Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His long black wand was in his hand, but he spoke no spells, only looked down at Harry's convulsing body in horror - | В его руках была длинная чёрная палочка, но он не произносил никаких заклинаний, только в ужасе смотрел на тело Г арри, бьющееся в конвульсиях... |
Hermione didn't know what to do, she didn't know what to do, she didn't understand what was happening, and the most powerful wizard in the world seemed equally at a loss. | Гермиона не знала, что делать, она не знала, что делать, она не понимала, что происходит, и самый могущественный волшебник в мире, казалось, был растерян не меньше её. |
"Use your phoenix!" bellowed Professor Quirrell. "Take him far away from that Dementor!" | - Используйте своего феникса! - прорычал профессор Квиррелл. - Заберите его подальше от дементора! |
Without a single word the Headmaster scooped up Harry in his arms and vanished in a crack of fire along with the suddenly appearing Fawkes; and the Headmaster's Patronus winked out, where it had guarded the Dementor. | Без единого слова директор поднял Г арри и исчез во вспышке пламени вместе с внезапно появившимся Фоуксом. Патронус директора тоже исчез с того места, где охранял дементора. |
Horror and confusion and sudden babble. | Ужас, замешательство и внезапные перешёптывания. |
"Mr. Potter should recover," Professor Quirrell said, raising his voice, but his tone now calm once again, "I think it was just over twenty seconds." | - Мистер Поттер поправится, - повысил голос профессор Квиррелл, но его тон вновь был спокойным. - Думаю, прошло чуть больше двадцати секунд. |
Then the blazing white phoenix appeared again, like it was flying before them from elsewhere, to Hermione Granger came the creature of moonlight, and it cried to her in Albus Dumbledore's voice: | А затем ослепительный белый феникс появился вновь, как будто он прилетел откуда-то, существо из лунного света возникло перед Гермионой и прокричало ей голосом Альбуса Дамблдора: |
"It still feeds on him, even here! | - Он всё ещё пожирает его, даже здесь! |
How? | Как? |
If you know, Hermione Granger, you must tell me! | Если тебе это известно, Гермиона Грейнджер, ты должна сказать мне! |
Tell me!" | Говори! |
The senior Auror turned to stare at her, and so did many students. | Старший аврор уставился на неё, как и многие ученики. |
Professor Flitwick didn't turn, he was now leveling his wand on Professor Quirrell, who was holding out clearly empty hands. | Профессор Флитвик не повернулся, он держал свою палочку нацеленной на профессора Квиррелла, который подчёркнуто держал свои руки на виду. |
Seconds ticked past, uncounted. | Медленно тянулись секунды, которые уже никто не считал. |
She couldn't remember it, she couldn't remember the nightmare clearly, she couldn't remember why she had thought it was possible, why she had been afraid - | Она не могла вспомнить, она не могла чётко вспомнить свой кошмар, она не могла вспомнить, почему она считала его таким реальным, почему она боялась... |
Hermione realized then what she ought to do, and it was the hardest decision of her life. | Г ермиона осознала, что именно ей следует сделать, и это было тяжелейшим решением в её жизни. |
What if whatever had happened to Harry, happened to her too? | Что если с Гарри случилось то же самое, что и с ней? |
All her limbs cold as death, her vision gone dark, fear overwhelming everything; she'd seen Harry dying, Mum and Dad dying, all her friends dying, everyone dying, so that in the end, when she died, she would be alone. | Её руки и ноги были холодны, как смерть, мир вокруг потемнел, страх переполнял её. Она видела Г арри умирающим, маму с папой умирающими, всех своих друзей умирающими, все умирали, и в самом конце она тоже умирала, одна, совсем одна. |
That was her secret nightmare she'd never talked about with anyone, that had given the Dementor its power over her, the loneliest thing was to die alone. | Это был её тайный кошмар, о котором она никому никогда не говорила, это он дал дементору власть над ней, умереть в одиночестве - что может быть страшнее. |
She didn't want to go to that place again, she, she didn't, she didn't want to stay there forever - | Она не желала снова попадать в то место, она не хотела, она не хотела оставаться там навечно... |
You have courage enough for Gryffindor, said the calm voice of the Sorting Hat in her memory, but you will do what is right in any House I give you. | - В тебе достаточно храбрости для Гриффиндора,- произнёс спокойный голос Распределяющей Шляпы в её памяти, - но ты будешь делать то, что правильно, на любом факультете, который я тебе предложу. |
You will learn, you will stand by your friends, in any House you choose. | Ты будешь учиться, ты будешь помогать своим друзьям на любом факультете, который ты выберешь. |
So don't be afraid, Hermione Granger, just decide where you belong... | Так что не бойся, Гермиона Грейнджер, просто реши, где твоё место... |
There was no time for deciding, Harry was dying. | На раздумья не было времени, Гарри умирал. |
"I can't remember now," said Hermione, her voice cracking, "but just hold on, I'll go in front of the Dementor again..." | - Сейчас я не могу вспомнить, - хрипло ответила Гермиона, - подождите, я подойду к дементору ещё раз... |
She started to run toward the Dementor. | Она побежала к клетке. |
"Miss Granger!" squeaked Professor Flitwick, but he made no move to stop her, only kept holding his wand on Professor Quirrell. | - Мисс Грейнджер! - пропищал профессор Флитвик, но не попытался её остановить, он продолжал держать свою палочку нацеленной на профессора Квиррелла. |
"Everyone!" shouted Auror Komodo in a voice of military command. "Get your Patronuses out of her way!" | - Вы, все! - крикнул аврор Комодо командирским голосом. - Уберите патронусы с её пути! |
"FLITWICK!" roared Professor Quirrell. "SUMMON POTTER'S WAND!" | - ФЛИТВИК! - заорал профессор Квиррелл. -ПРИЗОВИТЕ ПАЛОЧКУ ПОТТЕРА! |
Even as Hermione understood, Professor Flitwick was already crying "Accio!", and she saw the stick of wood zooming up from where it had lain almost touching the Dementor's cage. | Гермиона ещё не успела осмыслить сказанное, а профессор Флитвик уже закричал "Акцио! ", и она увидела, как палочка, лежавшая рядом с клеткой дементора, взмывает в воздух. |
The eyes opened, dead and vacant. | * * * Глаза открылись, мёртвые и пустые. |
"Harry!" gasped a voice in the colorless world. "Harry! | - Гарри! - выдохнул какой-то голос в мире без цвета. - Гарри! |
Speak to me!" | Поговори со мной! |
The face of Albus Dumbledore leaned over into the field of vision, which had been occupied by a distant marble ceiling. | В поле зрения, прежде заполненном отдалённым мраморным потолком, появилось склонившееся лицо Альбуса Дамблдора. |
"You're annoying," said the empty voice. "You should die." | - Ты раздражаешь, - произнёс пустой голос. -Умри. |
Chapter 44: Humanism, Pt 2 | Глава 44. Человечность. Часть 2 |
"Fawkes," said Albus Dumbledore, his voice cracking, "help him, please -" | - Фоукс, - срывающимся голосом обратился к кому-то Альбус Дамблдор, - помоги ему, пожалуйста... |
A brilliant creature of red-gold shuffled into the field of vision, looking down quizzically; and it began to croon. | В поле зрения появилось сверкающее красно-золотое существо - посмотрело недоумённо и начало петь. |
The meaningless chirps slid off the emptiness, there was nothing onto which they could hold. | Бессмысленное чириканье соскальзывало с пустоты: в ней не было ничего, за что эти звуки могли бы зацепиться. |
"You're noisy," said the voice, "you should die." | - Ты шумишь, - сказал голос, - умри. |
"Chocolate," Albus Dumbledore said, "you need chocolate, and your friends - but I dare not take you back -" | - Шоколад, тебе нужен шоколад, а ещё твои друзья, но я не смею вернуть тебя туда... |
Then a shining raven came, and spoke in Professor Flitwick's voice; whereupon Albus Dumbledore gasped in sudden comprehension, and cursed aloud at his own stupidity. | Затем появился сияющий ворон и что-то сообщил голосом профессора Флитвика, после чего Альбус Дамблдор ахнул во внезапном осознании и громко проклял собственную глупость. |
The empty thing laughed at that, for it had retained the capacity to be amused. | Пустое нечто посмеялось над этим, поскольку оно сохранило способность веселиться. |
And a moment later they had all vanished in another flash of fire. | В следующий момент все они исчезли в ещё одной вспышке пламени. |
It was only a moment, it seemed, between when Flitwick's raven had flown to elsewhere, and when Albus Dumbledore reappeared in another crack of red and golden fire with Harry in his arms; but somehow in that time Hermione had already managed to fill her hands with chocolate. | * * * Казалось, лишь мгновенье прошло между исчезновением ворона Флитвика и возвращением Альбуса Дамблдора, который появился во вспышке красного и золотого огня, держа на руках Г арри, однако за это время Г ермионе удалось набрать полные горсти шоколадок. |
Before Hermione even got there, chocolate had zoomed off the table and straight into Harry's mouth, which a tiny part of her mind said was unfair, he'd gotten a chance to do it for her - | Но прежде чем она успела подойти, шоколад уже летел со стола прямо в рот Гарри. Крошечная часть её сознания заявила, что это нечестно, ведь у Гарри была возможность принести его ей в руках. |
Harry spat the chocolate back out again. | Гарри вновь выплюнул шоколад. |
"Go away," said a voice so empty it wasn't even cold. | - Уйдите, - голос был настолько пуст, что даже холоду в нём не было места. |
Everything seemed to freeze, everyone who had been moving toward Harry halted, all movements broken by the shock of those two dead words. | Единственное мёртвое слово остановило всякое движение. Все, кто торопился к Гарри, застыли на месте. |
Then: | А потом: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать