Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Pepper-Up -" | - Перечное... |
"Were you out of your mind?" | - Ты совсем с ума сошёл? |
Again the coughing laugh. | Опять кашляющий смех. |
"She'll sleep for a week if she's lucky," the witch said, and clucked her tongue. "I'll owl you when she opens her eyes, I suppose, so you can come back and talk her into that Unbreakable Vow. | - Она проспит самое меньшее неделю, - сказала ведьма и цокнула языком. - Я пошлю тебе сову, когда она откроет глаза, чтобы ты смог прибыть и уговорить её дать Нерушимый обет. |
Have you got anything to stop her from killing me on the spot, if she manages to even move for another month?" | Ты придумал, как не дать ей убить меня на месте, если она сможет хотя бы шевельнуться в ближайший месяц? |
The Defense Professor, eyes still closed, took a sheet of paper from his robes; a moment later, words began to appear on it, accompanied by tiny wisps of smoke. | Профессор Защиты, не открывая глаз, достал из складок мантии лист бумаги. Секундой позже на нём начали появляться слова, сопровождаемые крохотными клубами дыма. |
When the smoke had stopped rising, the paper floated over toward the woman. | Когда последнее колечко дыма растворилось в воздухе, бумага поплыла к женщине. |
The woman looked over the paper with raised eyebrows, gave a sardonic snort. | Женщина, подняв брови, посмотрела на бумагу и сардонически фыркнула: |
"This had better work, Jeremy, or my last will and testament says that my whole estate goes into putting a bounty on your head. | - Лучше бы этому сработать, Джереми. Или в моём завещании будет написано, что всё моё имущество становится наградой за твою голову. |
Speaking of which -" | Кстати о награде... |
The Defense Professor reached again into his robes and tossed the witch a bag that made a clinking sound. | Профессор Защиты опять полез в складки мантии и метнул женщине кошелёк, который издал отчётливый звон. |
The witch caught it, weighed it, made a pleased sound. | Ведьма поймала его, взвесила на руке и удовлетворённо хмыкнула. |
Then she stood up, and the pale skeletal woman floated off the ground beside her. | Затем она выпрямилась, и тело бледной измождённой женщины поднялось над землёй рядом с ней. |
"I'm heading back," said the witch. "I can't start my work here." | - Я возвращаюсь, - заявила ведьма, - не могу начинать работу здесь. |
"Wait," said the Defense Professor, and with a gesture retrieved his wand from Bellatrix's hand and harness. | - Подождите, - сказал профессор Защиты и жестом призвал свою палочку из ремешка на руке Беллатрисы. |
Then his hand pointed the wand at Bellatrix, and moved in a small circular gesture, accompanied by a quiet, "Obliviate." | После чего направил палочку на Беллатрису и сделал лёгкий круговой жест. - Обливиэйт. |
"That's it," snapped the witch, | - Ну, всё! - рявкнула ведьма. - Я забираю её отсюда, пока ей не навредили ещё сильнее... |
"I'm taking her out of here before anyone does her any more damage -" One arm came around to hug the bony form of Bellatrix Black to her side, and they both disappeared with the loud POP! of Apparition. | Она обняла одной рукой костлявое тело Беллатрисы, и обе исчезли, сопровождаемые громким "ХЛОП!" аппарации. |
And there was silence in that lumpy place, but for the gentle rush of the passing waves, and a little breath of wind. | И в этой холмистой местности наступила тишина, нарушаемая лишь мягким шумом набегающих волн и лёгким дуновением ветра. |
I think the performance is finished, said the Inner Critic. I give it two and a half out of five stars. | Думаю, представление закончилось, - сказал внутренний критик. - Я оцениваю его в два с половиной из пяти. |
She's probably not a very experienced actor. | Вероятно, она не очень опытная актриса. |
I wonder if a real healer would seem more fake than an actor told to play one? mused Ravenclaw. | Интересно, будет ли настоящий целитель выглядеть более фальшиво, чем актёр, которому сказали сыграть его роль? - задумался когтевранец. |
Like watching a television show, that was how it felt, like watching a television show whose characters you didn't particularly empathize with, that was all that could be seen and felt from behind the glass walls. | Это было похоже на телевизионный сериал. На сериал, за персонажей которого не очень-то и переживаешь. Именно так это виделось и чувствовалось из-за стеклянных стен. |
Somehow, Harry managed to move his lips himself, send his own voice out into the still dawn air, and then was surprised to hear his own question. | Каким-то образом Гарри умудрился разлепить губы и вытолкнуть слова в тихий рассветный воздух. Он удивился, услышав собственный вопрос: |
"How many different people are you, anyway?" | - И сколько же у вас разных личностей? |
The pale man lying on the ground didn't laugh, but from the broomstick Harry's eyes saw the sides of Professor Quirrell's lips curling up, the edge of that familiar sardonic smile. | Бледный человек на земле не рассмеялся, но с метлы Гарри видел, как краешки губ профессора приподнялись в знакомой сардонической усмешке: |
"I cannot say that I bothered keeping count. | - Боюсь, я не утруждал себя такими подсчётами. |
How many are you?" | А у вас? |
It shouldn't have shaken the inner Harry so much, hearing that response, and yet he felt - he felt -unstable, like his own center had been subtracted - | Этот ответ не должен был настолько потрясти застрявшего между стёклами Г арри. Он почувствовал... почувствовал себя... неустойчиво, как будто у него вынули внутренний стержень... |
Oh. | Ой. |
"Excuse me," said Harry's voice. | - Простите, - сказали его губы. |
It now sounded as distant and detached as the fading Harry felt. "I'm going to faint in a few seconds, I think." | Г арри чувствовал, что он исчезает, даже собственный голос казался каким-то далёким и отстранённым. - Думаю, в ближайшие несколько секунд я упаду в обморок. |
"Use the fourth portkey I gave you, the one I said was our fallback refuge," said the man lying on the ground, calmly but swiftly. "It will be safer there. | - Используйте четвёртый портключ, тот, который предназначен для переноса в запасное убежище, -спокойно, но быстро произнёс лежащий человек. -Там будет безопаснее. |
And continue wearing your cloak." | И не снимайте мантию. |
Harry's free hand retrieved another twig from his pouch and snapped it. | Свободная рука Г арри достала очередную веточку из кошеля и сломала её. |
There was another portkey yank, internationally long, and then he was somewhere black. | Очередной рывок портключа, длинный, как и предыдущий, и он оказался в абсолютной темноте. |
"Lumos," said Harry's lips, some part of him looking out for the safety of the whole. | - Люмос, - произнесла та часть Гарри, которая заботилась о безопасности. |
He was inside what looked like a Muggle warehouse, a deserted one. | Он был внутри чего-то похожего на заброшенный магловский склад. |
Harry's legs climbed off the broomstick, lay on the floor. | Тело Гарри слезло с метлы и легло на пол. |
His eyes closed, and some tidy fraction of self willed his light to fail, before the darkness took him. | Глаза закрылись, какая-то аккуратная часть пожелала, чтобы свет погас, и его окутала тьма. |
"Where will you go?" yelled Amelia. | * * * - Куда вы направляетесь? - выкрикнула Амелия. |
They were almost at the edge of the wards. | Они почти достигли границ охранных чар Азкабана. |
"Backward in time to protect Harry Potter," said the old wizard, and before Amelia could even open her lips to ask if he wanted help, she felt the boundary of the wards as they crossed them. | - Назад во времени, чтобы защитить Г арри Поттера, - ответил старый волшебник. Амелия не успела открыть рот и спросить, не нужна ли ему помощь, как почувствовала, что они пересекли невидимую границу. |
There was a pop of Apparition, and the wizard and the phoenix vanished, leaving behind the borrowed broomstick. | Раздался хлопок аппарации, и волшебник с фениксом исчезли, оставив после себя одолженную метлу. |
Chapter 60: The Stanford Prison Experiment, Pt 10 | Глава 60. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 10 |
"Wake." | - Просыпайтесь. |
Harry's eyes flew open as he came awake with a choking gasp, a jerking start of his prone body. | Г лаза Г арри широко распахнулись, он судорожно дёрнулся и пришёл в себя, жадно ловя ртом воздух. |
He couldn't remember any dreams, maybe his brain had been too exhausted to dream, it seemed like he'd only closed his eyes and then heard that word spoken a moment after. | Он не помнил никаких снов - наверное, его мозг был слишком истощён, чтобы видеть сны. Казалось, он только что закрыл глаза и сразу же услышал это слово. |
"You must awaken," said the voice of Quirinus Quirrell. "I gave you as much time as I could, but it would be wise to reserve at least one use of your Time-Turner. | - Вы должны проснуться, - повторил голос Квиринуса Квиррелла. - Я дал вам столько времени, сколько мог, но было бы разумно оставить в запасе по крайней мере один поворот Маховика. |
Soon we must go backward four hours to Mary's Place, appearing in every way as though we have done nothing interesting this day. | Скоро нам нужно будет вернуться на четыре часа назад, в ресторан, и старательно делать вид, будто мы сегодня ничем интересным не занимались. |
I wished to speak to you before then." | Но прежде я хочу с вами поговорить. |
Harry slowly sat up in the midst of darkness. | Гарри медленно сел. |
His body ached, and not only in the places where it had laid on the hard concrete. | Его окружала темнота, всё тело болело, и не только из-за сна на жёстком бетонном полу. |
Images tumbled over each other in his memory, everything his unconscious brain had been too tired to discharge into a proper nightmare. | В голове друг о друга спотыкались образы - всё, что его бессознательный усталый мозг не смог разрядить в подходящем кошмаре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать