Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then a person leaned over into the field of vision and did something completely strange, something that belonged to a foreign mode of thought, for which there was only a single response stored anywhere - А затем кто-то приблизился, загородив всё поле зрения, и сделал что-то совершенно странное, что-то принадлежащее какому-то чуждому образу мысли, и где-то хранился один единственный возможный ответ на это...
She heard the gasps around her, and they didn't matter, she maintained the kiss on those chocolate-smeared lips as the tears welled in her eyes. * * * Со всех сторон послышались судорожные вздохи, но это не имело значения. Она не отрывалась от измазанных в шоколаде губ. На её глазах выступили слёзы.
And Harry's arms came up and pushed her away, and his lips yelled, Руки Гарри взметнулись и оттолкнули её. Раздался высокий, на грани визга вскрик:
"I told you, no kissing!" - Я же тебе говорил, никаких поцелуев!
"I think he'll be all right now," the Headmaster said, looking at where Harry was crying in great wretched sobs as Fawkes crooned over him. "Excellently done, Miss Granger. * * * - Думаю, теперь с ним всё будет хорошо, -сообщил директор, поглядывая на Г арри, который рыдал, издавая громкие жалкие всхлипы, пока Фоукс пел ему свою песню. - Превосходная работа, мисс Грейнджер.
Do you know, not even I would have expected that to actually work?" Знаете, даже я не ожидал, что у вас получится.
The phoenix's song wasn't meant for her, Hermione knew, but she could still be soothed by it, which she needed, because her life was officially over. Песня феникса, хоть и не предназначенная Гермионе, приносила утешение, в котором она сейчас отчаянно нуждалась, потому что её жизнь можно было официально считать законченной.
Chapter 45: Humanism, Pt 3 Глава 45. Человечность. Часть 3
Fawkes's song gently trailed off into nothing. Песнь Фоукса понемногу затихла.
Harry sat up from where he had lain on the winter-blasted grass, Fawkes still perched on his shoulder. Гарри приподнялся на пожухлой траве и сел. Фоукс остался на его плече.
There were intakes of breath from all around him. Люди вокруг затаили дыхание.
"Harry," said Seamus in a wavering voice, "are you all right?" - Г арри, - дрожащим голосом спросил Симус, - ты в порядке?
The peace of the phoenix was still in him, and warmth, from where Fawkes perched. Г арри всё ещё ощущал умиротворение, принесённое фениксом, и исходящее от него тепло.
Warmth, spreading out through him, and the memory of the song, still alive in the phoenix's presence. Оно распространялось по всему телу, а присутствие феникса не давало забыть песню.
There were terrible things that had happened to him, terrible thoughts that had passed through him. Он пережил ужасные события, ужасные мысли прошли через его сознание.
He had regained an impossible memory, for all that the Dementor had made him desecrate it. Дементор вернул ему воспоминания о том, что невозможно было вспомнить, но осквернил их.
A strange word kept echoing in his mind. Странное слово не выходило у него из головы.
And all of that could be put on hold for later, while the phoenix still shone red and gold beneath the setting sun. Но сейчас, пока красно-золотое сияние феникса перекликалось с цветами заходящего солнца, всё остальное могло подождать.
Fawkes cawed at him. Фоукс что-то ему прокричал.
"Something I have to do?" Harry said to Fawkes. "What?" - Мне нужно что-то сделать? - переспросил Г арри.- Что?
Fawkes bobbed its head in the direction of the Dementor. Фоукс сделал выпад клювом в сторону дементора.
Harry looked at the unseeable horror still in its cage, then back at the phoenix, puzzled. Г арри недоумённо посмотрел в сторону непознаваемого ужаса в клетке, затем перевёл взгляд обратно на феникса.
"Mr. Potter?" said Minerva McGonagall's voice from behind him. "Are you all right?" - Мистер Поттер? - раздался позади голос профессора МакГонагалл. - С вами всё хорошо?
Harry climbed to his feet and turned. Гарри встал на ноги и обернулся.
Minerva McGonagall was looking at him, looking very worried; Albus Dumbledore beside her was studying him carefully; Filius Flitwick appeared tremendously relieved; and all the students were just plain staring. Минерва МакГ онагалл крайне обеспокоенно смотрела на него, стоявший рядом Альбус Дамблдор не отводил внимательного, изучающего взгляда, Филиус Флитвик глядел с огромным облегчением, а ученики просто таращились на Гарри во все глаза.
"I think so, Professor McGonagall," Harry said calmly. - Полагаю, да, профессор МакГ онагалл, -спокойно ответил Гарри.
He'd almost said Minerva before managing to stop himself. Он чуть не сказал "Минерва", но успел себя одёрнуть.
While Fawkes was on his shoulder, at least, Harry was fine; it might be that he would collapse a moment after Fawkes left, but somehow thoughts like that didn't seem important. "I think I'm okay." По крайней мере, пока на его плече сидел Фоукс -Гарри был в порядке. Возможно, он свалится, как только феникс покинет его, но почему-то эта мысль сейчас не казалась важной. - Думаю, со мной всё хорошо.
There ought to have been cheering, or sighs of relief, or something, but no one seemed to know what to say, no one at all. Самое время для слов ободрения, вздохов облегчения или чего-то в этом роде, но никто не знал, что сказать. Вообще никто.
The peace of the phoenix lingered. Умиротворение от присутствия феникса не исчезало.
Harry turned back. Гарри обернулся.
"Hermione?" he said. - Гермиона?
Everyone with the tiniest smidgin of romance in their hearts held their breath. Все, у кого в сердце была хоть капелька романтики, затаили дыхание.
"I don't really know how to say thank you graciously," Harry said quietly, "any more than I know how to apologize. - Я не знаю, как тебя поблагодарить.
All I can say that if you're wondering whether it was the right thing to do, it was." The boy and the girl gazed into each other's eyes. Так же, как не знаю, как извиняться, - тихо произнёс Гарри. - Всё, что могу сказать: если ты не уверена, правильно ли ты поступила, не сомневайся - ты всё сделала правильно. Мальчик с девочкой обменялись взглядами.
"Sorry," Harry said. "About what happens next. - Прости, - сказал Гарри. - За то, что случится дальше.
If there's anything I can do -" Если я чем-то могу помочь...
"No," Hermione said back. "There isn't. - Нет, - отозвалась Гермиона. - Не можешь.
It's all right, though." Но ничего страшного.
Then she turned from Harry and walked away, toward the path that led back to the gates of Hogwarts. Она отвернулась от Г арри и пошла прочь, к тропинке, ведущей к воротам Хогвартса.
A number of girls gave Harry puzzled looks, and then followed her. Многие девочки озадаченно посмотрели на Г арри и последовали за ней.
As they went, you could hear the excited questions starting. Было слышно, как на ходу начинаются взволнованные расспросы.
Harry looked at them as they left, turned back to look at the other students. Г арри проводил их взглядом и повернулся к остальным ученикам.
They'd seen him on the ground, screaming, and... Они видели, как он валялся на земле, кричал от ужаса, и...
Fawkes nuzzled his cheek, briefly. Фоукс легонько ткнулся клювом в его щёку.
...and that would help them, someday, understanding that the Boy-Who-Lived could also be hurt, could be wretched. ...и однажды понимание того, что Мальчику-Который-Выжил тоже может быть больно и плохо, им пригодится.
So that when they were hurt and wretched themselves, they would remember seeing Harry writhing on the ground, and know that their own pain and troubles didn't mean they'd never amount to anything. Если они попадут в похожую ситуацию, то смогут вспомнить, как Г арри корчился на земле, и понять: если тебе больно и плохо, это ещё не означает, что ты ни на что не годен.
Had the Headmaster calculated that, when he had let the other students stay and watch? Может, на это и рассчитывал директор, позволив им остаться и наблюдать?
Harry's eyes went back to the tall tattered cloak, almost absentmindedly, and without really being aware of what he was speaking, Harry said, Г арри рассеянно перевёл взгляд на высокую фигуру в истрёпанном плаще и сказал, не осознавая что говорит вслух:
"It shouldn't ought to exist." - Оно не должно существовать.
"Ah," said a dry, precise voice. "I thought you might say that. - А, - отозвался чёткий, сухой голос. - Я предполагал, что вы это скажете.
I am very sorry to tell you, Mr. Potter, that Dementors cannot be killed. Мне очень жаль сообщать вам об этом, мистер Поттер, но дементора невозможно убить.
Many have tried." Многие пытались.
"Really?" Harry said, still absentmindedly. "What did they try?" - Правда? - всё так же рассеянно спросил Г арри. -Что они пробовали?
"There is a certain extremely dangerous and destructive spell," Professor Quirrell said, "which I will not name here; a spell of cursed fire. - Существует одно заклинание, крайне опасное и разрушительное, - сказал профессор Квиррелл. - Я не стану называть его здесь. Это заклинание пр?клятого огня.
It is what you would use to destroy an ancient device such as the Sorting Hat. Им можно уничтожать древние артефакты, вроде Распределяющей Шляпы.
It has no effect on Dementors. На дементоров оно не действует.
They are undying." Они бессмертны.
"They are not undying," said the Headmaster. - Они не бессмертны, - мягко сказал директор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x