Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he still had to try; because sometimes, in the presence of a Dementor, a wizard went from not a flicker of light to a full corporeal Patronus, and no one understood why. | Тем не менее, он должен был попробовать, потому что иногда, в присутствии дементора, волшебнику, который ранее не мог произвести даже искорки света, удавалось вызвать полный телесный патронус, и никто не понимал, почему. |
And because if Harry couldn't defend himself from Dementors, he had to be able to recognize their approach, recognize the feeling of them in his mind, and run before it was too late. | И если Г арри не сможет защититься от дементора, он всё равно должен уметь распознать его приближение, узнать это ощущение и сбежать пока не поздно. |
What is my worst memory...? | Какое же у меня худшее воспоминание?.. |
Harry had expected the Headmaster to give him a worried look, or a hopeful look, or deeply wise advice; but instead Albus Dumbledore only watched him with quiet calm. | Гарри ожидал, что директор посмотрит на него с беспокойством или с надеждой или даст мудрый совет, но Альбус Дамблдор лишь наблюдал за ним с тихим спокойствием. |
He thinks I'm going to fail, but he won't sabotage me by telling me so, thought Harry, if he had true words of encouragement to speak, he would speak them... | Он тоже считает, что я провалюсь, но он не станет говорить об этом, чтобы не подорвать мою уверенность. Если бы у него были верные слова поддержки, он бы их сказал... |
The cage came closer. | Клетка приблизилась. |
It was already tarnished, but not rusted away to nothing, not yet. | Её металл уже потускнел, но пока ещё не проржавел. |
The cloak came closer. | Плащ приблизился. |
It was unraveling and shot through with unpatched holes; it had been new that morning, Auror Goryanof had said. | Он почти разваливался, и в нём зияли прорехи, хотя, по словам аврора Г орянова, ещё утром плащ был новым. |
"Headmaster?" Harry said. "What do you see?" | - Директор? - произнес Гарри. - Что вы видите? |
The Headmaster's voice was also calm. | Голос директора был спокоен, как и его вид. |
"The Dementors are creatures of fear, and as your fear of the Dementor diminishes, so does the fearsomeness of its form. | - Дементоры - существа, сотканные из страха, по мере того, как твоя боязнь дементора уменьшается, уменьшается и отвратительность его вида. |
I see a tall, thin, naked man. | Я вижу высокого, худого, обнажённого человека. |
He is not decaying. | Он не разлагается. |
He is only slightly painful to look upon. | Просто на него немного неприятно смотреть. |
That is all. | Это всё. |
What do you see, Harry?" | А что видишь ты, Гарри? |
...Harry couldn't see under the cloak. | ...Под плащом Гарри не увидел ничего. |
Or that wasn't right, it was that his mind was refusing to see what was under the cloak... | Вернее, это его разум отказывался видеть что-либо под плащом... |
No, his mind was trying to see the wrong thing under the cloak, Harry could feel it, his eyes trying to force a mistake. | Нет, его разум пытался увидеть под плащом что-то очень неправильное, Г арри чувствовал, как его глаза пытаются совершить ошибку. |
But Harry had done his best to train himself to notice that tiny feeling of confusion, to automatically flinch away from making stuff up; and every time his mind tried to start inventing a lie about what was under the cloak, that reflex was fast enough to shut it down. | Но он заранее приложил массу усилий, чтобы натренироваться замечать подобные крохотные ощущения замешательства, натренироваться отмахиваться от попыток подделать реальность. Каждый раз, когда его разум пытался придумать какую-то ложь относительно того, что же было под плащом, этот выработанный рефлекс быстро его останавливал. |
Harry looked under the cloak and saw... | Гарри смотрел под плащ и видел... |
An open question. | Непростой вопрос. |
Harry wouldn't let his mind see something false, and so he didn't see anything, like the part of his visual cortex getting that signal was just ceasing to exist. | Гарри не позволял себе увидеть что-то ложное, и потому он не видел ничего, будто отмерла часть коры мозга, отвечающая за зрение. |
There was a blind spot under the cloak. | Под плащом было слепое пятно. |
Harry couldn't know what was under there. | Гарри не мог узнать, что же там было на самом деле. |
Just that it was far worse than any decaying mummy. | Он только знал, что это было хуже любой разлагающейся мумии. |
The unseeable horror beneath the cloak was very close, now, but the blazing bird of moonlight, the white phoenix, yet lay between them. | Непознаваемый ужас под плащом был уже совсем близко, но белый феникс, сияющая птица из лунного света, всё ещё разделял их. |
Harry wanted to run away like some of the other students had. | Г арри захотелось сбежать, как уже сбежали некоторые ученики. |
Half the ones who'd had no luck with their Patronus Charms just hadn't shown up today in the first place. | Половина тех, у кого не получилось вызвать патронус на первом занятии, сегодня попросту не пришла. |
Of those remaining, half had fled before the Headmaster had even dispelled his own Patronus, and no one had said a word. | Из оставшихся половина сбежала прежде, чем директор убрал свой патронус, и никто не сказал им ни слова. |
There'd been a little laughter when Terry had turned and walked back before his own try; and Susan and Hannah, who'd gone before, had yelled at everyone to shut up. | Когда Терри повернулся и ушёл ещё до того, как наступила его очередь, раздались редкие смешки, но Ханна со Сьюзен, уже отказавшиеся от своей попытки, крикнули остальным заткнуться. |
But Harry was the Boy-Who-Lived, and he would lose much respect if he was seen to give up without even trying... | Но Гарри был Мальчиком-Который-Выжил, и если он сдастся даже не попробовав, то заметно упадёт в глазах окружающих. |
Pride and roles seemed to diminish and fall away, in the presence of whatever lay beneath the cloak. | Однако гордость и статус, как оказалось, сильно обесценились в присутствии того, что находилось под плащом. |
Why am I still here? | Почему я всё ещё здесь? |
It wasn't the shame of others thinking him cowardly, that kept Harry's feet in place. | Не стыд за возможную трусость удерживал ноги Гарри. |
It wasn't the hope of repairing his reputation that brought up his wand. | Не надежда на восстановление репутации заставила его поднять палочку. |
It wasn't the desire to master the Patronus Charm as magic, that moved his fingers into the initial position. | Не желание овладеть заклинанием Патронуса сдвинуло его пальцы в исходную позицию. |
It was something else, something that had to oppose whatever lay beneath the cloak, this was the true darkness and Harry had to find out whether it lay within him, the power to drive it back. | Это было что-то другое, что-то, что просто обязано было противопоставить себя той кромешной тьме под плащом. Г арри должен был проверить, есть ли в нём силы отбросить эту тьму. |
Harry had planned to try one final time to think of his book-shopping spree with his father, but instead, at the last minute, facing the Dementor, a different memory occurred to him, something he hadn't tried before; a thought that wasn't warm and happy in the ordinary way, but felt righter, somehow. | Сначала Гарри собирался последний раз попробовать воспоминание о покупке книг отцом, но в последнюю минуту, уже стоя перед дементором, он решил использовать другое воспоминание, которое он ещё не пробовал. Это воспоминание не было тёплым и счастливым в обычном смысле, но почему-то он чувствовал, что оно подойдёт лучше. |
And Harry remembered the stars, remembered them burning terribly bright and unwavering in the Silent Night; he let that image fill him, fill all of him like an Occlumency barrier across his entire mind, became once again the bodiless awareness of the void. | Г арри вспомнил звёзды, ужасно яркие, немигающие, сияющие в безвременной пустоте. Он позволил этой картине заполнить себя, заполнить целиком, как барьер окклюменции, закрывающий весь разум, он потерял тело и вновь стал чистым созерцанием пустоты. |
The bright silver shining phoenix vanished. | Яркий, сияющий серебром феникс исчез. |
And the Dementor smashed into his mind like the fist of God. | И дементор врезался в его разум, как кулак бога. |
FEAR / COLD / DARKNESS | СТРАХ / ХОЛОД / ТЬМА |
There was an instant when the two forces clashed head-on, when the peaceful starlit memory held its own against the fear, even as Harry's fingers began the wand motions, practiced until they had become automatic. | На мгновенье, когда две силы столкнулись, мирные воспоминания о сияющих звёздах выдержали давление страха, а пальцы Г арри начали совершать натренированные до автоматизма движения палочкой. |
They weren't warm and happy, those blazing points of light in perfect blackness; but it was an image the Dementor could not easily pierce. | Они не были тёплыми и счастливыми, эти сияющие точки света в абсолютной черноте, но именно этот образ задержал дементора. |
For the silent burning stars were vast and unafraid, and to shine in the cold and darkness was their natural state. | Ибо безмолвные горящие звёзды громадны и не ведают страха, их природное состояние - светить в холоде и тьме. |
But there was a flaw, a crack, a fault-line in the immovable object trying to resist that irresistible force. | Но был изъян, трещина, слабое место в этом статичном образе, противостоявшем неудержимой силе. |
Harry felt a twinge of anger at the Dementor for trying to feed on him, and it was like slipping on wet ice. | Г арри почувствовал вспышку гнева, когда дементор попытался присосаться к нему и будто поскользнулся на мокром льду. |
Harry's mind began to slide sideways, into bitterness, black fury, deathly hatred - | Его мысли начали съезжать в сторону, к горечи, чёрной ярости, смертельной ненависти... |
Harry's wand came up in the final brandish. | Наступило время сделать финальный выпад. |
It felt wrong. | Он почувствовал фальшь. |
"Expecto Patronum," his voice spoke, the words hollow and pointless. | - Экспекто Патронум, - прозвучали пустые, бессмысленные слова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать