longer veiled. Повисло молчание, а затем ледяной голос профессора Квиррелла зазвучал уже с неприкрытой угрозой:
"It seems you still cannot bring yourself to lose, Mr. Potter." - Похоже, вы всё ещё не можете заставить себя проиграть, мистер Поттер.
Darkness stared out of Harry's eyes without flinching, the Defense Professor himself reduced to a mortal thing within them. Тьма смотрела из глаз Гарри, не моргая. В этих глазах сам профессор Защиты опустился до уровня простого смертного.
"Oh, and are you pondering now, whether you should pretend to lose to me, and pretend to humble yourself before my own anger, in order to preserve your own plans? - О, а теперь, наверное, вы размышляете, не пора ли вам притворно проиграть мне, притворно склонить голову перед моим гневом, чтобы сберечь ваши собственные планы?
Did the thought of a calculated false apology even cross your mind? Приходила ли вам вообще мысль о просчитанных притворных извинениях?
Me neither, Professor Quirrell." Мне тоже нет, профессор Квиррелл.
The Defense Professor laughed, low and humorless, emptier than the void between the stars, dangerous as any vacuum filled with hard radiation. Профессор Защиты засмеялся. В его низком смехе не было ни капли юмора, лишь межзвёздная пустота, опасная как вакуум, наполненный жёсткой радиацией:
"No, Mr. Potter, you have not learned your lesson, not at all." - Нет, мистер Поттер, вы так и не выучили свой урок, совершенно не выучили.
"I thought of losing many times, in Azkaban," said the boy, his voice level. "That I ought to simply give up, and turn myself over to the Aurors. - В Азкабане я много раз думал о том, чтобы проиграть, - сказал мальчик, тщательно контролируя свой голос. - О том, что пора всё бросить и сдаться в руки авроров.
Losing would have been the sensible thing to do. Проиграть было разумнее всего.
I heard your voice saying it to me, in my mind; and I would have done it, if I had been there by myself. Я даже представлял, как ваш голос говорит мне об этом. И я бы так и поступил, если бы на кону стояла лишь моя жизнь.
But I could not bring myself to lose you." Но я просто не мог позволить себе потерять вас.
There was silence, then, for a time; as though even the Defense Professor could not quite think of what to say to that. Наступила тишина. Она длилась и длилась, как будто даже профессору Защиты иногда бывает нечего ответить.
"I am curious," said Professor Quirrell at last. "What do you think that I should apologize for, precisely? - Любопытно, - наконец прервал молчание профессор Квиррелл, - за что же именно, по вашему мнению, мне стоит извиниться?
I gave you explicit instructions in the event of a fight. You were to stay down, stay out of the way, cast no magic. Я дал вам чёткие инструкции - во время боя вы должны были не вмешиваться, держаться подальше и не использовать никакой магии.
You violated those instructions and brought down the mission." Вы нарушили эти инструкции и провалили нашу операцию.
"I made no decision," the boy said evenly, "there was no choice in it, only a wish that the Auror should not die, and my Patronus was there. - Я не принимал решение, - ровно ответил мальчик, - не делал осознанный выбор. Я лишь пожелал, чтобы аврор не умер, и мой патронус оказался там.
For that wish to have never occurred, you should have warned me that you might bluff using a Killing Curse. Чтобы этого не произошло, вы должны были предупредить меня, что, возможно, будете блефовать, используя Смертельное проклятие.
By default, I assume that if you point your wand at someone and say Avada Kedavra, it is because you want them dead. По умолчанию я считаю, что если кто-то направляет свою палочку на человека и говорит "Авада Кедавра", то лишь потому, что хочет его убить.
Shouldn't that be the first rule of Unforgivable Curse Safety?" Разве не таково первое правило безопасности при использовании Непростительных проклятий?
"Rules are for duels," said the Defense Professor. Some of the coldness had returned to his voice. "And dueling is a sport, not a branch of Battle Magic. - Правила - для дуэлей, - некоторый холодок вернулся в голос профессора Защиты. - А дуэли -это спорт, а не раздел Боевой магии.
In a real fight, a curse which cannot be blocked and must be dodged is an indispensable tactic. В настоящих сражениях использование проклятий, которые невозможно заблокировать и от которых необходимо уворачиваться, крайне важная часть тактики.
I would have thought this obvious to you, but it seems I misjudged your intellect." Я думал, это очевидно для вас, но, видимо, я переоценил ваш интеллект.
"It also seems to me imprudent," said the boy, continuing as though the other had not spoken, "to not tell me that my casting any spell on you might kill us both. - Также я считаю опрометчивым то, - продолжил мальчик, словно его собеседник не произнёс ни слова, - что вы не предупредили меня, что любое наложенное мною на вас заклинание может убить нас обоих.
What if you had suffered some mishap, and I had tried an Innervate, or a Hover Charm? А если бы с вами что-то случилось и я бы попробовал использовать на вас Иннервейт или чары левитации?
That ignorance, which you permitted for purposes I cannot guess, played also some part in this catastrophe." Это незнание, которое вы допустили по неясным мне соображениям, тоже сыграло свою роль в произошедшей катастрофе.
There was another silence. Вновь наступило молчание.
The Defense Professor's eyes had narrowed, and there was a faintly puzzled look on his face, as though he had encountered some completely unfamiliar situation; and still the man spoke no word. Глаза профессора Защиты сузились, на лице мелькнула озадаченность, будто он столкнулся с совершенно незнакомой ситуацией. И всё же он не произнёс ни слова.
"Well," said the boy. His eyes had not wavered from the Defense Professor's. "I certainly regret hurting you, Professor. - В общем, - продолжил мальчик, не отводя взгляда, - я, конечно, сожалею, что причинил вам боль, профессор.
But I do not think the situation calls for me to submit to you. Но мне не кажется, что данная ситуация требует, чтобы я выразил покорность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x